Learning Italian – Day 9
Today I learned a lot of new Italian words describing furniture and other things in a home. I also practiced the comparative and superlative forms of some adjectives.
Since I work from home, I’m going to try to describe in Italian what my home office looks like (using only the words I learned, of course, so a lot of things will be left out):… [Read more...] [Leia mais...]
Recent posts | Artigos recentes
Search | Pesquisar
Find content on fidusinterpres.com with the links on the right column (sections Categories and Tags), or use this search tool.
Pesquise os assuntos publicados no fidusinterpres.com seguindo os links da coluna direita (seções Categorias ou Palavras-chave) ou use a ferramenta de pesquisa abaixo.
Subscribe | Assinar
If you want to receive updates from fidusinterpres.com, you have the following options.
Para se manter atualizado sobre o fidusinterpres.com, você tem as seguintes alternativas.
1) Subscribe to the daily e-mail newsletter | Receber os artigos diariamente via e-mail
2) Subscribe to the RSS feed | Receber os artigos via feed RSS
translation|tradução
Recebi do Marcos, colega e leitor assíduo do blog o link para um vídeo muito interessante sobre tradução e localização. Trata-se de uma palestra proferida em inglês pelo brasileiro Renato Beninatto, CEO ...
Letztes Jahr war ich bei der Anwenderkonferenz von Across im Hotel Hilton, Köln. Es war ein interessanter Austausch von Informationen über ein Übersetzungstool, von dem man in Deutschland und Österreich immer wieder ...
barfly (en-US): a person who spends much time in bars
Semana passada, recebi do Brasil um livrinho que com certeza vai ajudar muita gente a traduzir melhor do inglês para o português. Foi o Mini VocabuLando: 500 palavras úteis para leitura e ...
No Brasil, convencionou-se chamar tradução jurídico-comercial a tradução de contratos, documentos bancários e corporativos com terminologia de direito societário e finanças etc. – seja feita por tradutor "juramentado" ou não. Sim, há ...
Von meinem Kollegen Ulrich Dressel aus Brasilien habe ich ein Interview bekommen, das er mit dem Gründer von einem vielversprechenden und kostenlosen Online-Wörterbuch für Deutsch-Portugiesisch und Portugiesisch-Deutsch geführt hat. Es handelt sich ...
Uma coisa que me irrita muito na Alemanha é ir ao cinema e ser obrigado a ver o filme dublado em vez de legendado. Filmes legendados só há em cinemas de arte ...
I you ever wondered what a translation project manager does, this is the chance to know it. In the video below from Heriot-Watt University, meet Eva, a former student of the translation ...
Não é fácil achar um bom dicionário de alemão-português. Sou grande fã do dicionário de alemão-português da Porto Editora, que é, na minha opinião, o mais abrangente e inclui termos técnicos de ...
Não importa se o tradutor é que teve iniciativa de procurar o cliente ou se o cliente é que procurou o tradutor: muitas vezes o cliente acaba pedindo o famoso teste de ...
Muito tradutor não sabe, mas é bom saber: existem entidades profissionais que representam tradutores e servem como ponto de socialização e articulação para a nossa classe profissional. Em geral, essas entidades são ...
A Direção-Geral da Tradução (DGT) da Comissão Europeia publicou o Guia do tradutor, um interessante guia de estilo em português com dicas utilíssimas para quem traduz documentos com teor que envolva burocracia ...
O Instituto de Línguas Miguel de Cervantes realizará, em parceria com o Instituto Phorte Educação, o I Encontro Internacional de Língua e Tradução. O encontro reunirá grandes nomes das áreas de Tradução e ...
The Globalization and Localization Association (GALA) is an international nonprofit association whose member companies specialize in language services, translation services and language technology. GALA member companies worldwide include translation companies, localization ...
Last weekend I finally read Corinne McKay's excellent book How to Succeed as a Freelance Translator. The book was conceived for fledgling translators and those who are thinking of pursuing a career ...
A ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) realizará, de 19 a 21 de março de 2010, o III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. O tema será “A Crise ...
A JUCERGS (Junta Comercial do Estado do Rio Grande do Sul) lançou na semana passada o edital do concurso para Tradutor Público e Intérprete Comercial. É mais uma junta comercial brasileira que ...
Normalmente, páginas da internet traduzidas por tradutor automático não me incomodam. Simplesmente ignoro. Mas quando elas aparecem mais de uma vez durante minhas pesquisas de terminologia, elas não só me incomodam como ...
O PayPal é um modo de receber e mandar pagamentos sem grande burocracia. Para enviar um pagamento a uma pessoa, basta ter o e-mail dela. E para receber um pagamento, basta se ...
Um ano atrás, todas as previsões indicavam que 2009 seria um ano negro para o mercado de tradução, assim como para o resto da economia. Mas a partir do final do primeiro ...
interpreting|interpretação
Aus PC Welt: Software macht Laptop zum SimultanübersetzerDer folgende Artikel wurde heute auf der Website von PC Welt veröffentlicht. Bin gespannt auf nähere Informationen, die ab nächster Woche nach der Vorführung des Produkts auf der CeBIT zur Welt kommen sollten.
