Saint Jerome / São Jerônimo / Hyeronymus
  • Tradutor|Translator



    inglês-português
    English-Portuguese




  • E-mail


    Para assinar o serviço de entrega diária de artigos do blog via e-mail, digite seu e-mail no campo abaixo:

    To sign up for the daily e-mail delivery of this blog's posts, please enter your e-mail address below:


  • RSS

    Artigos | Posts

    Comentários | Comments



    Pesquisa personalizada


    ABRATES
    http://www.abrates.com.br



    Pesquisa personalizada






  • Pesquisa personalizada
  • Die Macht des Online-Wörterbuchs LEO

    Fabio Said (Portugiesischübersetzer) | 2009-01-06 7:03 GMT+1

    Das Online-Wörterbuch LEO ist von Übersetzern sehr bekannt und beliebt. Dort findet man ganz einfach Definitionen und Übersetzungen (meistens aber persönliche Meinungen zu Vokabeln), die man in gedruckten Wörterbüchern lange suchen muss. Manchmal findet man auch Übersetzungen, die es in keinem Wörterbuch, sei es Papier- oder Digital-Wörterbücher, gar nicht gibt. Natürlich muss der professioneller Übersetzer ganz vorsichtig mit LEO umgehen, denn die Stärke von LEO liegt darin, dass jeder einen Beitrag mit einer (auch falschen!) Übersetzung schreiben kann. Aber für den täglichen Gebrauch von denen, die keine hohen Ansprüche haben, sowie für professionelle Übersetzer, die die Stärken und Schwächen von LEO kennen, ist LEO ein tolles Wörterbuch.

    Die Geschichte von LEO sowie ein paar hintergründige Infos zu seinem Gründer erfährt man in einem Interview, das gestern von der Financial Times Deutschland veröffentlicht wurde. Ein Ausschnitt davon:

    Hans Riethmayer - Macht der Wörter
    von Kathrin Werner (Sauerlach)

    Zusammen mit Studenten entwickelte der Münchner Informatiker Hans Riethmayer in den 90er-Jahren ein Online-Wörterbuch - mit phänomenalem Erfolg. Gegen die Newcomer aus dem Netz haben die traditionellen Verlage nichts in der Hand: Vokabeln sind umsonst.

    So sieht einer aus, der Geschichte an der Waldorfschule unterrichtet, aber nicht einer, der Märkte aufmischt. Doch genau das tut Riethmayer. Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch und Chinesisch kann Leo.org übersetzen. 600 Wortanfragen pro Sekunde in Stoßzeiten, im Monat mehr als 320 Millionen. Leo gehört zu den 20 beliebtesten Internetseiten in Deutschland, sagt Riethmayer. 423,5 Millionen Klicks garantiert Leo den Werbekunden pro Monat. Zum Vergleich: Spiegel Online schaffte im November knapp 630 Millionen Klicks, Stern.de 180 Millionen.

    Leos Geschäftsmodell ist einfach und billig - und genau deshalb eine Bedrohung für die schwerfälligen Traditionsverlage. Vokabeln nachzuschlagen kostet die Nutzer nichts. Leo finanziert sich ausschließlich über Werbung: Textlinks zu Sprachreisen oder Übersetzungsbüros, Google-Anzeigen und Bannerwerbung. Oft schalten Berater Anzeigen, die neue Mitarbeiter suchen. Für 2009 seien die meisten Werbeplätze schon reserviert, sagt Riethmayer. Ist die Seite ausgebucht, setzt Leo allein mit Banneranzeigen 500.000 Euro im Jahr um. Die Kosten sind niedrig: Vokabeln gehören niemandem, Leo kann sie gebührenfrei auf die Seite stellen. Riethmayer bezahlt lediglich die Mietkosten in Sauerlach, Platz auf den Servern und 18 Mitarbeiter - die meisten in Teilzeit oder freiberuflich.

    Während Leo wächst, verstauben Print-Wörterbücher in den Regalen. “Ich glaube nicht, dass es mittelfristig noch gedruckte Wörterbücher geben wird”, sagt Riethmayer. Seit 2003 ist in Deutschland laut Langenscheidt-Verlag der Umsatz mit großen Nachschlagewerken um bis zu 50 Prozent gesunken, die mittleren schrumpften in drei Jahren um sieben Prozent. Nur die kleinen, die 8 bis 10 Euro kosten, verkauften sich 2008 besser als zuvor, heißt es beim Pons-Verlag. Noch erlösen Buchhändler im Jahr 50 bis 60 Mio. Euro mit Markenwörterbüchern, schätzt Langenscheidt-Chef Rolf Müller. “Aber gerade bei großen Büchern schließen wir nicht aus, dass sich der Markt in den nächsten 15 Jahren noch mal halbiert.”

    (Das Interview auf der Website der Financial Times Deutschland weiter lesen)

    Und hier ist ein Tipp für LEO-Fans: man kann LEO auch als Suchmaschine in einem Internet-Browser (Firefox, Internet Explorer usw.) benutzen!

    Categorias | Categories: Deutsch, idiomas, tradução
    Nenhum comentário | No comment »

    As bandeiras representam países, não línguas [Flags represent countries, not languages]

    Fabio Said (Portugiesischübersetzer) | 2009-01-05 15:00 GMT+1

    Em muitos sites de tradutores e empresas de tradução pelo mundo afora, é comum encontrar bandeirinhas indicando que os idiomas que fazem parte da oferta de serviços do dono do site, ou indicando versões do site em idiomas alternativos. Por exemplo, a bandeira é usada para representar o idioma alemão, enquanto a bandeira é usada para representar o idioma inglês.

    Ocorre, porém, que a primeira bandeira é um símbolo oficial da Alemanha, que não é o único país onde se fala alemão. Da mesma forma, a segunda bandeira é o símbolo oficial dos Estados Unidos, que não são o único país onde se fala inglês. Um falante de outra variedade de alemão (da Áustria ou da Suíça) e do inglês (do Reino Unido e da Austrália, por exemplo) pode se sentir ofendido ao ver a bandeira de outro país supostamente representando a sua variante linguística.

