Latest posts | Artigos mais recentes
ATA Webinar for Language Professionals: “How to Blog for 1 Million Visitors” – Jan. 18, 2012

ATA Webinar for Language Professionals: “How to Blog for 1 Million Visitors” – Jan. 18, 2012

Translators and interpreters, how about kick-starting 2012 by attending an interesting webinar that will give you new ideas on how to run a professional translation blog and boost your online presence? I was invited by the American Translators Association (ATA) to give an online presentation as part of the ATA Webinar Series on January 18 at...
Pergunte ao Tradutor #3: Marketing e orçamentos [Ask the Translator #3: Marketing and Quoting]

Pergunte ao Tradutor #3: Marketing e orçamentos [Ask the Translator #3: Marketing and Quoting]

Nesta terceira sessão de perguntas e respostas sobre tradução, escolhi 5 perguntas que têm como tema comum a questão do marketing e dos orçamentos de tradução. Algumas perguntas são mais básicas enquanto outras são bastante sofisticadas, denotando a diversidade de nível de experiência das pessoas que enviam perguntas ao blog. Isso é...
Non-Standout Years and The Need for Change (Or: The Restless Translator)

Non-Standout Years and The Need for Change (Or: The Restless Translator)

Looking back on 2011 I can safely say that this has not been a standout year for me as a translation professional. It is still the year when the income from my translation business was about 35% bigger than in 2010, and the year when I received excellent reviews of the 2nd edition of my book Fidus Interpres. But it simply has not been a standout...
Pergunte ao Tradutor #2: Ingresso na carreira de tradutor [Ask the Translator #2: How to Become a Translator]

Pergunte ao Tradutor #2: Ingresso na carreira de tradutor [Ask the Translator #2: How to Become a Translator]

Esta é a segunda sessão de perguntas e respostas sobre tradução elaboradas a partir de perguntas enviadas nos últimos meses por leitores do blog – clique aqui para ver o vídeo da primeira sessão. Já recebi tantas perguntas que posso até agrupá-las em torno de temas que elas têm em comum. As 6 perguntas que escolhi para responder...
Translation Practices Explained: Must-Have Books for Translation Students and Teachers

Translation Practices Explained: Must-Have Books for Translation Students and Teachers

When I attended a session about consecutive interpreting at ATA’s 2010 Annual Conference, the speaker recommended a few books, among them ‘Note-Taking For Consecutive Interpreting – A Short Course‘ by Andrew Gillies. The book is fascinating and really helpful when it comes to understanding and learning the techniques that...
Translators and Technology

Translators and Technology

I have long been observing professional translators’ behavior towards technology. About 10 years ago, when my links to the translation industry were mostly offline, I used to be the “techy translator” of the bunch, and I swear I have been looked at in a degrading way just because I used to resort to Google when performing...
Workshop für Portugiesisch-Übersetzer u. -Dolmetscher zum Thema Wirtschaftsrecht / Immobilienwesen

Workshop für Portugiesisch-Übersetzer u. -Dolmetscher zum Thema Wirtschaftsrecht / Immobilienwesen

ATICOM (Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher) veranstaltet am 4.-5. Februar 2012 einen interessanten Workshop für Portugiesisch-Übersetzer und -Dolmetscher zum Thema Wirtschaftsrecht mit Schwerpunkt Immobilienwesenstrong. Mitglieder von ATICOM und befreundeten Verbänden (ADÜ Nord / BDÜ / CBTIP / DIT / DTT / SFT / tekom /...
Vodcast #1: Tradução “juramentada” no Brasil [Certified Translation in Brazil]

Vodcast #1: Tradução “juramentada” no Brasil [Certified Translation in Brazil]

Este post é uma novidade no blog. Além de ser o primeiro post oficial da nova seção Pergunte ao Tradutor (prometida, aliás, para início de outubro, mas que só agora consegui tempo para concretizar), é também a primeira edição do Fidus Interpres Vodcast, um projeto que eu já queria fazer há muito tempo. O Pergunte ao Tradutor terá...
Ótimas resenhas do livro ‘Fidus Interpres’ [Great Reviews of My Book Fidus Interpres]

Ótimas resenhas do livro ‘Fidus Interpres’ [Great Reviews of My Book Fidus Interpres]

Enquanto me organizo para trazer novos conteúdos para vocês nesta época de muito trabalho e produção acelerada, quero deixar registrado aqui que foram publicadas recentemente duas ótimas resenhas sobre o meu livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional, que, meses atrás teve sua distribuição mundial ampliada para diversas...
Seminar in Köln: »Finanzberichte nach IFRS / DRS. Eine Einführung für Übersetzer und Terminologen«

