fidus interpres
  • Blog via e-mail

    Receba os artigos deste blog por e-mail, uma vez por dia.

    Digite seu e-mail aqui:

  • RSS


    O que é RSS? Saiba aqui: em português ou em inglês.

    Assinar o blog (artigos)

    Assinar o blog (comentários)


     


  • Add to Technorati Favorites

    eXTReMe Tracker

    Add Your Blog.com

    Web Pages referring to this page
    Link to this page and get a link back!

  • Opera Sunday #8: Renata Tebaldi sings Andrea Chénier

    Fabio M. Said | 06/07/2008 9:55

    Here’s Renata Tebaldi singing Andrea Chénier:


    If you can’t see the video, click here

    Categoria(s): vídeos | Ainda sem comentário »

    Aquarela do Brasil

    Fabio M. Said | 05/07/2008 9:32

    O Brasil segundo a aquarela de Walt Disney, em cena do filme de animação “Saludos amigos” (”Alô, amigos”, 1942):


    Se não conseguir ver o vídeo acima, clique aqui

    Categoria(s): humor, vídeos | 1 comentário »

    Glossário de informática espanhol-inglês

    Fabio M. Said | 04/07/2008 11:28

    Glosario de Terminologia Informática

    O GTI - Glosario de Terminologia Informática - é um glossário de informática em espanhol e inglês que pode ser útil para quem traduz desses idiomas para o português. Muitas vezes, é através de uma terceira língua que se encontram boas soluções de traduções. O glossário inclui também acrônimos. Link aqui.

    Categoria(s): em português, terminologia | Ainda sem comentário »

    Localidades alemãs com nomes peculiares #5

    Fabio M. Said | 02/07/2008 14:31

    IMG_8794 Neuärgerniß, originally uploaded by tin.G.

    O distrito de Neuärgerniß localiza-se no município de Langenwetzendorf, no Estado da Turíngia (leste da Alemanha).

    Imagina-se que quem mora em Neuärgerniß deva ter sempre do que se queixar, uma vez que o nome da localidade é especialmente mal-agourado: “Neuärgerniß” se pronuncia como “Neu-Ärgernis”, que seria algo como “mais um aborrecimento”, “mais uma amolação”.

    Para saber mais sobre o município de Langenwetzendorf e o distrito de Neuärgerniß, clique aqui ou aqui.

    Categoria(s): fotos, humor | Ainda sem comentário »

    Ferramenta para contar palavras e laudas

    Fabio M. Said | 01/07/2008 19:56

     /></p> <p>O <a mce_thref=

    FineCount é um programa gratuito e muitíssimo útil para tradutores. Ele analisa um arquivo de texto e oferece dados estatísticos sobre número de palavras, de caracteres, de linhas, de laudas etc. Na verdade, o fabricante não diz que o programa conta “laudas”, mas é possível configurá-lo para contar páginas com, digamos, 1250 caracteres com espaços (medida de lauda muito usada no mercado de tradução brasileiro), e ele lhe dá o resultado.

    Um dos grandes atrativos desse programa é que ele é capaz de contar palavras e caracteres não somente em arquivos do Word (DOC e RTF), mas também em arquivos do Excel (XLS), Adobe Acrobat (PDF) e Power Point (PPT, PPS) etc.

    O programa tem duas versões: uma gratuita com as funções mais usadas e outra paga. A gratuita funciona perfeitamente bem, de modo que não é imprescindível comprar a licença da versão paga.

    Para conferir as funções do FineCount, clique aqui. Para ver um vídeo de demonstração sobre o FineCount, clique aqui.

    Categoria(s): em português, software | Ainda sem comentário »

    Subcontratação de tradutores: o que não se deve fazer

    Fabio M. Said | 30/06/2008 9:50

    Semana passada, fui abordado por uma colega tradutora via msn, e a conversa revela algumas coisas erradas na relação entre tradutor-fornecedor e tradutor-cliente. Para que fique bem claro, esta é uma relação comercial entre dois tradutores, um no papel de fornecedor e outro no papel de cliente, e o tradutor-cliente é, em geral, uma agência de tradução ou escritório de tradução. Vejam só:

    As coisas erradas nesta conversa são pelo menos as seguintes:

    Categoria(s): em português, tradução | 1 comentário »

    Opera Sunday #7: Montserrat Caballé sings Norma

    Fabio M. Said | 29/06/2008 6:24

    Here’s Montserrat Caballé singing Norma:


    If you can’t see the video, click here

    Categoria(s): vídeos | Ainda sem comentário »

    Localidades alemãs com nomes peculiares #4

    Fabio M. Said | 28/06/2008 8:52

    Oberkaka - Was für ein Name, originally uploaded by MG007.

