Posts in English
Artigos em português
Einträge auf Deutsch

software

Making a translation memory out of two documents with YouAlign

2010-02-01 17:25 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, software

youalign

We all know the Web is full of great sources to build a translation memory (TM). Of course, not every document available on the Web in two or more languages is reliable and worth integrating into a TM. But as soon as you have determined that the material is good for your purposes, you may want to store that material in your hard disk, and then you have another problem: How to make a TM out of it? There are many great solutions out there, and I just found another one reading Jost Zetzsche’s “Tool Kit” newsletter: YouAlign. This is simply an online document alignment solution designed to help those who need to quickly make a TM out of two texts with the same content in two languages.… [Read more...] [Leia mais...]



Nova versão (e melhor) do Babylon [Babylon's new and improved version]

2009-11-22 16:29 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, software

No ano passado, publiquei aqui uma resenha sobre o Babylon, que é referência mundial em termos de software tradutor e dicionário. Agora, foi lançada uma nova versão do software, com diversos atrativos interessantes: tradução de documentos (Word, PDF, TXT), tradução de páginas da web, corretor ortográfico para Internet Explorer e integração com o Word.

É fácil imaginar que a maioria dos usuários do Babylon seja composta por não-profissionais, gente que simplesmente precisa de uma tradução rápida para entender vagamente algum texto ou expressão,… [Read more...] [Leia mais...]



Como usar o Google Dictionary no Microsoft Word [Using Google Dictionary within Microsoft Word]

2009-10-27 09:58 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, software

wordmarco

Esta dica eu aprendi com o colega chinês Dallas Cao em um fórum on-line para tradutores. Trata-se de uma macro do Microsoft Word para consultar rapidamente o Google Dictionary enquanto se trabalho em um texto do Word. Depois de configurada a macro, basta selecionar uma palavra do seu texto no Word e apertar simultaneamente as teclas Ctrl+Alt+D para acessar a tradução dessa palavra no Google Dictionary.

No Word 2003, funciona assim:… [Read more...] [Leia mais...]



Novo Dicionário Houaiss (edição 2009) em CD-ROM

2009-08-25 14:08 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, software

Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesaConforme já noticiei aqui, foi lançado recentemente o novo Dicionário Houaiss da língua portuguesa, que está sendo vendido junto com a edição em CD-ROM. Mas para quem, como eu, evita comprar edições de dicionários em papel e prefere as edições eletrônicas, a opção é o Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa, que tem o mesmo conteúdo da edição em papel.

Em relação à edição anterior do CD-ROM, o Houaiss não mudou muito. Mas tem, sim, algumas mudanças “cosméticas” na aparência da interface e, obviamente, a grafia atualizada com o Acordo Ortográfico. Outra coisa interessante do novo Houaiss em CD-ROM é… [Read more...] [Leia mais...]



Ferramenta para limpeza do computador [Cleaning up your computer with CCleaner]

2009-08-03 07:44 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, software

Ferramenta para limpeza do computador

Quem usa muito a internet acaba sem querer entupindo o computador de lixo. A mesma coisa acontece com quem cria e apaga muitos arquivos ou pastas do computador. É que em cada operação desse tipo o sistema acaba registrando informações, e quando elas se acumulam além de determinado limite o computador pode ficar lento. E computador lento ninguém quer. A solução é limpar o computador regularmente. Há vários métodos para fazer essa limpeza, mas entre as soluções gratuitas de limpeza eu gosto muito do CCleaner.… [Read more...] [Leia mais...]



Count Anything, uma ferramenta para contar palavras [Count Anything, a tool to count words]

2009-07-24 07:06 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: download, português, software

Ferramentas para contar texto em arquivos eletrônicos não faltam no mercado. Um ano atrás, já falei aqui de uma que gosto muito e que costumo usar com frequência. Agora quero apresentar outro programa para contar palavras, o Count Anything. É uma ferramenta desenvolvida pelo tradutor técnico americano Ryan Ginstrom (que, aliás, mantém um ótimo blog de tradução e já desenvolveu várias outras ferramentas gratuitas para tradutores). O atrativo desse programa é a capacidade de contar palavras (e caracteres) em arquivos PDF e em páginas da web. Além disso, ele tem um bom manual de instruções (só em inglês). Vale a pena experimentar.

Download:
Count Anything



Aplicativo para acessar rapidamente pastas e documentos [An application for quickly accessing folders and files]

2009-07-18 07:49 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, software

Direct Folders

O Direct Folders é um programinha gratuito que lhe permite mais controle e aumento de produtividade no lidar com pastas e documentos do seu computador. Esse programa simplesmente reúne em um menu de opções as pastas e documentos escolhidos que você quiser, dando-lhe acesso a essas pastas e documentos com apenas dois cliques. Exemplo: você está na área de trabalho do computador e precisa abrir uma pasta (fictícia) que se encontre neste diretório:… [Read more...] [Leia mais...]