    O erro decorre do simples fato de que as pessoas se esquecem de que as bandeiras representam países, não línguas. Mas se usadas com sensatez, elas até que podem representar a variante linguística falada em determinado país (ver exemplo no alto das colunas direita e esquerda deste blog).

    Quem não quiser usar bandeiras e evitar confusões tem a opção de usar os códigos internacionais padronizados para idiomas e variantes linguísticas, baseados nas normas ISO 639 e ISO 3166. Por exemplo: alemão da Alemanha: de-DE, alemão da Áustria: de-AT, alemão da Suíça: de-CH; português do Brasil: pt-BR, português de Portugal: pt-PT. Para ver uma lista dos códigos internacionais de idiomas, siga este link.

    Categorias | Categories: idiomas, português
    Nenhum comentário | No comment »

    Die ‘Normseite’ als Berechnungsgrundlage von (Literatur)Übersetzungen

    Fabio Said (Portugiesischübersetzer) | 2009-01-05 7:01 GMT+1

    Der VdÜ (Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke) stellt den Besuchern seiner Website einen Text mit der Definition von ‘Normseite’ zur Verfügung. Ein Ausschnitt:

    Was ist und wozu dient die Normseite
    Eine Argumentationshilfe. Von Burkhart Kroeber

    Die im Normvertrag für Übersetzungsverträge mit “30 Zeilen zu 60 Anschlägen” definierte Normseite als Berechnungsgrundlage stammt zwar aus der Schreibmaschinenzeit, ist aber deswegen keineswegs veraltet und stellt immer noch die weitaus beste Grundlage zur Berechnung des Umfangs von Buchübersetzungen dar.

    In der Schreibmaschinenzeit bedeutete sie ganz einfach 30 Zeilen pro Seite mit jeweils höchstens 60 Anschlägen (wozu selbstverständlich auch die Leerschritte zählten); die Zeilen wurden so vollgeschrieben, wie es sich beim regulären Schreiben ergab. Im Computerzeitalter heißt das sinngemäß: Man stellt seine Textverarbeitung so ein, daß bei einer nichtproportionalen Schrift (wie Courier) höchstens 60 Anschläge (inklusive Leerschritte) auf eine Zeile und 30 Zeilen auf eine Seite kommen. Welche Einstellungen, z. B. Seitenränder, hier vorzunehmen sind, hängt von verschiedenen Faktoren ab, hauptsächlich von der verwendeten Software.

    Da wir nicht einzelne Zeichen, sondern ganze Texte übersetzen, folgen wir beim Schreiben in der Regel dem Zeilenfall des Originals. Das heißt: Wo der Autor einen Absatz macht, machen wir ebenfalls einen, und wenn dann Zeilen “nicht vollgeschrieben” sind, betrachten (und berechnen) wir sie trotzdem als vollwertige Zeilen. Das gleiche gilt für nicht vollgeschriebene Seiten (besonders am Kapitelende) und für Leerzeilen, die der Autor eingefügt hat.

    … (Den Text auf der Website des VdÜ weiter lesen)

    Viel einfacher wäre es, wenn die Berechnungsgrundlage die Wortzahl und nicht die ‘Normseite’ bzw. ‘Normzeile’ wäre.

    Categorias | Categories: tradução
    Nenhum comentário | No comment »

    Teste seus conhecimentos sobre a reforma ortográfica [Test your knowledge about the Portuguese spelling reform]

    Fabio Said (Portugiesischübersetzer) | 2009-01-04 7:00 GMT+1

    O Jornal Zero Hora oferece aos internautas a chance de participar de um teste de conhecimentos sobre o Acordo Ortográfico em vigor no Brasil deste 01/01/2009. São 40 questões baseadas nas novas regras de ortografia da língua portuguesa e com trechos adaptados de obras brasileiras. Vale a pena gastar uns 5 minutos para fazer o teste (e aprender na prática as novas regras).

    Link:
    Teste de conhecimentos sobre a reforma ortográfica (Jornal Zero Hora)

    Outros links:

    Categorias | Categories: idiomas, português
    Nenhum comentário | No comment »

    Spelling reform will NOT make Brazilian Portuguese and European Portuguese uniform!

    Fabio Said (Portugiesischübersetzer) | 2009-01-03 7:00 GMT+1

    From BBC News:

    Brazil embraces spelling reforms

    Brazilians start 2009 facing the task of learning new spelling rules that have just come into effect.

    The spelling reforms have been agreed by Portuguese-speaking nations, but the language seems set to have different written forms for some time to come.

    In Portugal, there has been fierce resistance in some quarters to the changes because many of the changes are to spell words the Brazilian way.

    Portuguese is the official language of more than 230m people worldwide.

    Brazil, by far the biggest lusophone nation, is the first to adopt the new spelling rules.

    Spellings are standardised, and silent consonants are removed in order for words to be spelt more phonetically, turning, for example “optimo” (great) into “otimo”.

    Various accents are also no longer needed.

    The alphabet grows by three letters to 26 - k, w and y were already in use but until now frowned on by purists.

    Proponents says the move will make the language more uniform globally, making such things as internet searches and legal documents easier to understand.*[see comment below!]

    However, it may be some time before there is a uniform version of written Portuguese.

    Cape Verde and Sao Tome and Principe have ratified the spelling accord but have not fixed a date for introducing the changes.

    East Timor, Guinea-Bissau, Mozambique and Angola have said they are interested in approving the accord but have not yet done so.

    ‘Capitulation’

    Portugal has ratified the changes but also has no set deadline for introducing them.

    And it is there that resistance is most keenly felt.

    Thousands of people signed a petition against the reforms, arguing that it amounted to adopting Brazilian spellings.

    “Of course it is a capitulation to Brazilian interests,” Portuguese MEP Vasco Graca Moura told BBC Brasil.

    “The day that Brazilian orthography can be used everywhere Portuguese is spoken is of huge benefit to Brazilian economic interests, especially those involved in producing schoolbooks,” he said.

    But Angolan writer Jose Eduardo Agualusa believes that the reforms will be of most benefit to African countries.

    “Right now in Angola, there are two ways of spelling - the Brazilian and the Portuguese way. That in a country whose great challenge is to ensure literacy among its people,” he said.