    Oberkaka é um distrito do município de Unterkaka, localizado no Leste da Alemanha. Ambos esses nomes devem ser constrangedores para os habitantes locais. É que Oberkaka e Unterkaka se pronunciam de modo parecido com Ober-Kacke e Unter-Kacke. Kacke, em alemão coloquial, significa em português excremento, fezes, caca, merda. “Ober” é um prefixo alemão que significa: superior, grande, de cima. “Unter” é o prefixo que significa: inferior, pequeno, de baixo. Assim, Oberkaka seria algo como “a merda de cima” e Unterkaka seria como “a merda de baixo”. Em alemão coloquial, “Ober-Kacke” é algo como “grande merda“. Mas tenho certeza de que a vila de Oberkaka não é isso, não.

    Para saber mais sobre o município de Unterkaka, visite esta página da Wikipedia.

    Categoria(s): fotos, humor | Ainda sem comentário »

    The top 10 phrases people don’t want to hear

    Fabio M. Said | 27/06/2008 13:41

    From The Daily Record:

    PHRASES FROM HELL - THE 10 MOST LIKELY TO WORRY PEOPLE

    1 We need to talk

    2 The boss wants to see you now

    3 I’ve had a bit of an accident

    4 Can I borrow your credit card?

    5 There’s a leak (upstairs/in the bathroom etc)

    6 Did you remember my birthday?

    7 I’ve got something to tell you

    8 You know that (tenner/car/lawnmower etc) that you lent me?

    9 You haven’t forgotten we’re going out tonight?

    10 Now I know it looks bad but…

    Read more

    Categoria(s): idiomas, in English | Ainda sem comentário »

    Endlich: das große ß

    Fabio M. Said | 27/06/2008 13:33

    Aus heise online:

    Großes ß ist nun internationale Norm

    Das ß als Großbuchstabe ist nun von der Internationalen Organisation für Normung (ISO) als internationale Norm veröffentlicht worden. Ende Mai fand bei der ISO die finale Abstimmung statt, die Norm wurde ohne Gegenstimme angenommen, bestätigte Roman Grahle vom Deutschen Institut für Normung (DIN) gegenüber heise online. Das DIN hatte sich im vergangenen Jahr für die Aufnahme als Standard eingesetzt. Am 23. Juni hat die betreffende Ergänzung der Norm ISO/IEC 10646 den Status 60.60 (”International Standard published”) erreicht und ist damit gültig.

    [weiter lesen]

    Aus Welt Online:

    Jetzt beginnt die GROSSE Zukunft für das große ß

    Wer immer mit Spaß, Preußen, Fußpflege oder Grußkarten zu tun hat, kann sich freuen. Die deutsche Sprache bekommt einen neuen Buchstaben. Denn das ß gab es bisher nicht als Großbuchstaben. Jetzt ist die internationale Normierung fertig – und die Computerhersteller können ihre Tastaturen ändern.

    [weiter lesen]

    Categoria(s): auf Deutsch, idiomas | Ainda sem comentário »

    Ferramenta gratuita para buscas em memórias de tradução

    Fabio M. Said | 27/06/2008 9:14

    Xbench

    O Xbench é um programa para fazer pesquisas de termos em arquivos bilíngües de duas colunas. É usado principalmente para buscas em memórias de tradução e em glossários - embora haja opções melhores para busca em glossários e administração de terminologia (escreverei sobre isso em outro artigo). Muito útil quando se têm memórias de tradução de diversos formatos: Trados, Wordfast, MemoQ, across etc.