Seminar in Köln: »Finanzberichte nach IFRS / DRS. Eine Einführung für Übersetzer und Terminologen«

Der Deutsche Terminologie-Tag (DTT) veranstaltet am 25.-26. November in Köln ein interessantes Seminar für Wirtschafts- und Finanzübersetzer. Da werden die Grundlagen und Terminologie des IFRS (International Financial Reporting Standards) erläutert – jeweils in deutscher und englischer Sprache. Referenten sind Dipl.-Kfm. Jochen Treuz...
Confusão nos concursos para Tradutor Público em Pernambuco e no Paraná

Confusão nos concursos para Tradutor Público em Pernambuco e no Paraná

O Jornal do Comércio, de Recife, noticiou na última terça-feira (1/11) o descaso dos organizadores do concurso para Tradutor Público em Pernambuco, atualmente em andamento. A primeira fase (prova escrita) foi no dia 14 de agosto e até agora não saiu o resultado, deixando os candidatos, naturalmente, em estado de apreensão e desconfiança. A...
Review: Translation Office 3000, Accounting and Management Tool for Translators

Review: Translation Office 3000, Accounting and Management Tool for Translators

About a year ago, I grew tired of organizing my freelance translation office (client base, invoicing, statistics etc.) with Excel sheets and Word documents. I felt it was time to move on to a more complex and all-round solution. This was when I decided to use Translation Office 3000 as my standard management tool. I had known Translation Office...
Terminologia ferroviária em inglês e português [Railway Terminology in English and Portuguese]

Terminologia ferroviária em inglês e português [Railway Terminology in English and Portuguese]

Nas últimas semanas trabalhei em uma série de textos de auditoria técnica com pesada terminologia ferroviária. A área é fascinante e o estilo do texto já me era bem conhecido, mas tive de me virar para pesquisar e aprender muitos termos novos. Como sempre, durante a pesquisa terminológica para uma tradução, a gente acaba descobrindo...
Matéria do Jornal da Comunidade (Brasília) sobre a profissão de tradutor

Matéria do Jornal da Comunidade (Brasília) sobre a profissão de tradutor

A edição mais recente (29/10-04/11) do Jornal da Comunidade, semanário de Brasília, contém uma matéria sobre a profissão de tradutor. Tive uma pequena participação nessa matéria como entrevistado, tentando passar ao público em geral uma imagem mais realista do mercado de tradução. Mas, como se sabe, uma matéria de jornal não tem a...
Um livro, vários modos de ler: depoimento de um autor independente [One Book, Several Ways to Read It]

Um livro, vários modos de ler: depoimento de um autor independente [One Book, Several Ways to Read It]

Desde que lancei meu livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional, em abril de 2010, como edição autopublicada e impressa sob demanda, queria lançá-lo também como livro digital. O problema é que eu não dominava a tecnologia necessária e o mercado de e-books me parecia meio confuso. Levei um ano para aprender, ler e me...
I Encontro de Tradução em Pernambuco – Recife, 15/10/2011

I Encontro de Tradução em Pernambuco – Recife, 15/10/2011

Atualização em 24/10/2011: Quer ver um relato muito bom sobre o que aconteceu neste evento? Clique aqui para conferir o texto de Hítalo Santos! O mesmo pessoal que organizou uma banca de estudos para candidatos ao concurso para tradutor público em Pernambuco está agora organizando o I Encontro de Tradução em Pernambuco, que será realizado...
Nova seção do blog: “Pergunte ao Tradutor” [New Blog Section: Ask the Translator (Portuguese-Only)]

Nova seção do blog: “Pergunte ao Tradutor” [New Blog Section: Ask the Translator (Portuguese-Only)]

Setembro, o “mês do tradutor”, foi um mês de visitação recorde aqui no blog. Além de ser o mês com a maior quantidade de visitantes desde março de 2008 (mais de 47.000 visitantes e mais de 72.000 visualizações de páginas), a semana passada foi a semana mais visitada em toda a existência do blog (média de 1.665 visitantes...
Tendências da tradução (4): visibilidade de tradutores [Translation Trends (4): Translator Visibility]

Tendências da tradução (4): visibilidade de tradutores [Translation Trends (4): Translator Visibility]

Este é o quarto e último artigo da série sobre as tendências do mercado de tradução para comemorar o Dia do Tradutor. Leia também o primeiro (exigência de formação), o segundo (interoperabilidade entre ferramentas de tradução) e o terceiro (projetos automatizados). Hoje, dia do tradutor, falarei sobre a tendência de maior visibilidade...
The 2011 Translation Day Post: Indecent Proposals

The 2011 Translation Day Post: Indecent Proposals

Tomorrow (September 30) is International Translation Day. My blog is currently running an article series about recent trends in the translation industry, but I wrote the articles in Portuguese. The articles were written weeks ago, right before I embarked on a roller-coaster of jobs that have kept me busy ever since. So for the 2011 International...
Tendências da tradução (3): projetos automatizados [Translation Trends (3): Automated Projects]

Tendências da tradução (3): projetos automatizados [Translation Trends (3): Automated Projects]

Este é o terceiro artigo da série sobre as tendências do mercado de tradução, que estou escrevendo para comemorar o Dia do Tradutor 2011. Leia também o primeiro (exigência de formação) e o segundo (interoperabilidade entre ferramentas de tradução). O artigo de hoje é sobre a tendência de automação na gestão de projetos de...
Tendências da tradução (2): interoperabilidade de ferramentas [Translation Trends (2): Tool Interoperability]

Tendências da tradução (2): interoperabilidade de ferramentas [Translation Trends (2): Tool Interoperability]

Este é o segundo artigo de uma série sobre as tendências do mercado de tradução, comemorando antecipadamente o Dia do Tradutor (30 de setembro). O primeiro foi sobre a tendência de exigência de formação. O artigo de hoje é sobre a tendência de interoperabilidade entre ferramentas de tradução cada vez mais numerosas: Quem trabalha...
Tendências da tradução (1): exigência de formação [Translation Trends (1): Education Requirement]

Tendências da tradução (1): exigência de formação [Translation Trends (1): Education Requirement]

Daqui a uma semana é Dia do Tradutor (30 de setembro). Nada mais apropriado do que escrever uma série de quatro artigos sobre as tendências atuais do mercado de tradução. É o que vou fazer durante esta semana e a próxima. O estímulo veio de uma leitora do blog e estudante de tradução que me perguntou dias atrás o meu parecer sobre as...
FLiP, ótimo corretor ortográfico e sintático de português [FLiP, a Great Portuguese Spelling and Syntax Checker]

FLiP, ótimo corretor ortográfico e sintático de português [FLiP, a Great Portuguese Spelling and Syntax Checker]

Quando o Acordo Ortográfico entrou em vigor no Brasil, os profissionais da escrita que dependiam exclusivamente do corretor interno do Microsoft Word ficaram órfãos, pois esse corretor demorou bastante para ganhar uma versão atualizada. E quem, como eu, já usava a versão profissional do corretor da Microsoft (Microsoft Proofing Tools, com...
Novo concurso para tradutor público no Paraná

Novo concurso para tradutor público no Paraná

Atualização em 29/11/2011: Foram divulgadas as notas da prova escrita do concurso. Atenção: isto é não o resultado final da prova escrita, pois ainda tem a interposição e julgamento de recursos. Para saber quem obteve a nota mínima para aprovação em cada um dos idiomas do concurso, clique aqui. Uma semana depois do edital do concurso...
Freelance Translators, Stop Working For Bad Payers!

Freelance Translators, Stop Working For Bad Payers!

I just renewed my subscription to Payment Practices. If you are a translator and do not know what Payment Practices is, continue reading. Otherwise this article will just bore you with redundant praise of an online service that has proven to be very useful for professional translators. PaymentPractices.net is a website that was launched...
Junta Comercial do Pará abre concurso para tradutor público – veja o edital aqui!

Junta Comercial do Pará abre concurso para tradutor público – veja o edital aqui!

Uma boa notícia para os tradutores do Pará que tenham interesse em seguir a carreira de Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC): a JUCEPA (Junta Comercial do Estado do Pará) acaba de publicar o edital de abertura de um concurso para TPIC, que não é realizado no estado há 30 anos. O concurso visa à habilitação de profissionais...
Freelance Translators Hold a Treasure Map to Skilled Labor

Freelance Translators Hold a Treasure Map to Skilled Labor

If you are a freelance translator, chances are an agency with whom you collaborate has asked you to recommend a colleague for a job that you were not available for or that fell outside of your expertise. When an agency does that, it may be, of course, because it trusts you and values the knowledge you have of your market niche. But it may simply...
Bio | Perfil
Fabio M. Said is a Brazilian full-time professional translator living in Germany and translating mostly legal and financial texts from German and English into Brazilian Portuguese. A member of translation associations in the U.S. and Germany, and with a career spanning 18 years, he is the author of a self-published book about the translation industry. To contact him, please click here.

Fabio M. Said é brasileiro residente na Alemanha e tradutor profissional em tempo integral sobretudo de textos de direito e finanças do inglês e alemão para o português. Filiado a associações de tradutores nos EUA e Alemanha e com uma carreira de 18 anos, é autor de Fidus interpres: a prática da tradução profissional, manual para tradutores publicado de forma independente. Para contatos, clique aqui.