    * My personal comment:

    In fact, this passage is nonsense. European Portuguese and Brazilian Portuguese will always be two different language variants, with very strong incompatibility issues (and very strong feelings toward each other :-)). The spelling reforms only changes about 0,5% of Brazilian Portuguese words and about 1,5% of European Portuguese words. Besides, the reforms only apply to the spelling, and not to things like syntax, region/culture specific vocabulary and pronunciation. So the reforms will not unify both variants into one and only ‘language’.

    Also, internet searches will only be more difficult, not easier, since it’ll be more difficult to differentiate (at first look) Brazilian from European Portuguese in internet search results, while both language variants will still be different from each other everywhere else. A translator for Brazilian Portuguese searching for a term in Brazilian Portuguese will have much more trouble after the new spelling floods the Web, since both Brazilian Portuguese and European Portuguese will appear at first sight as the same variant. This is problematic if, for example, the translator in question doing a search on the internet finds a legal term in a Web page that he thinks has been written in Brazilian Portuguese, when, in fact, it has been written in European Portuguese (but he doesn’t know it because of the somewhat uniform spelling). The term will probably be unsuitable for use in a Brazilian text, but if the translator doesn’t know it is a term of European Portuguese, then if he decides to use it, it’ll be a wrong translation. And vice-versa. So, because of the spelling reform, Portuguese translators and terminologists will have to double their attention in terminology searches — not to mention their attention when trying not to mix old with new spelling. Only those with very good search skills will be able to differentiate one variant from the other.

    And, most important of all, the new spelling reform will NOT change the fact that you need a native speaker of Brazilian Portuguese for a translation that’ll be used in Brazil and a native speaker of European Portuguese for a translation that’ll be used in Portugal.

    Categorias | Categories: English, idiomas
    Nenhum comentário | No comment »

    Quanto ganham os tradutores literários na Europa? [How much do European literary translators earn?]

    Fabio Said (Portugiesischübersetzer) | 2009-01-02 15:00 GMT+1

    Quem pensa que tradutores literários (ou melhor: tradutores de livros) ganham bem, está muito enganado. É impossível viver exclusivamente de traduções literárias (muitos tradutores literários são professores, outros fazem traduções não-literárias, outros se sustentam com profissões não-tradutórias etc.) E quem pensa que essa situação é típica do mercado brasileiro, também se engana. Na Europa, os tradutores  também não conseguem viver exclusivamente de traduções literárias. É o que demonstra um estudo intitulado “Comparative income of literary translators in Europe“, elaborado pelo CEALT (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires).

    E não só isso: o documento, embora provoque certo descrédito devido a sua abrangência e ambição, revela dados interessantes sobre o mercado de tradução literária na Europa. São dados como quantidade de tradutores literários e de livros publicados por ano, diferenciação entre tradutores literários profissionais e tradutores literários em atividade, definição do modo de pagamento pelo trabalho dos tradutores (por lauda, por palavra etc.), valores mínimos pagos, pagamento ou não de royalties aos tradutores etc. Enfim, é um documento que vale a pena ser lido por quem se interessa em trabalhar com tradução literária para que se tenha uma ideia sobre o que esperar em termos de compensação financeira por um trabalho que apesar de ter alta importância ainda é mal pago em muitos países.

    Para fazer o download do estudo do CEALT (em inglês), clique aqui.

    Links úteis:

    Categorias | Categories: português, tradução
    Nenhum comentário | No comment »

    Dicionário português-inglês [Portuguese to English dictionary]

    Fabio Said (Portugiesischübersetzer) | 2009-01-02 10:57 GMT+1

    A Portuguese-English Dictionary” é um dicionário de português-inglês de autoria de James L. Taylor e publicado pela Stanford University Press. A edição é antiga, de 1970, mas pode ajudar muito a quem precisa traduzir para o inglês. O dicionário está disponível para consulta (limitada) no Google Books, com links para comprá-lo em livrarias on-line.

    Link:
    A Portuguese-English Dictionary

    Categorias | Categories: português, tradução
    Nenhum comentário | No comment »

    Verificador ortográfico com a nova ortografia [Spellchecker for the new Portuguese spelling]

    Fabio Said (Portugiesischübersetzer) | 2009-01-01 19:58 GMT+1

    O Vero é um verificador ortográfico muito popular. É usado tanto no ambiente Open Office quanto no navegador Firefox. O uso no Open Office funciona de modo semelhante ao corretor ortográfico do Word e no Firefox o verificador é instalado como extensão e permite controlar a ortografia enquanto o usuário escreve alguma coisa em uma página da web (e-mail, blog, formulários etc.).

    A versão 2.0 do Vero já permite fazer a verificação segundo as regras da nova ortografia. Com isso, imagino que a popularidade do verificador vá aumentar estratosfericamente. Mas quem quiser ficar com a ortografia antiga também ficará satisfeito, porque há versões para todos os gostos: com ou sem nova ortografia, português brasileiro ou europeu, versão completa ou light, versão para Open Office ou para Firefox.

    Para saber mais sobre o Vero, clique aqui.

    Para ir direto para a página de download, clique aqui.

    Outros links:

    Categorias | Categories: idiomas, português, software
    Nenhum comentário | No comment »

    Mudanças na ortografia da língua portuguesa no decorrer dos séculos [Changes in Portuguese spelling through the centuries]

    Fabio Said (Portugiesischübersetzer) | 2009-01-01 12:17 GMT+1


    Fonte: Folha de S. Paulo

    Clique aqui para ler um ótimo artigo da Folha Online sobre as mudanças na língua portuguesa no decorrer dos séculos e sobre a reforma ortográfica que passa a vigorar hoje.

    Outros links:

    Categorias | Categories: idiomas, português
    Nenhum comentário | No comment »

    Happy New Year! Feliz Ano Novo! Frohes Neues Jahr!

    Fabio Said (Portugiesischübersetzer) | 2008-12-31 14:47 GMT+1

    Categorias | Categories: Deutsch, English, português
    4 comentários | comments »

    Reforma ortográfica - qual reforma? [Spelling reform? What spelling reform?]