    O que impressiona no Xbench é principalmente a rapidez e a facilidade de uso. Além disso, é um software gratuito. Contém uma função para busca direta no Google e muitas outras funções.

    Para conferir as funções do Xbench, clique aqui. Para fazer o download, clique aqui.

    Categoria(s): em português, software | Ainda sem comentário »

    Dicionário de medicina gratuito em inglês

    Fabio M. Said | 25/06/2008 17:36

    Xterm Medical

    O XTerm Medican Dictionary é um dicionário de medicina em inglês modesto, mas que pode ser uma opção interessante em termos de dicionários para uso off-line. Apresenta definições de termos médicos, algumas com maior complexidade que outras, e às vezes também ilustrações. Quando usado em conjunto com o Manual Merk (em papel ou na versão on-line), pode ser muito útil para entender e traduzir termos dessa área. Além disso, é bastante leve em termos de uso de memória do computador e aparentemente não apresenta sem risco à segurança virtual do usuário, ao contrário da maioria dos dicionários construídos em .NET Framework ou JavaScript.

    O dicionário foi disponibilizado com download gratuito - siga este link. Para conhecer melhor suas funções, clique aqui.

    Categoria(s): em português, software, terminologia | Ainda sem comentário »

    Localidades alemãs com nomes peculiares #3

    Fabio M. Said | 25/06/2008 10:18

    img_0184, originally uploaded by fips71.

    Imagine o embaraço dos habitantes da vila de Clauen, município de Hohenhameln, no Noroeste da Alemanha, ao terem de dizer o lugar onde vivem. “Clauen” em alemão pronuncia-se do mesmo modo que “klauen”, verbo que significa “roubar”.

    Saiba mais sobre Clauen nesta página da Wikipedia.

    Categoria(s): em português, fotos, humor | 2 comentários »

    Localidades alemãs com nomes peculiares #2

    Fabio M. Said | 24/06/2008 14:21

    Killer, originally uploaded by marcusplaywii.

    Tenho certeza de que na vila de Killer, distrito de Burladingen, Sul da Alemanha, não há somente assassinos, homicidas, matadores e semelhantes.

    Mais informações sobre Killer e Burladingen: clique aqui.

    Categoria(s): em português, fotos, humor | 1 comentário »

    Esse imposto é do cão!

    Fabio M. Said | 23/06/2008 17:17

    Little Delphy in the big town, 22.Juni 2008, originally uploaded by delphy2101.

    Na Alemanha, tem imposto para tudo. Mas o cúmulo mesmo é o chamado Hundesteuer, ou imposto canino: todo proprietário de cão doméstico tem de pagar um imposto municipal. O valor varia de acordo com a cidade, mas nos grandes centros urbanos ele é bem maior. Em Colônia, uma das maiores cidades da Alemanha, o valor chega a 156 euros (cerca de 390 reais) por ano! Saiba tudo sobre o imposto canino alemão neste site alemão.

    Categoria(s): humor | 1 comentário »

    Dicionário de sinônimos em inglês com download gratuito

    Fabio M. Said | 23/06/2008 8:18

    WordWeb é um dicionário de sinônimos em inglês disponível para uso gratuito. O arquivo é bem pequeno e fácil de usar a partir de qualquer programa para Windows. O arquivo é pequeno porque, na verdade, a base de dados do dicionário é acessada através da internet e não é armazenada no computador (diferente de dicionários em CD-ROM como o Houaiss, o Aurélio e o Merriam-Webster’s Collegiate Thesaurus).

    O WordWeb apresenta para cada palavra os sinônimos, os antônimos e a definição. Permite também pesquisar termos em sites específicos como a Wikipedia, WordReference e Wiktionary e em dicionários instalados no computador (por exemplo, se você tem o Oxford ou o Merriam-Webster instalado, o WordWeb tem um link direto para esses dicionários). A versão profissional permite ainda criar listas de palavras e uma base de dados mais ampla.

    Para saber mais sobre o WordWeb, clique aqui. Para baixar o programa, clique aqui.