Como fazer backup de contas do Gmail [How to do a backup of your Gmail account]

2009-07-16 07:17 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: download, português, software

Quem é fã do Gmail, famoso provedor de e-mails do Google, usa o serviço somente via Webmail (sem Outlook ou outro programa de e-mail), mas mesmo assim prefere tomar precauções para se proteger de algum problema que possa apagar mensagens importantes armazenadas online tem uma opção segura: instalar o Gmail Backup. Como o próprio nome já diz, trata-se de um programa que se conecta ao servidor do Gmail e salva no seu computador as mensagens armazenadas no servidor. Depois você pode manter uma espécie de “arquivo morto” de seus e-mails (gravando-o em CD, por exemplo) e continuar usando o Gmail on-line tranquilamente… [Read more...] [Leia mais...]



WinMerge, uma ferramenta para comparar documentos [Compare documents with WinMerge]

2009-07-11 08:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, software

WinMerge

Outro dia recebi um contrato de tradução para avaliar. Um dia depois recebi outra versão do mesmo contrato, sem que ninguém me informasse o que exatamente mudou da primeira para a segunda versão. Para ver rapidamente o que mudou, bastou eu abrir as duas versões no ótimo programa WinMerge, e a comparação foi feita de modo muito claro, com marcação visual das diferenças entre uma e outra versão.… [Read more...] [Leia mais...]



ABBYY Fine Reader agora disponível online de graça [ABBYY Fine Reader now available online for free]

2009-07-04 08:09 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, software

Quando quero converter arquivos PDF ou de imagens para o formato de arquivo do Word (DOC ou RTF), uso o ótimo ABBYY Fine Reader Professional Edition. Esse programa é imbatível. Tem inúmeras opções de configuração para eu poder personalizar a conversão de acordo com as minhas necessidades e com as características do arquivo a ser convertido. Há colegas que preferem o Omni Page, mas eu gosto do FineReader e não pretendo gastar mais dinheiro para substituir uma ferramenta que já está dando certo para mim.… [Read more...] [Leia mais...]



PDFZilla, programa para rápida conversão de arquivos PDF [PDFZilla, a software tool for a quick PDF conversion]

2009-07-03 15:58 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, software

Quem estiver precisando de um programa para converter arquivos PDF em arquivos do Word deve ir correndo ao site Giveaway of the Day, que está oferecendo somente hoje (ainda restam umas 17 horas) o software PDFZilla. A grande vantagem desse programa é a rapidez, muito maior que a de vários programas similares. A satisfação com os resultados dependerá de você e do tipo de arquivo que você estiver convertendo.… [Read more...] [Leia mais...]



A browser toolbar for translators

2009-05-16 16:09 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, software

If you use Firefox or Internet Explorer, maybe you’ll like Qabiria, a toolbar entirely dedicated to translators. Qabiria is full of goodies: a web search engine (powered by Google), quick access to Babylon and WordReferece, a calculator, a unit converter, a currency converter, an e-mail notifier, a bookmark manager, a feed reader that includes translator forums and lots and lots more features. Impressive! If you want to try it (at your own risk, of course, since toolbars usually have privacy issues), just follow the link below.

Link:
Qabiria Toolbar

Related link:
Add any website’s search box to Firefox’s search bar



Programa conversor de medidas [Unit conversion software]

2009-05-12 16:09 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, software

O Convert é um programa bem leve que faz conversão de medidas: densidade, volume, área, temperatura etc. O programa está em inglês, é gratuito e de fácil uso. Ajuda a converter medidas em traduções inglês-português, pois, como se sabe, os ingleses e americanos têm um sistema de medidas diferente daquele usado em países como o Brasil. Mas aqui fica um alerta: nem sempre é recomendável converter as medidas em traduções. Há clientes que preferem que as medidas estejam na tradução em português exatamente como no original inglês, por algum motivo ou por outro, principalmente em projetos localização. Então, antes de converter medidas em traduções, é bom combinar com o cliente.… [Read more...] [Leia mais...]



Mixing Computer-Assisted Translation and Machine Translation

2009-05-07 07:22 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: software, translation|tradução

This online presentation about machine translation was created by Giovanna Boselli and Cris Silva as part of a conference at an ATA congress last year:

Note: The presentation is about combining Trados, a translation memory (TM) software with Google Translate a machine translation (MT) system. But there other people talking about combining Wordfast and Google Translate… [Read more...] [Leia mais...]



Tradução automática é destaque em semanário brasileiro [Machine translation featured in a Brazilian weekly magazine]

2009-05-04 16:16 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, software, translation|tradução

Artigo interessante sobre o uso de tecnologia na tradução publicado na semana passada na Revista Época, inclusive com declarações surpreendentes de agências de tradução (os destaques em negrito e os links foram inseridos por mim):

Programas de computador farão o trabalho braçal do tradutor
Como o uso de tecnologia aumenta a produtividade dos tradutores profissionais, reduz custos e ajuda a quebrar barreiras impostas pelos idiomas
Renata Leal

A tradução automática, feita por computador, foi criada pelos americanos nos anos 50… [Read more...] [Leia mais...]