    Fabio Said (Portugiesischübersetzer) | 2008-12-30 15:34 GMT+1

    Os brasileiros continuam sem ter noção quanto à reforma ortográfica que entrará em vigor nesta quinta-feira. Prova disso é a matéria que o Jornal Nacional exibiu ontem entrevistando pessoas comuns sobre a reforma:


    (link do vídeo - outros vídeos sobre esse tema: clique aqui)

    Quem estiver com medo de ter de aprender de novo o português deve atentar para o dado interessante que aparece na matéria: Pasquale Cipro Neto, superstar entre os professores de português, afirma que somente 0,5% das palavras de nossa língua vão ser alteradas com a nova reforma.

    Outros links:

    Categorias | Categories: idiomas, português, vídeos
    Nenhum comentário | No comment »

    Tradutores lêem traduções? [Do translators read translations?]

    Fabio Said (Portugiesischübersetzer) | 2008-12-30 10:30 GMT+1

    Se os tradutores passam a vida traduzindo e obviamente dominam pelo menos uma língua estrangeira, será que ainda assim lêem literatura traduzida?

    De minha parte, só costumo ler livros em tradução quando o original não está disponível (mas hoje em dia, com o boom das livrarias on-line internacionais, raramente os originais não estão disponíveis). Não tenho paciência de ler uma tradução consciente de que o sabor do original sempre se perde, em maior ou menor medida, quando transportado para outro idioma. É triste, mas esse é o calcanhar de Aquiles da tradução. Quem domina o idioma do livro original suficientemente para captar coisas como nuanças de estilo, jogos de palavras e referências intraculturais deve ler o original e não a tradução.

    Por outro lado, ler traduções é bom porque ajuda a ampliar a percepção de certas equivalências entre dois idiomas. Quem domina o idioma do livro original e lê a tradução certamente saberá identificar na tradução certas estruturas do idioma original. E quem faz o exercício de ler a tradução e depois o original, ou vice-versa, certamente aprenderá muito sobre as equivalências e soluções de tradução e também sobre o inevitável afastamento da tradução em relação ao original.

    Uma vez fiz um exercício interessante: li um livro brasileiro em tradução alemã (”Das seltsame Volk des Rafael Mendes”) dez anos depois de ter lido o original (”A estranha nação de Rafael Mendes”, de Moacyr Scliar). Apesar de reconhecer muitas passagens de memória, não restava dúvida de que era para mim um “outro livro”. Ler “causos” sobre os “marranos” no interior do Brasil colonial em idioma alemão, sem a mistura de malícia e inocência do original, não era a mesma experiência de ler essas histórias em português. Mas foi uma leitura prazerosa e enriquecedora.

    E então, tradutores e poliglotas em geral, como é a experiência de vocês em relação à literatura traduzida? Vocês lêem a tradução mesmo conhecendo o idioma do original?

    Categorias | Categories: português, tradução
    Nenhum comentário | No comment »

    Comparação da ortografia nova x antiga para Portugal e Brasil [Comparing new x old Portuguese spelling for Portugal and Brazil]

    Fabio Said (Portugiesischübersetzer) | 2008-12-29 15:21 GMT+1

    O portal da Língua Portuguesa oferece aos interessados um quadro comparativo com a nova ortografia (após a entrada em vigor do Acordo Ortográfico) e antiga ortografia, com opções para português europeu e português brasileiro (em alguns casos, as duas variantes mantêm suas diferenças). Ele mostra na prática o que mudará no vocabulário da língua portuguesa.

    Link:
    Vocabulário de Mudança

    Outros links:

    Categorias | Categories: idiomas, português
    Nenhum comentário | No comment »

    Die Wortwarte: Neologismen in der deutschen Sprache

    Fabio Said (Portugiesischübersetzer) | 2008-12-29 7:31 GMT+1

    Die Wortwarte ist eine Website, die Neuschöpfungen in der deutschen Sprache dokumentiert. Täglich werden neue Neologismen mit Quellenhinweis präsentiert. So z.B. die Neologismen vom 2.5.2008 waren Perlen u.a. Checkerbraut, Downloadladen, Dudelrechteck, Erlebnisjagd, Flattercursor, Handyladestation und Hülleiweiß. Die von heute werden hier aufgelistet (Achtung! Diese könnten auch Neologismen von gestern oder vor ein paar Tagen sein! Schließlich müssen die Leute irgendwann mal Pause machen :-)).

    Die neuen deutschen Wörter werden nicht nur nach Datum sondern auch alphabetisch und nach Themen und sortiert. Und es gibt auch ein RSS-Feed.

    Link:
    Die Wortwarte

    Categorias | Categories: Deutsch, idiomas
    Nenhum comentário | No comment »

    ‘Flabbergast’ according to wordia.com

    Fabio Said (Portugiesischübersetzer) | 2008-12-27 8:00 GMT+1

    Click on the image above to see a video definition of ‘flabbergast’ according to wordia.com. Wordia’s concept is somethink like this: people are invited to record a video with themselves defining an English word; thousands of words have already been defined. I chose ‘flabbergast’ just because I love the sound of it! :-)

    Categorias | Categories: English, idiomas, vídeos
    Nenhum comentário | No comment »

    The Buzzwords of 2008

    Fabio Said (Portugiesischübersetzer) | 2008-12-26 15:00 GMT+1


    futarchy: A theoretical government controlled in part by speculative markets. Coined by Robin D. Hanson of George Mason University.


    obamanation: President-elect Barack Obama’s name continues to provoke an avalanche of one-offs and nonce terms, some of dubious utility and few of great lifespan.


    photobombing: Intentionally inserting oneself as an unwelcome subject in the background of someone else’s photograph.

    pregorexia
    pregorexia: Obsession with staying thin by a pregnant woman.

    recessionista
    recessionista: Originally, someone who favored a recession as ultimately good for the economy. Now, a person who stays fashionable during an economic downturn without spending a lot of money.

    stag-deflation
    stag-deflation: A growing economy in which prices fall.

