Find content with the links on the right column, or use this search tool:
Encontre informações seguindo os links da coluna direita ou pesquise aqui:
PDFZilla, programa para rápida conversão de arquivos PDF [PDFZilla, a software tool for a quick PDF conversion]
Fabio Said | 2009-07-03 15:58 GMT+2
Quem estiver precisando de um programa para converter arquivos PDF em arquivos do Word deve ir correndo ao site Giveaway of the Day, que está oferecendo somente hoje (ainda restam umas 17 horas) o software PDFZilla. A grande vantagem desse programa é a rapidez, muito maior que a de vários programas similares. A satisfação com os resultados dependerá de você e do tipo de arquivo que você estiver convertendo. Continue »
Topics: português, software
Tags: ferramentas • PDF • software
No Comments »
Porto Editora atualiza seus dicionários bilíngues com Acordo Ortográfico [Porto Editora releases bilingual dictionaries with the new Portuguese spelling]
Fabio Said | 2009-07-02 18:08 GMT+2
Vejam só a ótima notícia abaixo que recebi de uma colega via Twitter. É sobre a atualização dos dicionários bilíngues da Porto Editora com o novo Acordo Ortográfico. Para quem ainda não sabe, os dicionários bilíngues da Porto Editora estão entre os melhores do mercado e são os meus preferidos (e, como eu sempre digo, o fato de eles serem escritos em português de Portugal não atrapalha de forma alguma meu trabalho como tradutor de português do Brasil). Continue »
Topics: language|idiomas, português, translation|tradução
Tags: dicionários • língua portuguesa
1 Comment »
American Translators Association reage ao “caso LinkedIn” [ATA reacts to the "LinkedIn case"]
Fabio Said | 7:13 GMT+2
As reações ao caso LinkedIn não pararam de pipocar na internet e em rodas de discussão de tradutores. Além de ter sido assunto de uma matéria do The New York Times (”Translators Wanted at LinkedIn. The Pay? $0 an Hour.“), o caso foi criticado pela ATA (American Translators Association) em documentos lançados dois dias atrás: Continue »
Topics: português, translation|tradução
Tags: mercado de tradução • tradução voluntária
No Comments »
Começa a Festa Literária Internacional de Paraty [The International Literary Festival in Paraty/Brazil begins today]
Fabio Said | 2009-07-01 17:01 GMT+2
Hoje começa a Festa Literária Internacional de Paraty, a famosa FLIP. Embora a festa esteja cada vez menos literária e cada vez mais show, fico sempre com inveja de quem vai dar uma passada por lá para conferir as novidades. Festas literárias, feiras do livro, bienais do livro e eventos semelhantes são sempre um bom programa para quem quer se atualizar sobre o que está acontecendo no mundo da literatura. Sem contar que são também ótimas oportunidades de socialização com profissionais afins. Continue »
Topics: português
Tags: literatura
No Comments »
Translation Conference in Geneva, Switzerland: “The World in Crisis — And the Language Industry?”
Fabio Said | 10:51 GMT+2
International Association Language and Business (IALB)
Swiss Association of Translators, Terminologists and Interpreters (ASTTI)
FIT Europe
are organizing their
XXXIV ANNUAL CONFERENCE
The World in Crisis — And the Language Industry?
Geneva, Switzerland
13-14 November 2009 Continue »
Topics: English, translation|tradução
Tags: events • networking
1 Comment »
Livro sobre a história da tradução no Brasil [A book about the history of translation in Brazil]
Fabio Said | 2009-06-30 18:03 GMT+2
Se você está à procura de um livro sobre a história da tradução no Brasil, a dica é Línguas, poetas e bacharéis – uma crônica da tradução no Brasil, de Lia Wyler. Um livrinho de apenas 160 páginas, mas repleto de ricas informações e sóbrios comentários, delicioso de ler e inspirador.
Antes de mais nada, o título do livro refere-se aos línguas e não às línguas. Até o século XVII, “línguas” eram os intérpretes chamados para intermediar a comunicação entre os colonizadores portugueses e os nativos da terra. Continue »
Topics: português, translation|tradução
Tags: biblioteca do tradutor • história da tradução • livros • resenhas
2 Comments »
“Mas o que você faz profissionalmente?” ["But what do you do professionally?"]
