Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes
Promoção: Livro “Fidus interpres” com descontos especiais no mês do tradutor

Promoção: Livro “Fidus interpres” com descontos especiais no mês do tradutor

O Dia do Tradutor é só no dia 30 de setembro (data comemorativa do nosso santo padroeiro, São Jerônimo), mas isso não impede muita gente de declarar o mês de setembro como “mês do tradutor”. Ainda mais quando o motivo é realmente bom. O meu motivo realmente bom é o seguinte: a partir de agora e durante todo o mês de...
Segunda Conferência Virtual do ProZ.com em 30 de setembro

Segunda Conferência Virtual do ProZ.com em 30 de setembro

No ano passado, no dia dos tradutores, o ProZ.com, um dos maiores portais do mercado de tradução, inovou e fez uma conferência totalmente virtual para tradutores. Este ano, o portal já anunciou a segunda edição da conferência. Será no dia 30/09/2010 das 10:00h às 22:00h no horário de Londres (das 6:00h às 18:00h no Horário de...
Drops do livro “Fidus interpres” (8): Diferenças entre clientes diretos e clientes indiretos

Drops do livro “Fidus interpres” (8): Diferenças entre clientes diretos e clientes indiretos

Mais um artigo da série de drops do meu livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional (que atualmente está em sétimo lugar entre os títulos mais vendidos do site ClubedeAutores.com.br). Hoje, escolhi destacar um trecho do livro sobre as diferenças entre clientes diretos e clientes indiretos. Todo tradutor profissional se...

Productivity Tool: Use Texter to Reduce Keystrokes

Texter is a tiny application I use for productivity. Simply put, it allows me to reduce the number of keystrokes when typing. Every time I need to type a piece of text very often (addresses, HTML codes, titles, names and just about anything repetitive) I save a hotstring for that text and use the hotstring instead of typing. To get the idea of...
Introducing the memoQ channel on Vimeo

Introducing the memoQ channel on Vimeo

memoQ now has a video channel on Vimeo.com, where lots of videos with tutorials and presentations are available. I have found, for example, some useful recorded webinars I attended in the last few months. It’s a great chance to get to know the tool (remember you can download memoQ and test its full features for 45 days). If you want to...

ACROSS Anwenderkonferenz für freiberufliche Übersetzer in Zusammenarbeit mit dem BDÜ – 22.10.2010, Köln

Across lädt in Zusammenarbeit mit dem BDÜ zu der ersten Across Anwenderkonferenz für freiberufliche Übersetzer ein! Anfänger und Fortgeschrittene erhalten hier in komprimierter Form Grundlagenwissen und Praxis-Knowhow. Lernen Sie das neue Across Qualifizierungsprogramm kennen und erfahren Sie, wie man als Übersetzer mit Across effizient...
Novo corpus paralelo inglês/português [New parallel corpus for English/Portuguese]

Novo corpus paralelo inglês/português [New parallel corpus for English/Portuguese]

Um ano atrás, falei aqui do Linguee, um ótimo (e gratuito) serviço on-line que permite pesquisas em um imenso corpus formado por textos encontrados na internet. Na época, a oferta era apenas no par alemão/inglês, mas mesmo assim vocês nem imaginam quanta ajuda esse site me deu nos últimos meses, mesmo que eu não trabalhe com traduções...
Como cobrar por serviços de tradução? [How to charge for translation services?]

Como cobrar por serviços de tradução? [How to charge for translation services?]

A questão do preço e cobrança de traduções é uma das que mais atraem visitantes para este blog. Já foram publicados aqui vários artigos sobre preços de traduções, explicando, inclusive, sobre os modos mais comuns de cobrar. Hoje, vamos falar mais concretamente para afastar algumas dúvidas comuns. Vou ser bem direto e evitar...
Traduzir ajuda a melhorar o português!

Traduzir ajuda a melhorar o português!

Quanto mais traduzo, minhas línguas de partida (inglês ou alemão) não têm melhoras significativas. Aprendo palavras e modos de expressão, mas nada que se compare com o aprendizado da época em que eu estudava esses idiomas sem precisar traduzir. Na verdade, às vezes tenho a impressão de que traduzir não só não ajuda muito, como...