    These are some of the buzzwords of 2008, according to NYTimes.com:

    The Buzzwords of 2008
    By MARK LEIBOVICH and GRANT BARRETT

    WASHINGTON — Politics without buzzwords is like sports without clichés, math without numbers or Blago without bleeps. Tough to imagine, in other words, especially in such a game-changer of a campaign year in which buzzwords were flying like shoes.

    Buzzwords are what political wiseguys use to sound all important and knowing in a profession whose prime currency is the illusion of being both. They are like secret passwords for the chattering class, the verbal equivalent of a terrorist fist jab.

    Picking out political buzzwords from 2008 is like shooting moose in a pigpen. The fundamentals were so dizzyingly strong, it could be tough to keep them all straight. Before you knew it “The One” had become “That One” and the “team of mavericks” were going rogue on each other. You mixed up Client 9 and Candidate 5 at the holiday party and tried to change the subject.

    (Read the full article on NYTimes.com)

    Categorias | Categories: English, idiomas
    Nenhum comentário | No comment »

    Eletrobrás abre concurso para tradutores de inglês e alemão

    Fabio Said (Portugiesischübersetzer) | 2008-12-26 7:00 GMT+1

    A Eletrobrás acaba de abrir concurso (nível superior) para tradutores português-inglês e português-alemão. O salário básico é de R$ 3.240,78 para uma carga horária de 8 horas diárias. Mais informações no edital (trecho abaixo ou versão integral aqui):

    ELETROBRÁS TERMONUCLEAR S/A
    DIRETORIA DE ADMINISTRAÇÃO E FINANÇAS
    SUPERINTENDÊNCIA DE RECURSOS HUMANOS
    GERÊNCIA DE ADMINISTRAÇÃO DE PESSOAL

    EDITAL Nº 1/2008

    CONCURSO PÚBLICO PARA CARGOS DE NÍVEL SUPERIOR

    A Eletrobrás Termonuclear S.A. - ELETRONUCLEAR, com base na Resolução da Diretoria Executiva 843.003/07, de 28/08/2007, torna pública a realização de Concurso Público para formação de ¨cadastro de reserva¨ sob o regime de emprego público para os cargos de Administrador(a), Advogado(a), Assistente Social, Analista – Comunicação Social, Analista de Sistemas - Desenvolvimento de Aplicativos em Windows, Analista de Sistemas - Administração de Banco de dados, Analista de Sistemas - Especialista em SAP/R3, Analista de Sistemas - Suporte, Analista de Sistemas - Suporte Mainframe, Analista - Geógrafo, Analista - Oceanógrafo, Analista - Pedagogo(a), Arquiteto(a), Arquivista, Auditor(a), Auditor(a) - Análise de Sistemas, Bibliotecário(a), Biólogo(a), Biólogo(a) - Ambiental, Contador(a), Economista, Engenheiro(a) - Análise Estrutural (Mestrado com enfoque em Análise Estrutural), Engenheiro(a) - Nuclear: Física de Reatores (Mestrado em Engenharia Nuclear com enfoque em Combustível), Engenheiro(a) - Análise de Acidentes (Mestrado em Engenharia Nuclear com enfoque em Análise de Acidentes), Engenheiro(a) - Civil: Estruturas, Engenheiro(a) - Civil: Geotecnia, Engenheiro(a) - Ambiental, Engenheiro - Florestal; Engenheiro(a) - Licenciamento, Engenheiro(a) - Civil: Hidráulica, Engenheiro(a) - Eletricista: Sistemas Industriais, Engenheiro(a) - Eletrônica, Engenheiro(a) - Instrumentação e Controle, Engenheiro(a) - Telecomunicações, Engenheiro(a) - Mecânica A, Engenheiro(a) - Mecânica B, Engenheiro(a) Planejamento, Engenheiro(a) - Produção, Engenheiro(a) - etalurgia: Materiais e Soldagem, Engenheiro(a) - Química, Engenheiro(a) - Processos, Engenheiro(a) - Segurança do Trabalho, Engenheiro(a) - Treinamento, Engenheiro(a) - Análise Probabilística de egurança), Físico(a), Físico(a) - Treinamento, Físico(a) – Análise Probabilística de Segurança) Engenheiro(a) - Nuclear: Segurança Ambiental, Físico(a) - Blindagem e Proteção Radiológica, Físico(a) - Nuclear: Física de Reatores (Mestrado em Engenharia Nuclear com enfoque em Combustível), Médico(a) - Medicina do Trabalho, Psicólogo(a), Químico(a), Tradutor(a) - Português-Inglês, Tradutor(a) - Português-Alemão, de acordo com a legislação pertinente e o disposto neste Edital, seus Anexos e em suas retificações.

    1. DAS DISPOSIÇÕES PRELIMINARES
    1.1. O Concurso Público será regido por este Edital, seus
    Anexos e eventuais retificações, caso existam, e sua execução caberá à Fundação Escola de Serviço Público do Estado do Rio de Janeiro -
    FESP RJ, e realizada sob sua inteira responsabilidade, organização e controle.

    1.2. O Concurso Público destina-se à formação de “cadastro de reserva¨ de candidatos aprovados, por cargo, para os municípios do Rio de Janeiro e Angra dos Reis (Estado do Rio de Janeiro), conforme o Anexo I deste Edital. Entretanto, de acordo com as necessidades de serviço, poderão ser lotados em unidade localizada em quaisquer cidades onde a ELETRONUCLEAR possua ou venha a possuir representação, independentemente da cidade pela qual o candidato optou na ocasião da inscrição neste Concurso Público.

    1.3. O Anexo I - Quadro de cadastro de reserva relaciona os cargos (nome e pré-requisitos), cidade para a qual está sendo formado o cadastro de reserva, a jornada de trabalho prevista para cada cargo e a remuneração associada a cada cargo.

    1.4. O Anexo II apresenta a correlação entre os cargos e as carreiras previstas no Plano de Cargos e Salários em vigor na ELETRONUCLEAR.

    1.5. O Anexo III apresenta a descrição das atividades relacionadas aos diversos cargos.

    1.6. O Anexo IV apresenta os Postos de Inscrição, relacionando os locais onde o candidato poderá realizar sua inscrição.

    1.7. O Anexo V - Quadro de Provas relaciona as provas a serem realizadas pelos candidatos de cada cargo, as disciplinas associadas a cada prova, a quantidade de questões por disciplina, o valor de cada questão por disciplina, o total de pontos da disciplina e o mínimo de pontos por disciplina para aprovação.