    Categoria(s): em português, software | 1 comentário »

    Opera Sunday #6: Nicolai Ghiaurov sings Macbeth

    Fabio M. Said | 22/06/2008 6:37

    Here’s Nicolai Ghiaurov singing Macbeth:


    If you can’t see the video, click here

    Categoria(s): vídeos | Ainda sem comentário »

    Tradutor alemão-português

    Fabio M. Said | 21/06/2008 17:18

    Fabio M. Said

    Tradutor alemão-português
    (traduções do alemão da Alemanha, Suíça e Áustria para o português do Brasil)

    Tradutor profissional desde 1993

    Especializado nas seguintes áreas:

    Outras áreas de experiência:

    Serviços oferecidos:

    Para informações sobre o meu perfil profissional, visite esta página do meu website.

    Para informações sobre modo de cobrança, visite esta página do meu website.

    Categoria(s): em português, tradução | Ainda sem comentário »

    Maria Laach Abbey, Germany

    Fabio M. Said | 21/06/2008 10:13

    Maria Laach Abbey, originally uploaded by fsaid.

     

    Categoria(s): fotos | Ainda sem comentário »

    Gute Nachricht für deutsche Literaturübersetzer

    Fabio M. Said | 20/06/2008 22:28

    Hier ist eine sehr gute Nachricht für Literaturübersetzer in Deutschland:

    Übersetzer kassieren bei Bestsellern extra

    In Deutschland verdient ein literarischer Übersetzer pro Stunde zumeist weniger als ein Anstreicher. Jetzt soll diese hochqualifizierte Berufsgruppe endlich besser bezahlt werden.

    Die etwa 2000 literarischen Übersetzer in Deutschland sollen besser vergütet und künftig auch am Umsatz ihrer Bücher beteiligt werden. Darauf haben sich nach sechsjährigen Auseinandersetzungen namhafte deutsche Verlage mit dem Verband deutscher Schriftsteller in der Dienstleistungsgewerkschaft ver.di verständigt, wie der Börsenverein des Deutschen Buchhandels und der Übersetzerverband am Freitag in Berlin mitteilten. Dem Ergebnis muss allerdings noch eine Mitgliederversammlung der Übersetzer am 20. September zustimmen. Dann könnten die neuen Sätze ab 1. Oktober in Kraft treten. Die literarischen Übersetzer gelten als hochqualifiziert und gemessen an ihrer Leistung für den Erfolg eines Buches als unterbezahlt.

    Im Kern besteht die Vergütungsregel aus einer Umsatzbeteiligung für alle Übersetzer von belletristischen Werken und Sachbüchern ab einer verkauften Auflage von 5000 Exemplaren sowie weiteren Erlösbeteiligungen an Taschenbuch-, Hörbuch- und elektronischen Ausgaben. Zusätzlich gibt es eine Beteiligung an sämtlichen Lizenzerlösen. Bisher war eine Beteiligung ab 15.000 verkauften Exemplaren angeboten worden. Die Beteiligungssätze liegen nach Auflagen gestaffelt und getrennt zwischen Hardcover und Taschenbuch zwischen 0,25 und 1 Prozent. Bei den Lizenzerlösen sollen sie mit 7,5 Prozent beteiligt werden. Die Grundvergütung soll für eine übersetzte Seite im Mittel bei 17 Euro beim Hardcover und 13 Euro beim Taschenbuch liegen, mindestens aber 12 beziehungsweise 10 Euro betragen. Für besonders anspruchsvolle Übersetzungen sollen auch weiterhin über 20 Euro gezahlt werden. (dpa)

    Quelle: netzeitung.de

    Mehr dazu:
    Frankfurter Rundschau: Mehr Geld für Übersetzer
    Mitteldeutsche Zeitung: Verlage vereinbaren bessere Beteiligung für Übersetzer

    Categoria(s): auf Deutsch, tradução | Ainda sem comentário »

    Nova edição do Translation Journal

    Fabio M. Said | 20/06/2008 18:07

    Acaba de sair a nova edição do Translation Journal, revista on-line especializada em tradução que há mais de 10 anos vem brindando os tradutores com excelentes artigos e dicas.

    Confira os artigos disponíveis na edição atual seguindo este link.