Software macht Laptop zum Simultanübersetzer
Forscher am Karlsruhe Institute of Technology (KIT) und Partnerinstitutionen haben eine Software entwickelt, mit der ein einfacher Laptop zum Simultanübersetzer wird. “Wir haben bereits ein System, dass meine Vorlesungen so gut übersetzt, dass ein Spanier ihnen folgen kann”, sagt Alex Waibel, Professor am Institut für Anthropomatik des KIT, im Gespräch mit pressetext.… [Read more...] [Leia mais...]
terminology|terminologia
Dois novos e promissores dicionários jurídicos inglês-português serão lançados no Brasil! [Two new, promising English/Portuguese legal dictionaries to be released in Brazil!]Depois da edição histórica de 25 anos do famoso Dicionário jurídico português-inglês – inglês-português, de Maria Chaves de Mello, em 2009, este ano de 2010 começa com grandes novidades para quem trabalha na área de tradução jurídica. Nas próximas semanas serão lançados dois dicionários jurídicos inglês-português que prometem bastante – ambos de autores que já ganharam respeito e admiração no meio tradutório.
O primeiro lançamento será o Dicionário jurídico bilíngue: inglês/português e português/inglês, de Marina Bevilacqua de La Touloubre. A autora é advogada, tradutora e professora e é nome conhecido e respeitado entre tradutores jurídicos. Já é autora de… [Read more...] [Leia mais...]
language|idiomas
Learning Italian – Day 9Today I learned a lot of new Italian words describing furniture and other things in a home. I also practiced the comparative and superlative forms of some adjectives.
Since I work from home, I’m going to try to describe in Italian what my home office looks like (using only the words I learned, of course, so a lot of things will be left out):… [Read more...] [Leia mais...]
software
SDL Trados Studio 2009 agora tem versão gratuita de 30 dias [SDL Trados Studio 2009 now has a free 30-day trial version]O Trados – cujo domínio mundial no mercado de ferramentas CAT está com os dias contados – acaba de ser disponibilizado em versão gratuita válida por 30 dias. Não baixei, nem instalei, mas certamente haverá restrições nessa versão. As restrições são comuns entre as CAT. Quem não conhece, aproveite a chance, faça o download e instale por sua própria conta e risco. E se tiver problema, que Deus venha em seu socorro, porque o suporte do software é notoriamente ruim e/ou… [Read more...] [Leia mais...]
download
Count Anything, uma ferramenta para contar palavras [Count Anything, a tool to count words]Ferramentas para contar texto em arquivos eletrônicos não faltam no mercado. Um ano atrás, já falei aqui de uma que gosto muito e que costumo usar com frequência. Agora quero apresentar outro programa para contar palavras, o Count Anything. É uma ferramenta desenvolvida pelo tradutor técnico americano Ryan Ginstrom (que, aliás, mantém um ótimo blog de tradução e já desenvolveu várias outras ferramentas gratuitas para tradutores). O atrativo desse programa é a capacidade de contar palavras (e caracteres) em arquivos PDF e em páginas da web. Além disso, ele tem um bom manual de instruções (só em inglês). Vale a pena experimentar.
Download:
Count Anything
videos|vídeos
Vídeo: palestra sobre tradução e localizaçãoRecebi do Marcos, colega e leitor assíduo do blog o link para um vídeo muito interessante sobre tradução e localização. Trata-se de uma palestra proferida em inglês pelo brasileiro Renato Beninatto, CEO da Milengo e um dos executivos de tradução mais atuantes pelo mundo afora. Renato está por dentro das mais recentes tendências do mercado internacional de tradução e sempre compartilha seus conhecimentos em seu blog, Twitter, LinkedIn e outras plataformas. O assunto da palestra é o desenvolvimento da localização, um segmento específico do mercado de tradução que tem crescido bastante nas últimas duas décadas. Renato fala sobre diversos paradigmas e tendências do mercado. A palestra de 36 minutos intitulada “The Ongoing Evolution of the Localization Business” pode ser conferida abaixo.… [Read more...] [Leia mais...]
podcast
Podcast: Spanish and Portuguese as dialects of the same language?Here is an interesting podcast from the College of Charlston and the US National Museum of Language. The project is called “The Five Minute Linguist” and it was originally broadcast as a radio program (Talkin’ About Talk) in 2005. All episodes are stored on the project’s website, including their transcripts. The episode I picked up today is about the similarities and differences between Spanish and Portuguese. There are people who say they are different dialects of the same language. But are they really? Listen to the mp3 audio below and/or read its transcript.… [Read more...] [Leia mais...]
photography|fotografia
Carnaval na neve [Snowy carnival]
Snowman ready for carnival | Photo: Fabio Said
humor
Ruído de comunicação (ou: Cadê o intérprete?) [Communication noise, or Where's the interpreter?]A dona da casa viajou e a empregada teve a má sorte de receber uma ligação da Austrália. A pessoa do outro lado da linha só fala inglês e a empregada só fala português. E agora? O resultado é um interessante e hilário exemplo de ruído de comunicação. Ouça o diálogo no vídeo abaixo:… [Read more...] [Leia mais...]
blogs
Novidades nos serviços de distribuição do blogAté agora, os serviços de distribuição dos artigos do blog têm sido um grande sucesso: são 412 assinantes do feed RSS e 206 assinantes da newsletter por e-mail – além dos 1.200 visitantes únicos diários. Mas resolvi implantar algumas novidades que talvez tornem esses serviços ainda mais populares.
Como vocês sabem, o “fidus interpres” é publicado em três idiomas: português, inglês e alemão. Mas como nem todos os leitores que falam uma dessas línguas estão interessados em artigos escritos nas outras duas, resolvi abrir o leque de opções.… [Read more...] [Leia mais...]