    1.8. O Anexo VI apresenta os Conteúdos Programáticos para as Provas Objetivas de todos os cargos.

    1.9. O Anexo VII apresenta o Formulário para Recurso.

    1.10. O Anexo VIII apresenta o Cronograma do Concurso.

    1.11. Os candidatos aprovados, quando contratados, serão enquadrados no nível correspondente ao salário estabelecido no Anexo I deste Edital. Caso sejam empregados da ELETRONUCLEAR, os candidatos serão reclassificados no cargo para o qual tenham sido aprovados neste Concurso Público, sem prejuízo da irredutibilidade do salário-base, que lhes serão assegurados, quando for o caso.

    1.11.1. Os candidatos contratados deverão ter disponibilidade para realizar viagens a serviço, no país e no exterior.

    1.12. A relação de trabalho será regida pelos princípios e garantias insertos na Constituição da República Federetiva do Brasil de 1988, pela Consolidação das Leis do Trabalho (CLT), pela Resolução CCE de 09 de outubro de 1996 (DEST), pelo Plano de Cargos e Salários (PCS) da ELETRONUCLEAR, bem como pela legislação complementar e regulamentos pertinentes, em vigor na ELETRONUCLEAR na data de admissão do candidato contratado, e por eventuais alterações nesses dispositivos legais e normativos.

    1.13. Além dos benefícios legais, a ELETRONUCLEAR oferece Vale Refeição (ou Alimentação), Vale Transporte, Previdência Privada Complementar (opcional), por intermédio do NUCLEOS (www.nucleos.com.br) e Plano Médico-Odontológico, extensivo aos dependentes legais, conforme norma da Empresa. A Empresa ainda oferece Auxílio para filho(a) excepcional ou autista, reembolso parcial de medicamentos, reembolso parcial para despesas com óculos, entre outros. A concessão desses benefícios, ou de outros que venham a ser incorporados, estará condicionada às normas internas da ELETRONUCLEAR.

    1.14. A FESP divulgará no Diário Oficial da União - DOU a composição da banca examinadora, com a qualificação necessária, após a última etapa da classificação dos candidatos, com a respectiva homologação do resultado final do Concurso Público.

    2. DOS REQUISITOS PARA ADMISSÃO

    2.1. O candidato deverá atender, cumulativamente, no ato da admissão, aos seguintes requisitos:

    a) ter sido aprovado e classificado no Concurso Público, na forma estabelecida neste Edital, seus Anexos e em suas eventuais retificações;

    b) ter nacionalidade brasileira e, no caso de nacionalidade portuguesa, estar amparado pelo estatuto de igualdade entre brasileiros e portugueses, com reconhecimento do gozo dos direitos políticos, nos termos do parágrafo 1º do artigo 12 da Constituição da República Federativa do Brasil e na forma do disposto Decreto nº 3.927, de 19 de setembro de 2001.

    c) ter idade mínima de 18 anos completos na data de admissão;

    d) estar em situação regular para com as obrigações do Serviço Militar, se do sexo masculino, em conformidade com o Decreto nº 93.670, de 09 de dezembro de 1986;

    e) estar em situação regular com a Justiça Eleitoral;

    f) comprovar registro e situação regular no órgão fiscalizador do exercício da profissão, para a ocupação que o exigir;

    g) possuir os pré-requisitos para o cargo ao qual se candidatou, conforme discriminado no Anexo I deste Edital;

    h) não estar incompatibilizado para nova investidura em emprego público, conforme a Constituição Federal, Artigo 37, Incisos XVI e XVII;

    i) apresentar outros documentos que vierem a ser exigidos;

    j) não ter sido demitido pela ELETRONUCLEAR por motivo de Justa Causa, a qualquer tempo;

    k) ser considerado APTO na Avaliação Psicológica, aplicada por instituição contratada. O candidato considerado INAPTO ou que não comparecer a Avaliação Psicológica perderá o direito a contratação, sendo eliminado do Concurso Público; e

    l) ser aprovado em exames médicos pré-admissionais, previstos no PCMSO (Programa do Controle Médico de Saúde Ocupacional) da Eletronuclear, conforme NR 7, portaria 3214, do MTE, a serem realizados pelo serviço médico da ELETRONUCLEAR, por meio de credenciados ou contratados. Caso o candidato seja considerado INAPTO para as atividades relacionadas ao cargo para o qual foi classificado, por ocasião dos exames médicos pré-admissionais, não poderá ser admitido. Este exame médico pré-admissional terá caráter eliminatório.

    2.2. No ato da admissão, todos os requisitos especificados no subitem 2.1 deste Edital, alíneas “b” a “h” e aqueles que vierem a ser estabelecidos em função da alínea “j” do mesmo subitem, deverão ser comprovados por meio da apresentação de seu original, juntamente com fotocópia, conforme indicado.
    2.3. O candidato que não comprovar todos os requisitos especificados no subitem 2.1 deste Edital, alíneas “b” a “h”, subitem

    12.1 e Anexo I deste Edital, assim como aquele que for considerado INAPTO na Avaliação Psicológica e/ou nos Exames Médicos préadmissionais, conforme especificado no subitem 2.1 deste Edital, alíneas “k”e “l”, será eliminado do Concurso Público.

    (…)

    Edital completo em formato PDF: clique aqui!

    Categorias | Categories: português, tradução
    Nenhum comentário | No comment »

    Merry Christmas!

    Fabio Said (Portugiesischübersetzer) | 2008-12-24 14:00 GMT+1

    I must say: Christmas is the best time of the year. Everybody gets suddenly emotional and starts spreading good vibrations. :-)

    As a special Christmas treat, I give you the best TV Christmas special of all time: “A Charlie Brown Christmas“:

    Part 1:

    Part 2:

    Part 3:

    I wish all English-speaking visitors of fidusinterpres.com a very special, merry Christmas!