    Ainda não li nenhum, mas o primeiro com certeza vai ser este:
    Übersetzung deutscher Nominalkomposita aus der Fachsprache der Technik und Analyse typischer portugiesischer Entsprechungen“, de Katrin Herget, Holger Proschwitz

    Categoria(s): em português, tradução | Ainda sem comentário »

    Vozes de animais e sons de animais

    Fabio M. Said | 20/06/2008 9:39

    Toda língua tem um modo peculiar de se referir aos sons emitidos pelos animais. Aqui há duas categorias: a das vozes de animais (p.ex. verbos como zumbir, mugir, miar, ronronar) e as onomatopéias (substantivo que tenta imitar o som propriamente dito).

    Na primeira categoria, a dica é consultar o Dicionário Eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa, cuja versão digital contém um mecanismo de busca de vozes de animais. Ali, por exemplo, fica-se sabendo que os gatos berram, bufam, choram, fungam, miam, rebusnam, regougam, roncam, ronronam e berram (!) e que na floresta se ouve o crocito, a grasnada, o grasnido, o grito e o guincho da águia.

    Quanto à segunda categoria, vale a pena dar uma olhada no site da Universidade de Adelaide (Austrália), que faz uma lista dos sons dos animais (interpretados pela linguagem humana) em diversos idiomas. A premissa do site é esta:

    In different languages what do we say to mimic animal sounds? Below is the world’s biggest multilingual list. A guiding principle behind this list is to visualise a comic book, in your language, and imagine what would be written in the text balloon coming from the mouth of an animal. For languages that use a different alphabet, I have tried to transliterate the word into the English alphabet for ease of comparison. A forward slash is used to separate alternative words.

    Por exemplo, para se referir ao som emitido por um pássaro pequeno, diz-se

    Visite o site para conferir os sons de outros animais e também para conhecer os comandos que os humanos devem dar a certos animais em diversos idiomas. Link aqui.

    (Link via Favoritos)

    Categoria(s): em português, idiomas | Ainda sem comentário »

    Tradução 100% equivalente não existe

    Fabio M. Said | 19/06/2008 9:22

    Toda tradução é um verdadeiro campo minado. Sempre há um ou outro termo, uma ou outra construção frasal que leva o tradutor a pensar um pouco mais em qual seria o equivalente no outro idioma, vez de traduzir quase mecanicamente. Mesmo em textos simples. Isto é, ela é campo minado para o tradutor comprometido com a qualidade da tradução, porque para tradutores despreparados, sem bagagem cultural suficiente, sem conhecimentos de terminologia e das técnicas de tradução - enfim, para tradutores sem talento - sempre haverá “textos fáceis” cuja tradução é “muito simples” e não necessita de muitas considerações.

    O campo minado se deve ao fato de que muitas palavras e expressões corriqueiras de um idioma muitas vezes não têm tradução 100% equivalente em outro idioma. Por exemplo: “certidão de nascimento”. A certidão de nascimento, para o brasileiro, é um documento crucial que ainda costuma ter um poder de comprovação (subjetivo, aliás) muito maior que a carteira de identidade. Além disso, nenhum documento a substitui. Serve para casamento, para retirar carteira de identidade e muitos outros fins. Na Alemanha, mais importante que a certidão de nascimento é a carteira de identidade (Personalausweis). Em geral, os alemães só usam as certidões de nascimento para casamento ou em processos de direito de família. Na Alemanha, há pelo menos quatro documentos que equivalem à certidão de nascimento brasileira:

    Geburtsurkunde
    Esta é a mais comum e simples, mas ao contrário da certidão brasileira não contém o nome dos avós da criança e contém geralmente a profissão dos pais. A tradução é sempre “certidão de nascimento” e seu valor de comprovação no Brasil é o mesmo que o da certidão de nascimento brasileira. Ver exemplo aqui.

    Abstammungsurkunde
    Abstammung quer dizer descendência, origem, filiação. Esta certidão tem as mesmas informações que a primeira. A diferença é que a Abstammungsurkunde contém ainda eventuais informações sobre os pais biológicos e as alterações de nome em caso de adoção. A intenção ao criar esse tipo de certidão era evitar que pais biológicos se casassem com filhos adotados por outros. Como essa possibilidade tem pouca importância nos dias de hoje, a Abstammungsurkunde deixará de ser emitida em 1 de janeiro de 2009. A tradução pode ser “certidão de nascimento” ou “certidão de filiação”, a depender do contexto. No Brasil, ela tem o mesmo valor de comprovação que a certidão de nascimento. Ver exemplo aqui.