Fabio Said | 10:28 GMT+2
Na semana passada, pouco antes de começar um serviço de intérprete, fui apresentado a uma pessoa que depois de saber que eu era o “tradutor” (= intérprete) perguntou: “Mas o que você faz profissionalmente?” A pergunta é comum no meio tradutório, mas fazia um bom tempo que eu não a ouvia. Bastou fazer um servicinho de intérprete, no qual a exposição do profissional ao cliente (e às concepções equivocadas dele) é bem maior, e lá está ela de novo. Continue »
Topics: português, translation|tradução
Tags: tradutor
No Comments »
Enzyklika verzögert sich wegen lateinischer Übersetzung
Fabio Said | 2009-06-29 18:09 GMT+2
Aus der Financial Times Deutschland: “Die Welt wartet darauf, was der Papst zur Wirtschaftskrise zu sagen hat. Doch die Enzyklika verzögert sich. Die lateinische Übersetzung wird nicht fertig.”
Veritas, veritatis, veritati
von Andre TauberPapst Benedikt XVI. mag es traditionell. Und deswegen wirbt er bereits seit einiger Zeit dafür, dass wieder mehr Priester weltweit zumindest Teile der Messe in lateinischer Sprache abhalten. “Pater noster qui es in caelis” statt “Vater unser im Himmel” solle es fortan häufiger in den Kirchen heißen, legte der Pontifex den Gläubigen in einem Apostolischen Schreiben aus dem Frühjahr 2007 nahe.
Dass die Pflege der alten Sprachen auch ihre Tücken hat, erlebt Benedikt XVI. nun hautnah. Seine Mitarbeiter schaffen es nicht, die neue päpstliche Sozialenzyklika “Caritas in veritate” – also “Liebe in Wahrheit” – rechtzeitig in die offizielle Kirchensprache zu übersetzen. Eigentlich sollte die Stellungnahme des römisch-katholischen Oberhirten am Montag erscheinen. Doch nun verzögert sich der Start um eine Woche.
“Englisch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch, Deutsch und Chinesisch sind kein Problem, aber das Latein macht Bauchschmerzen”, zitiert die Zeitung “La Repubblica” einen römischen Insider. Offensichtlich, so wird von Vaticanisti gemutmaßt, plagen sich die Übersetzer damit, neuzeitliche Modewörter wie “Börsenwert” oder “Steuerparadies” korrekt ins Lateinische zu übertragen.
Die Probleme der Sprachexperten haben Symbolkraft. Auch wenn Latein die Amtssprache für offizielle Kirchendokumente ist – zur Verständigung dient sie auch im Vatikan allenfalls noch unter Liebhabern. Längst ist es in den Korridoren der kirchlichen Paläste üblich, dass katholische Priester den Umgang in lockerem Italienisch pflegen.
Dass es nun ausgerechnet bei der Fertigstellung der Sozialenzyklika hakt, schmerzt viele. Das Werk wird heiß erwartet. Beim Internetbuchhändler Amazon kann man sich bereits deutsche oder englische Exemplare vorbestellen. Im Internet-Netzwerk Facebook gibt es eine Fangemeinde. Schließlich spricht Benedikt XVI. ein brandaktuelles Thema an: Er erklärt aus Vatikansicht, wie es zum Zusammenbruch der Finanzmärkte kommen konnte. Die Krise habe ihre Ursachen in einem “ethischen Defizit”, zitiert der “Corriere della Sera” aus dem päpstlichen Dokument. Benedikt XVI. fordert, dass sich die Staaten auf eine Wirtschaftsethik einigen. Eine globale “politische Autorität” solle darüber wachen.
Der Papst liegt damit voll im Trend. Auch Bundeskanzlerin Angela Merkel wirbt für eine “Charta für nachhaltiges Wirtschaften”. Und kommende Woche werden die Staats- und Regierungschefs der führenden Industrienationen sowie Russlands beim G8-Gipfel erklären, dass sie ein Set gemeinsamer Wirtschaftsregeln entwerfen wollen. Der Papst kann sich weltweiter Aufmerksamkeit also sicher sein, wenn er seine Enzyklika während des G8-Treffens veröffentlicht. Unter der Bedingung freilich, dass sie auch auf Englisch verfügbar ist.