    Categorias | Categories: English, vídeos
    Nenhum comentário | No comment »

    Frohe Weihnachten!

    Fabio Said (Portugiesischübersetzer) | 2008-12-24 7:00 GMT+1

    Jedes Jahr ist Weihnachten die beste Zeit - das Fest des Friedens und der Freude. Wenn man Glück hat, kann man mit der Familie feiern. Aber Weihnachten in der Familie kann auch die Hölle sein. Hier ist ein Ausschnitt aus dem großartigen österreichischen Film Single Bells (1997):


    (Link)

    Ich wünsche allen deutschsprachigen Besuchern von fidusinterpres.com frohe Weihnachten - mit oder ohne Familie! :-)

    Categorias | Categories: Deutsch, vídeos
    Nenhum comentário | No comment »

    Feliz Natal!

    Fabio Said (Portugiesischübersetzer) | 2008-12-23 20:00 GMT+1

    Desejo a todos os visitantes lusófonos do fidusinterpres.com um feliz Natal, com muitas comemorações junto das pessoas que são importantes para vocês.

    Categorias | Categories: português
    1 comentário | 1 comment »

    Tradução de Machado de Assis para o alemão [Translating Machado de Assis into German]

    Fabio Said (Portugiesischübersetzer) | 2008-12-23 15:04 GMT+1

    Paula Góes, do ótimo blog talqualmente, me chamou a atenção para esta matéria publicada no Diário de Cuiabá sobre a tradução da última obra de Machado de Assis, uma de minhas leituras favoritas, para o alemão:

    Um alemão ‘capturado’ por Machado de Assis

    Roberta Pennafort
    Agência Estado

    O professor alemão Berthold Zilly é destemido. Depois de traduzir para seu idioma o épico “Os Sertões”, de Euclides da Cunha, “Triste Fim de Policarpo Quaresma”, o clássico de Lima Barreto, e o cultuado “Lavoura Arcaica”, de Raduan Nassar, além de obras da literatura portuguesa e argentina, ele se debruça sobre “Memorial de Aires”, o último livro de Machado de Assis, lançado dois meses antes de sua morte - e que acaba de completar 100 anos.

    Brasilianista, Zilly, que tem formação em literatura alemã, latino-americana e francesa e foi docente convidado da Universidade Federal do Ceará, entre 1978 e 1980, não é tradutor profissional. Ele é movido pelo desejo de possibilitar a seus compatriotas conhecer obras que tem como fundamentais. “Livro é experiência de vida condensada. Você se torna mais inteligente depois de ler um livro esteticamente e humanamente bem-feito”, acredita o acadêmico, que é pesquisador do Instituto Latino-Americano da Universidade Livre de Berlim.

    Zilly esteve recentemente no Rio, por ocasião de um congresso de professores de alemão. Aproveitou para visitar, na Academia Brasileira de Letras, a exposição “Machado Vive”, que revela ao visitante não só lances da biografia do fundador da casa, mas também parte de seu mobiliário (a bela mesa de jantar, a cama em que dormia com sua Carolina) e biblioteca, recheada de obras de Victor Hugo e Gonçalves Dias.

    Para alguém que está trabalhando o texto de “Memorial de Aires”, considerado autobiográfico, foi bem enriquecedor. Zilly, que começou a aprender português nos anos 60, quando teve uma namorada brasileira, está na fase final da tradução, e quebra a cabeça para encontrar no vernáculo de Goethe palavras que dêem conta das escolhas feitas por Machado um século atrás. Termos como “graça” e “discrição”, cita como exemplos, aparecem na narrativa do conselheiro Aires com vários significados: o primeiro pode conter idéias tão díspares como elegância, dádiva e brincadeira; o segundo, boa educação, honestidade e reserva.

    Mas e o que falar da dificuldade de descrever, em alemão, as batalhas de Canudos, que Euclides transformou numa das obras-primas da literatura brasileira? “O desafio de ‘Os Sertões’ são as palavras raras, técnicas e regionais, além da sintaxe extremamente intrincada. Machado é mais acessível, usa praticamente somente palavras corriqueiras, mas o problema é mesmo o uso das palavras com duplo ou triplo sentido”, disse Zilly, que precisou de dez anos para dar cabo da empreitada (tendo de lecionar e pesquisar, não pôde dedicar-se exclusivamente a “Os Sertões”).

    Neste período, lembra, dicionários tradicionais, como o de Caldas Aulete e Cândido de Figueiredo, além do “Dicionário de Termos e Expressões Populares”, de Tomé Cabral, e outros especializados em botânica e geologia foram seus melhores amigos

    O professor publicou “Krieg im Sertão” em 1994 (a seus conterrâneos, explica sertão como “savana seca”, mantendo a palavra em português). Com 783 páginas - cem só de notas -, o livro saiu pela Suhrkamp, de Frankfurt, a principal editora de autores latinos na Alemanha. Zilly penou cinco anos para conseguir ter a idéia aprovada. Segundo ele, autores de séculos passados e cuja obra não se relaciona com questões caras ao mundo europeu não costumam despertar grande interesse por lá.

    Já a ele, o sertão brasileiro, que lhe fora apresentado por Nelson Pereira dos Santos em Vidas Secas, filme ao qual assistiu em 66, sempre pareceu atraente. “Fui várias vezes ao sertão do Ceará e fiquei marcado por aquela paisagem inóspita e agreste. Você fica só e reflete sobre coisas fundamentais da vida. E eu confesso que tem a questão do exotismo também; não tenho vergonha de falar.”

    “Memorial de Aires” sai pela Friedenauer Presse, pequena editora de Katharina Wagenbach-Wolff, uma alemã que se encantou pela tradução francesa. Dessa vez, Zilly não precisou convencer ninguém: foi ela quem o procurou, no último Natal, e lhe deu o abacaxi por descascar de presente.

    O professor não foi capturado de cara pela história do casal Aguiar, suas dores e amores, descritas no diário de Aires. “Com Euclides minha relação foi de fascínio imediato; com Lima Barreto, simpatizei logo; com ‘Lavoura Arcaica’ também. Mas meu envolvimento com Machado só veio aos poucos. A gente precisa de algum tempo para saborear as sutilezas do estilo e da psicologia”. Ele já visitara o universo do Bruxo com a leitura de “Dom Casmurro”, “Memórias Póstumas de Brás Cubas”, “Quincas Borba” e daí por diante.