    Auszug aus dem Geburtseintrag
    É uma certidão para uso em outros países. É padronizada segundo padrões europeus, de modo que todos os países da União Européia têm certidões com o mesmo formulário. O formulário é escrito em três idiomas: alemão, inglês e francês. Contém os mesmos dados da Geburtsurkunde, menos a profissão dos pais. Pode ser traduzida como “Certidão do Registro de Nascimento” e seu valor, no Brasil, é o mesmo que o da certidão de nascimento. Ver exemplo aqui.

    Familienbuch
    Esta é a versão mais completa da “certidão de nascimento”. Na verdade, o original fica sempre no cartório de registro civil onde a criança foi registrada. A criança recebe um traslado (cópia certificada). Na maioria das vezes é uma única folha de papel, mas em alguns casos (mais comuns na Suíça) é um livrinho encadernado com capa dura de apenas algumas folhas. Contém as principais informações sobre a pessoa, seus pais, seus filhos e avós: nomes, datas de nascimento, datas de casamento, datas de falecimento, alterações de nome etc. De acordo com a nova lei do registro civil alemão, o Familienbuch passará a ser digital a partir de 1 de janeiro de 2009. Costuma ser traduzido como “Livro Genealógico”, mas seu valor de comprovação, no Brasil, é o mesmo de uma certidão de nascimento. Ver exemplo aqui.

    Como se vê, até uma coisa aparentemente simples e trivial como a certidão de nascimento dos brasileiros pode ter tantas versões e significados em outros países. E há tantos outros exemplos famosos, entre eles o do “queijo”, que é traduzido como “fromage” em francês, mas há muitos casos em que o “queijo” brasileiro não equivale ao “fromage” francês.

    Ao contrário do que muita gente imagina, nos textos técnicos essa dificuldade de encontrar traduções equivalentes só faz aumentar. Muitos clientes têm a ingenuidade de pensar que a tradução técnica é mais fácil porque os termos só têm uma única tradução. Ledo engano. Na tradução jurídica é pior ainda: os advogados clientes de tradução costumam pedir traduções absolutamente fiéis ao original e não se dão conta de que fidelidade 100% não existe - não em termos de traduzir palavra por palavra, mas existe, sim, em termos de fidelidade no sentido, na informação, na finalidade do texto. O tradutor, nesses casos, faz um trabalho incrível de análise e síntese da mensagem original para a transmitir na outra língua sem que ela perca muito do sentido e finalidade originais. Com isso, ele se livra aos poucos das inúmeras bombas no campo minado que é a tradução.

    Categoria(s): em português, tradução | Ainda sem comentário »

    Vários artigos sobre tradução em espanhol

    Fabio M. Said | 18/06/2008 10:43

    Acaba de ser publicada nova edição da revista Panace@, editada em espanhol pela TREMÉDICA, Associação Internacional de Tradutores e Redatores de Medicina e Ciências Afins.

    Entre os artigos, destaco:

    Há muitos outros artigos interessantes. O material é riquíssimo e certamente irá satisfazer a diversos gostos. Clique aqui para visitar o site da revista Panace@.

    Categoria(s): tradução | Ainda sem comentário »

    Alemães temem decadência de seu idioma

    Fabio M. Said | 18/06/2008 9:25

    Artigo publicado ontem no site da Deutsche Welle:

    Cada vez mais estrangeirismos, abreviaturas, palavrões: uma pesquisa indica que os alemães consideram sua língua ameaçada de decadência. E exigem que o alemão seja mais usado nas instituições da União Européia.

    Dois terços dos alemães temem que seu idioma “decaia mais e mais”. Numa enquete encomendada pela Sociedade da Língua Alemã, os entrevistados constatam – como possíveis causas – que as pessoas passaram a ler cada vez menos e a assistir mais televisão.

    Além disso, a influência de outras línguas sobre a alemã teria aumentado bastante e os falantes nativos dariam cada vez menos valor a uma forma de expressão correta. Isso se aplicaria a todo tipo de comunicação: em casa, na escola, na mídia e sobretudo por e-mail ou mensagem escrita via celular.

    Para ler o artigo na íntegra, visite o site da Deutsche Welle.

    Categoria(s): em português, idiomas | Ainda sem comentário »

    Dicionário Caldas Aulete de língua portuguesa para baixar gratuitamente

    Fabio M. Said | 18/06/2008 7:13

    Antes do Houaiss e do Aurélio havia o Caldas Aulete (Dicionário Contemporâneo da Língua Portuguesa), publicado originalmente em 1881 e iniciado pelo lexicógrafo Francisco Júlio de Caldas Aulete. O Aulete sempre foi muito bem visto por profissionais da língua, mesmo após o sucesso estrondoso do Aurélio entre as novas gerações, nas décadas de 1970 e 1980. Quem possui uma edição antiga do Aulete, em vários tomos, não deixa de a exibir com orgulho.

    Ao contrário do Aurélio e Houaiss, a versão digital do Aulete pode ser baixada e utilizada gratuitamente - e, mais importante, legalmente. É que os direitos de publicação do dicionário foram adquiridos poucos anos atrás pela Lexikon Editora Digital Ltda., empresa do Rio de Janeiro que está recuperando todo o conteúdo lexicográfico que o Aulete levou um século para compilar, disponibilizando-o aos poucos com apoio de grandes grupos de mídia brasileiros. O Aulete Digital inclui apenas 86 mil verbetes, enquanto o Aulete impresso deve ter mais de 220 mil verbetes. Mesmo assim, vale a pena conferir e apreciar essa opção de pesquisa.

    Link para conhecer o Projeto Caldas Aulete
    Link para baixar o Aulete Digital

    Categoria(s): em português, software | Ainda sem comentário »

    Dicionário de francês com acesso gratuito

    Fabio M. Said | 17/06/2008 11:48

    O Dictionnaire de Français Littré está disponível on-line com acesso gratuito. Trata-se da versão digital do famoso dicionário, publicado originalmente em quatro volumes em 1877 por Émile Littré. O Littré on-line oferece as facilidades de conjugação verbal e dicionário de sinônimos. Link aqui.

    (Via languagehat.com)

    Categoria(s): em português | Ainda sem comentário »

    Localidades alemãs com nomes peculiares #1

    Fabio M. Said | 17/06/2008 8:58

    Sömmerda, originally uploaded by Alessandro Melazzini.

     

    Sömmerda - nome especialmente criado para os brasileiros. Clique aqui para saber mais sobre a cidade.

    Categoria(s): fotos, humor | Ainda sem comentário »

    Traduzir um livro e procurar editora para publicar (2)

    Fabio M. Said | 16/06/2008 8:57

    (Esta é a continuação do post “Traduzir um livro e procurar editora para publicar”.)

    Muitos anos atrás, traduzi um livro espontaneamente, por puro prazer e sem esperar qualquer retorno, nem mesmo financeiro.

    Era um ensaio sobre cinema antigo, escrito pela famosa crítica de cinema Pauline Kael (1919-2001). Encontrei o livro em inglês na biblioteca do Goethe-Institut em Salvador. Gostei tanto que me senti na obrigação de traduzi-lo. Não me lembro quanto tempo levei para concluir a tradução, mas lembro que a pesquisa foi bem exaustiva, na biblioteca (na época não havia Google, muito menos as facilidades da internet) da Associação Brasil-Estados Unidos e usando os meus dicionários e as técnicas de tradução que eu tinha aprendido durante a formação de tradutor.

    Terminei, mostrei para algumas pessoas e só depois me veio a idéia de tentar publicar a minha tradução. Como eu não tinha a menor idéia de como isso é feito, me ocorreu entrar em contato com a própria autora. Imagine só a petulância de um jovem tradutor do Brasil escrevendo para uma autora famosa e respeitadíssima dos Estados Unidos (e ainda por cima, com fama de mal-humorada e briguenta). Escrevi para a Revista The New Yorker, casa profissional de Ms. Kael durante décadas. A New Yorker milagrosamente encaminhou a carta à própria autora, que, também milagrosamente, me respondeu meses depois, em uma carta datilografada e assinada com uma letra cambaleante (ela já estava doente naquela época e morreria pouco alguns anos depois). A carta veio acompanhada de um presente: a então mais recente edição de suas principais críticas de cinema - livro autografado que é dos tesouros de minha biblioteca.

    Ms. Kael foi gentil e disse que não tinha conhecimento de uma tradução já publicada do livro que eu havia traduzido, mas que estava acionando seu advogado para enviar o meu nome à editora que detinha os direitos de suas obras no Brasil. Muito surpreso, agradeci o presente e a gentileza e aguardei o contato.

    Porém, como havia outras coisas acontecendo na minha vida, deixei de acompanhar esse caso de perto e de me esforçar para que ele tivesse resultado concreto. Fui passar uma temporada de estudos na Alemanha e quando voltei meu rumo de vida já era bem diferente.

    Algum tempo depois, lendo a revista Veja, encontro a notícia da publicação do livro em português. Confesso que deu uma ponta de arrependimento por não ter investido mais na publicação. Afinal, a publicação efetiva da tradução denotava que havia interesse pela obra. Mas, pensando melhor, talvez a editora de fato tenha recebido os meus dados de contato e tenha simplesmente decidido não abrir mão da regra de só contratar tradutores da casa ou mais experientes (eu tinha somente 20 anos na época).

    De qualquer forma, a experiência foi boa. Primeiro, porque a pesquisa de vocabulário para fazer a tradução foi muito exaustiva e demonstrou na prática que para traduzir bem (isto é, escrever uma tradução fluente, com naturalidade e que não soe truncada ou contaminada pela língua estrangeira) é preciso nunca estar satisfeito com a primeira opção de tradução que vem em mente ou no dicionário. O verbo “to say”, por exemplo, em vez de ser trauzido por “dizer” poderia ser “afirmar”, “retrucar”, “esclarecer”, “declarar”, “explicar” e tantas outras opções lingüisticamente mais ricas - desde, é claro, que o original permita essas variações.

    Mais que isso, a pesquisa envolvia títulos de filmes hollywoodianos antigos, da década de 1930 e 1940, época pela qual eu sempre tive grande fascínio. E envolvia também aspectos da vida americana desse período: a depressão, o Código Hays, a Segunda Guerra, a “caça às bruxas” etc. Foi, enfim, uma grande aula de cultura, história e cinema. Até hoje tenho na memória frases e expressões que a autora usou no original, além dos nomes de personagens reais de Hollywood mencionados no livro.

    Isso sem falar na revisão da tradução, que foi uma etapa bem dolorosa, com a contínua tentativa de melhorar o texto e o tornar mais natural e idiomático. Enfim, foram muitos os aspectos positivos dessa empreitada.

    Anos depois começaram a surgir os primeiros trabalhos para editoras, através dos caminhos normais: contato recebido de um editor, teste de tradução e negociação sobre preço e data de entrega. Aos poucos eu fui percebendo que a minha experiência havia sido uma “loucura romântica”, que só alguém com bastante tempo de sobra e sem grandes urgências financeiras poderia se dar ao luxo de cometer. Além do mais, me tornei consciente também do risco que a experiência representou, pois no caso em questão eu havia traduzido um livro para o português sem procurar saber quem detinha os direitos de publicação dele no Brasil; não foi à toa que a autora fez menção a seu advogado e à editora brasileira que detém os direitos (seria uma espécie de ameaça velada?). Sem dúvida, porém, posso dizer que a experiência, por todas as lições inestimáveis que dela aprendi, fez parte do meu processo de profissionalização como tradutor.

    Categoria(s): em português, tradução | Ainda sem comentário »

    Opera Sunday #5: Mirella Freni sings Madama Butterfly

    Fabio M. Said | 15/06/2008 12:41

    Here’s Mirella Freni singing Madama Butterfly:


    If you can’t see the video, click here

    Categoria(s): vídeos | Ainda sem comentário »

    « Artigos mais antigos