Algumas técnicas de tradução [Some translation techniques]

Tenho notado que muita gente chega aqui pesquisando “técnicas de tradução” no Google. Não surpreende que esse seja um tema tão procurado, uma vez que “técnicas de tradução” tem status de palavra mágica, como as que são pronunciadas por feiticeiros dos desenhos animados. Imagino como o termo deve ser incensado nos...

How to Do Several Accents

Meet Gareth Jameson, an actor, voiceover actor and voice coach from London. I found him while researching the Geordie accent on the internet. He posted a few interesting videos teaching the basics of some common accents of the English language, including Geordie, Scottish, Irish, New York (I suspect he meant the Brooklin accent as spoken by...
Época de vestibular e escolha de profissão: que tal seguir a carreira de tradutor?

Época de vestibular e escolha de profissão: que tal seguir a carreira de tradutor?

Todo ano, em época de vestibular, milhões de adolescentes brasileiros se fazem a mesma pergunta: e agora, qual profissão escolher? Muita gente, é verdade, já tem uma ideia muito clara e mais ou menos realista sobre a profissão que pretende seguir porque se informou com as pessoas certas. Mas desconfio que a maioria escolhe mais com base em...
Fidus interpres has a new layout!

Fidus interpres has a new layout!

Last weekend I decided to change this blog’s layout. The previous layout was already one year old – one year is old enough, and it was the right time for a change. I had bought the rights to use three layouts, but it took me some time to decide which one to use. I’m quite happy with my choice. Apart from the fresh look, the...
Dicionário do basquete em português [Basketball dictionary in Brazilian Portuguese]

Dicionário do basquete em português [Basketball dictionary in Brazilian Portuguese]

Tradução de esporte pode não ser atividade diária para a maioria dos tradutores, mas de vez em quando aparecem termos dessa área em traduções de outras áreas. E é aí que entra um glossário como este que eu encontrei recentemente na internet. É o Dicionário do Basquete, que contém termos especializados no basquetebol. O dicionário...
51st Annual Conference of the American Translators Association – Denver, Oct. 27-30, 2010

51st Annual Conference of the American Translators Association – Denver, Oct. 27-30, 2010

This year’s Annual Conference of the American Translators Association (ATA) will be held in Denver, Colorado, on October 27-30. The preliminary program for the conference has just been released — and it has so many cool sessions and educational & networking opportunities that it’s hard to pick up just a few to attend. I...

Tutoriais do Trados no YouTube [Trados Video Tutorials on YouTube]

Para quem ainda não sabe, o SDL Trados Studio 2009, famosa e caríssima ferramenta de tradução tida como líder de mercado, tem um canal no YouTube cheio de tutoriais interessantes que ensinam como lidar com essa ferramenta. São vídeos que mostram, por exemplo, a criação de memórias de tradução, processos de controle de qualidade em...

Baixe glossários da Microsoft para pesquisar off-line [Download Microsoft's Glossaries to Search Them Off-line]

Dois anos atrás divulguei aqui on lançamento do Portal de Idiomas da Microsoft. Desde seu lançamento, usei bastante esse recurso de pesquisa on-line disponibilizado gratuitamente pela Microsoft. Agora o portal ficou ainda melhor, mais bonito e com novas funcionalidades, mas no mesmo endereço de antes. Você pode conferir por conta própria,...

The Trouble With Speech Recognition

Here’s a video I discovered while reading Jost Zetzsche’s excellent technology newsletter for translators. It’s about something that technology-savvy translators certainly have dealt with: speech recognition software. While the video below has nothing to do with translation, it does have something to do with language -- watch...

Drops do livro “Fidus interpres” (7): Tradução e terminologia

Neste sétimo artigo da série de drops do meu livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional (que, aliás, ganhou ótimo destaque no Jornal O Globo no domingo passado), destaco um aspecto importantíssimo do dia-a-dia dos profissionais da tradução: a terminologia. Antigamente, se falava em “vocabulário” para se...
Wörterbuch Deutsch-Österreichisch, um dicionário de alemão da Áustria

Wörterbuch Deutsch-Österreichisch, um dicionário de alemão da Áustria

Ontem falei de um ótimo dicionário que mostra as diferenças entre o alemão da Alemanha e o alemão da Áustria – sim, são duas variantes tão distintas quanto o português de Portugal e o português do Brasil e essa variação pode dar muita dor de cabeça nas traduções! Hoje, destaco um dicionário on-line gratuito que tem o mesmo...