    “‘Memorial de Aires’ é sua prosa menos dramática. Machado trata de tudo indiretamente, sem descrever longamente sentimentos e objetos. Ele esboça com pinceladas certeiras a repercussão de eventos e idéias na mente de alguém. É o livro mais machadiano que existe”, considera. Ele traduziu o título como “Tagebuch des Abschieds - Diário da Despedida”. “É a despedida do Brasil monárquico e escravagista e do Rio Antigo, que viria a passar pela Reforma Passos anos depois”, justifica. “E é a despedida do conselheiro Aires e do próprio Machado.”

    Categorias | Categories: português, tradução
    Nenhum comentário | No comment »

    Podcast: Interview mit einem Literaturübersetzer

    Fabio Said (Portugiesischübersetzer) | 2008-12-23 7:07 GMT+1

    Der Radiosender hr2-Kultur hat am 17.12.2008 in der Sendung Doppel-Kopf ein Interview mit dem Literaturübersetzer Hans-Christian Oeser übertragen. Gesprächsthemen sind u.a. Honorare, der Kontakt zwischen Autor und Übersetzer und Aspekte der Literaturübersetzung. Eine kurze Einführung:

    Am Tisch mit Hans-Christian Oeser, “Irland-Liebender”
    Mittwoch, 17. Dezember 2008, 12:05 Uhr

    Der 1950 in Wiesbaden geborene Hans-Christian Oeser gehört zu den bekanntesten Übersetzern irischer Literatur. Zu den von ihm übersetzen Autoren gehören u.a. Brendan Behan, Bernard McLaverty, William Trevor und die unlängst wiederentdeckte Maeve Brennan.

    Für seine Übertragung des Romans „Der Schlächterbursche“ von Patrick McCabe, der von Neil Jordan verfilmt wurde, erhielt er 1997 den Europäischen Übersetzerpreis. Über einhundert Bücher hat der seit 1980 in Dublin lebende, musikvernarrte Oeser bislang als Übersetzer, Autor und Herausgeber veröffentlicht, was ihn zu einem der ausgewiesensten Kenner und „Vermittler“ nicht nur der Literatur, sondern auch der Gesellschaft der „Grünen Insel“ gemacht hat. Und von dem Wandel Irlands vom Armenhaus Europas hin zum „Celtic Tiger“ gibt es viel zu berichten, was gewiss nicht nur für Irlandfreunde interessant sein dürfte.

    Gastgeber: Thomas Plaul

    Und hier das Interview zum Hören oder Herunterladen:

    Categorias | Categories: Deutsch, podcast, tradução
    Nenhum comentário | No comment »

    Podcast sobre tradução e revisão [Podcast on translation and proofreading]

    Fabio Said (Portugiesischübersetzer) | 2008-12-22 15:00 GMT+1

    Descobri o Fala Freela!, um interessante podcast para freelancers. Um dos episódios recentes tem como tema “tradução, revisão e conteúdo” e conta com a presença da tradutora e revisora Claudia Mello Belhassof. Muito interessante, muita informação e, como diz o lema do podcast, é a meia hora mais valiosa do seu dia (sem contar que a produção sonora também é muito legal!).

    Categorias | Categories: podcast, português, tradução
    Nenhum comentário | No comment »

    Korrekte Übersetzung der Wandlungsworte

    Fabio Said (Portugiesischübersetzer) | 2008-12-22 7:00 GMT+1

    Aus kathnews:

    Korrekte Übersetzung gefordert

    Die Initiative katholischer Laien und Priester fordert die richtige Übersetzung der Wandlungsworte.

    Hl. Messe (Foto: Patnac)Ettringen (kathnews). Die Vereinigung der Initiative katholischer Laien und Priester im deutschen Sprachraum appellierte am Donnerstag, 11.12.2008, mit Nachdruck an die Deutsche Bischofskonferenz (DBK), das „pro multis“ in den Wandlungsworten korrekt mit „für viele“ zu übersetzen. Seit 1969 werde bei den Wandlungsworten über den Kelch während der heiligen Messe der lateinische Text vom Blut Christi „pro vobis et pro multis“ mit „für euch und für alle“ übersetzt. Am 17. Oktober 2006 hatte die Kongregation für den Gottesdienst und die Sakramentenordnung die Bischofskonferenzen der einzelnen Länder aufgefordert, innerhalb von zwei Jahren die Falschübersetzung der Wandlungsworte in der Muttersprache zu korrigieren und die Gläubigen im Rahmen von Katechesen darauf vorzubereiten.

    Der Vorsitzende der Vereinigung, Dr. Wolfgang Graf, betonte, dass die heilige Messe durch die Falschübersetzung nicht ungültig werde. Dennoch stelle sie ein „Ärgernis und nicht selten eine Fehlinterpretation des Testaments Christi“ dar. Die vom Vatikan eingeforderte korrekte Übersetzung „für viele“ finde ihre Entsprechung nicht nur in der lateinischen Editio typica des Messbuchs, sondern auch in der griechischen Chrysostomus- bzw. Basiliusliturgie.

    Weiter lesen

    Categorias | Categories: Deutsch, tradução
    Nenhum comentário | No comment »

    Podcast: New quotatives ‘go’ and ‘like’ in English and other languages

    Fabio Said (Portugiesischübersetzer) | 2008-12-20 9:10 GMT+1

    - She goes, “What’s the matter with you?!” I go, “There’s nothin’ wrong Mom.” (source)
    - I was staying at my dad’s house at the time, and I was walking around the kitchen, and my dad heard me, and he’s like, `What are you doing, son?’ (source)

    The words “like” and “go”, when used as “new quotatives”, have linguistic functions way beyond their traditional meanings. Many people think this phenomenon is confined to English, especially US English, but in fact it is used in several other languages. A researcher has found examples of it in Belgium, Poland, Israel, and as late as in 1974! Learn more about it by listening to a podcast from the Australian radio program Lingua Franca: