The End… of Fidus Interpres
This is my last post. After almost 5 years updating this translation blog with 1,159 posts, I finally grew tired of it. It’s not as
Proofreaders: Who Are They and What Do They Do?
I have often seen misconceptions arising from the fact that translation industry protagonists took the role and the service scope of editors/proofreaders for granted instead
Managing Direct Clients
Working for direct clients (as opposed to working with translation agencies) is very profitable. But there is a catch. A freelance translator has to be
Scams Aimed at Portuguese Translators
Email scams have become very common in the translation industry in recent years. I have heard many stories in discussion forums from various translators’ associations.
Blog Revamp for the New Year – Because It’s Not 2008 Anymore
In the last days of 2012 I got an energy boost and did a lot of things I had delayed for a long time. One
Looking Back on 2012, a Very Positive Year for My Translation Business
As you all know, the world is supposed to end tomorrow. But before it does, I think it might be a good idea to sum
I’m Fabio Said, Freelance Translator, and This Is How I Work
This post’s title was inspired by an article series run by popular tech blog Lifehacker. Here I explain to casual readers what it is like
Professional Use of Twitter Now Prominently Acknowledged by Translators’ Associations
Those of us translators and interpreters who attend industry conferences and follow what is going on in industry associations have noticed an interesting phenomenon lately:
Legal Terminology Workshop for Portuguese Translators in Frankfurt, February 2-3, 2012
The next educational event for translators and interpreters I will be attending is the annual legal terminology workshop organized by ATICOM (Fachverband der Berufsübersetzer und
A Huge Disappointment With memoQ
When talking to fellow translators and aspiring translators, I never missed the opportunity to praise memoQ and its great functionalities. I really liked the way
A Survey on Pro Bono (Voluntary) Translation
At this year’s Annual Conference of the American Translators Association I met Attila Piróth, a Hungarian translator based in France who gave a very interesting
ATA Conference in San Diego – A Report on Day 4 and Conference Review
Saturday was the 4th and last day of the Annual Conference of the American Translators Association, and while many of us were starting to realize
ATA Conference in San Diego – Day 3
The 3rd day at ATA’s Annual Conference was a busy day (see also my summary of Day 1 and Day 2). It started with a
ATA Conference in San Diego – Day 2
Still heavily jet lagged, I enjoyed my second day at the Annual Conference of the American Translators Association yesterday in San Diego (click here for

![#htmlcaption_15301 Dicionário de termos financeiros e bancários [Brazilian Financial and Banking Dictionary]](http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/dicionariofinanceiro.png)

![#htmlcaption_14248 Dicionário Técnico Jurídico com CD, de Deocleciano Guimarães [A Review of a Legal Portuguese Dictionary with CD]](http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/dicionariotecnicojuridico1.png)


















![Dicionário de termos financeiros e bancários [Brazilian Financial and Banking Dictionary]](http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/dicionariofinanceiro-50x50.png)



![Dicionário Técnico Jurídico com CD, de Deocleciano Guimarães [A Review of a Legal Portuguese Dictionary with CD]](http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/dicionariotecnicojuridico1-50x50.png)