Curso on-line “Armadilhas de tradução na área dos negócios”

Para quem trabalha ou quer trabalhar com traduções inglês-português, a dica imperdível do momento é o curso on-line que será dado pela dupla dinâmica Danilo Nogueira e Kelli Semolini. Danilo e Kelli darão um curso de terminologia de negócios com o título de “Armadilhas de tradução na área dos negócios”. Anote aí: dia...

Wie sagt man in Österreich? Wie sagt man in der Schweiz?

Last weekend I was working on a legal translation from Austrian German into Brazilian Portuguese – I think it was my first “Austrian” translation this year. And because I work mostly with “German” German, I had my share of trouble with that translation. While most discrepancies between German German and Austrian...
Livro “Fidus interpres” continua sendo best-seller e ganha destaque no jornal O Globo

Livro “Fidus interpres” continua sendo best-seller e ganha destaque no jornal O Globo

Quem acompanha este blog já deve estar de saco cheio de ver artigos sobre o livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional. Sei que corro o risco de aborrecer muita gente, mas aos aborrecidos lembro que meu livro foi publicado de forma totalmente independente, sem esquema de distribuição com editoras e livrarias e, portanto, o...

Podcast: Entrevista com a tradutora Ana Iaria sobre tecnologia na tradução

Quem ainda não acompanha o excelente blog de tecnologia Garota Sem Fio provavelmente não sabe o que está perdendo. São muitas resenhas de celulares, dicas de aplicativos, opiniões diversas sobre o uso de tecnologia para aumento de produtividade profissional. Além disso tudo, a Bia Kunze, a “wireless girl” do título do blog,...

Mijnwoordenboek, a website with lots of free online dictionaries: legal, business, electronics etc.

On LinkedIn I learned about an interesting online dictionary that may be helpful for some. It’s Mijnwoordenboek, which is actually several bilingual themed dictionaries in one place. Take, for example, this English to Spanish legal dictionary. Or this German to English electronics dictionary. Or maybe this Spanish to English management...

Drops do livro “Fidus interpres” (6): A questão do preço de traduções

Este é o sexto artigo da série de drops do meu livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional (se você ainda não tem o seu exemplar, não sabe o que está perdendo!). Desta vez, escolhi destacar um trecho que fala sobre um tema bastante espinhoso: o preço das traduções. O trecho abaixo faz parte do último capítulo do livro,...

Conferência do ProZ para tradutores em São Paulo [ProZ Conference for Translators in São Paulo]

Repasso abaixo informações sobre um interessante evento para tradutores que vai acontecer em São Paulo no final deste mês: Segunda Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com Sábado e Domingo, 31 de julho e 1º de agosto de 2010, em São Paulo Aprovada pela ATA para obtenção de 10 pontos no programa de educação continuada Local A...
Resenha: Dicionário jurídico inglês-português de Marcílio Castro em 3a. edição é obra indispensável!

Resenha: Dicionário jurídico inglês-português de Marcílio Castro em 3a. edição é obra indispensável!

Há três meses foi lançada a terceira edição de um dicionário jurídico que já ocupava lugar de destaque na minha mesa de trabalho. A primeira edição, distribuída pelo próprio autor, já era ótima, mas esta terceira ficou ainda melhor. Tanto que já dá para dizer, sem grandes receios, que este é o melhor dicionário jurídico...
About Fabio Said | Quem é Fabio Said
Brazilian professional translator living in Germany, translating from German and English into Brazilian Portuguese, specializing in legal and business translations. Translated several books. Author of a Portuguese-language book about the translation industry. To contact me, please click here.

Tradutor profissional de inglês-português e alemão-português, residente na Alemanha, especializado em textos de direito e economia. Várias traduções publicadas. Autor de Fidus interpres: a prática da tradução profissional (2010). Para contatos, clique aqui.