Quelle: Financial Times Deutschland
Topics: Deutsch, translation|tradução
No Comments »
Accent = one more language than you
Fabio Said | 13:49 GMT+2
“When a person has an accent, it means he can speak one more language than you”
— Argentina-born actor Fernando Lamas Continue »
Topics: English, language|idiomas
Tags: English • inglês
No Comments »
Glossário Eleitoral Brasileiro [Glossary of Brazilian electoral terms]
Fabio Said | 8:41 GMT+2
A Justiça Eleitoral brasileira elaborou um glossário técnico da área de direito eleitoral e o disponibilizou na internet. É o Glossário Eleitoral Brasileiro. Esse glossário monolíngue contém 310 verbetes e, na verdade, é mais que um simples glossário. Continue »
Topics: português, terminology|terminologia
Tags: direito • glossário
No Comments »
O círculo virtuoso do tradutor profissional [The professional translator's virtuous circle]
Fabio Said | 2009-06-26 17:05 GMT+2
Se alguém me perguntasse o que mais me atrai na profissão de tradutor, eu daria uma lista enorme como resposta, e com certeza no top 5 dessa lista estaria o aprendizado. Aprendizado não só de tradução (quanto mais se traduz, mais se aprende: “a prática faz a perfeição”), mas também do mundo. E o melhor de tudo é que esse aprendizado vem em duas vias: eu aprendo traduzindo o texto e aprendo também na preparação para traduzir. Continue »
Topics: português, translation|tradução
Tags: tradutor
No Comments »
Asset allocation = alocação de recursos
Fabio Said | 7:00 GMT+2
Asset allocation (definitions in English):
Asset allocation: a representation of how a portfolio is invested among the various available asset classes. For example, a balanced fund may have an asset allocation of 30% Australian shares, 25% international shares, 10% property, 20% fixed interest, 10% international fixed interest, 5% cash.
(source) Continue »
Topics: English, português, terminology|terminologia
Tags: economia • English-Portuguese • glossário • glossary • inglês-português
No Comments »
Informações sobre a carreira de intérprete [Information on a career as an interpreter]
Fabio Said | 2009-06-25 17:00 GMT+2
A Revista Língua Portuguesa publicou uma interessante matéria sobre os intérpretes e seu universo profissional. A matéria dá destaque a intérpretes renomados no Brasil, inclusive Ewandro Magalhães Jr., autor do excelente “Sua majestade, o intérprete“, obra já resenhada aqui no blog. Veja alguns trechos: Continue »
Topics: interpreting|interpretação, português
Tags: intérpretes
No Comments »
Imagens aéreas da Alemanha [Aerial images of Germany]
Fabio Said | 8:54 GMT+2
O site da revista alemã stern publicou uma série de fotos aéreas da Alemanha (uma delas é reproduzida acima) que podem ajudar a derrubar o preconceito de que a Alemanha não tem belezas naturais ou não é um país bonito. Os cínicos dirão que as imagens são aéreas e que em imagens aéreas qualquer tudo fica bonito.
Mas vale a pena ver as fotos e, quem sabe, se animar e conhecer de perto os locais fotografados. Continue »
Topics: photography|fotografia, português
Tags: Alemanha • fotografia
No Comments »
Primeiro grande dicionário de português do Brasil lançado após o Acordo Ortográfico
Fabio Said | 2009-06-24 15:00 GMT+2
Está semana está sendo lançado o novo Dicionário Houaiss da língua portuguesa (o “Grande Houaiss”). A equipe por trás do Houaiss conseguiu sair na frente do Aurélio e por isso o novo Houaiss será o primeiro grande dicionário de português do Brasil lançado após o Acordo Ortográfico. Inicialmente, o novo Houaiss estará disponível na edição em papel acompanhada do CD-ROM, mas a partir do início de julho as livrarias passarão a vender também a versão em CD-ROM separada.
Os custos com a produção desse novo dicionário foram imensos. Só em produção gráfica, teriam sido gastos cerca de 2,5 milhões de reais. A julgar pelas declarações da editora à imprensa e se for mantida a qualidade já conhecida do “velho” Houaiss, o novo dicionário parece bastante promissor. Continue »
Topics: language|idiomas, português
Tags: biblioteca do tradutor • dicionário • língua portuguesa • nova ortografia • resenhas
No Comments »