Corretor gratuito de português com nova ortografia [Free spell checker with the new Portuguese spelling]

2009-04-21 07:06 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: download, language|idiomas, português, software

Quem está procurando um corretor ortográfico gratuito para Word atualizado com o novo Acordo Ortográfico não precisa esperar mais. O colega tradutor Pablo Cardellino informa que criou e lançou um corretor ortográfico que resolve esse problema. É o De Scripta Corretor, que na verdade é um modelo de documento do Word (instalação facílima!), mas que tem várias funcionalidades que certamente serão úteis para quem ainda não tem corretor ortográfico baseado na nova ortografia.… [Read more...] [Leia mais...]



Programa para fazer anotações digitais [An application for taking digital notes]

2009-04-17 17:30 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: download, português, software

Programa para fazer anotações digitais

O QuotePad é um programinha bastante leve para quem gosta de fazer notas digitais. Com ele é possível copiar informações de páginas da web e arquivos do seu computador (enfim, todo tipo de texto que aparece na tela do seu computador) e guardar essas informações para uso posterior.

Pode ser útil, por exemplo, para organizar a avalanche de informações durante pesquisas na internet. E é uma boa alternativa ao sistema de notas virtuais do Google: nem sempre o onipresente Google é uma opção para quem gosta de privacidade na internet e não precisa de tanta mobilidade quanto o Google oferece. Mas mesmo para quem gosta de certa mobilidade, é possível instalar o QuotePad no pendrive e usá-lo em diversos computadores, sem precisar estar conectado à internet (diferente do sistema de do notas Google).… [Read more...] [Leia mais...]



Hífen opcional, uma ameaça escondida [Optional hyphen, a hidden threat]

2009-04-04 07:11 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, software

Anos e anos trabalhando com o Microsoft Word, e nunca tinha ouvido falar do “hífen opcional“. Eu sabia o que era, na prática, porque ele sempre tinha sido uma pedra no meu caminho, em documentos digitalizados que precisavam ser preparados para tradução usando uma ferramenta CAT. Eu sempre retirei o hífen opcional pelo método manual, um por um, penosamente. Mas eram sempre documentos pequenos. Até que ontem, com um documento enorme nas mãos, desanimei e resolvi pedir ajuda. Lancei o meu problema no Twitter, e minutos depois um prestativo colega me oferece de bandeja a solução:… [Read more...] [Leia mais...]



Online course for English-Portuguese and Portuguese-English translators

2009-04-03 15:07 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, software, translation|tradução

(source)
Online Certificate in Technical Translation and Electronic Tools: Portuguese-English, English-Portuguese

A ten-week course for translators working with Portuguese and English, as well as trainees and teachers wishing to develop competence in this field.

ENROLLMENT NOW OPEN

No formal degree is required to enroll for the course. Successful participants will be awarded the corresponding certificate from the Fundació Universitat Rovira i Virgili.

50 hours, 10 weeks (May 5 – July 7, 2009)

Aim: To develop professional skills in technical translation.

Teaching method: Teaching will be by web site, email, chat sessions and tandem project work.

Modules: Concepts and realities of the translation market; electronic tools for translators; translation techniques; translation projects

Requirements: Students will require a computer, a reasonably fast Internet… [Read more...] [Leia mais...]



Agendas virtuais [Virtual calendars]

2009-03-26 15:10 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, software

Quem gosta de organização e planejamento certamente usa alguma agenda eletrônica. Seja off-line, on-line ou móvel, as opções de agendas eletrônicas são muitas. Não gosto muito de usar agendas on-line por causa do risco da privacidade que esse tipo de agenda geralmente tem. As móveis não me interessam porque não sou um usuário frequente de celular e gadgets em geral. As off-line têm algumas desvantagens (para mim, a maior delas é a falta do envio de notificações por e-mail quando algum evento registrado está para acontecer). Se você é como eu e quer aproveitar praticidade das agendas eletrônicas, mas gosta de preservar a privacidade, vai gostar desta solução:… [Read more...] [Leia mais...]



2009 Across User Conference in Cologne: building a community around a CAT tool

2009-03-17 14:32 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, software

Last Thursday, I took the day off from my usually intensive work routine to attend a German-language conference at the Hilton Hotel in Cologne about across, a computer-aided translation tool that, as far as I know, is becoming very popular among professional translators in Germany and Austria.

The conference, called crossPoint, was in fact a get-together for across users: corporations with large translation volumes, translation agencies and freelance translators. According to across Systems, crossPoint has become the largest conference in its segment, with more than 240 attendees in 2009 and almost 200 in 2008.… [Read more...] [Leia mais...]



Ganhe uma licença do Trados [Win a Trados licence]

2009-03-13 15:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, software, translation|tradução

O site do programa de auxílio à tradução mais usado do mundo, o Trados, está oferecendo aos visitante a chance de ganhar uma licença gratuita do SDL Trados 2007 Freelance Suite. Basta preencher um formulário de pesquisa sobre o site e deixar o seu endereço eletrônico.

Link:
Trados – Celebrating 25 years of translation memory software



Dicionário de sinônimos em português com download gratuito [Freeware Portuguese thesaurus for download]

2009-03-05 15:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: language|idiomas, português, software

Há anos, o Dicionário de Sinônimos AOL (em português) circula pela internet. É um software distribuído como freeware. E é bem leve: não ocupa muita memória do computador. Muito útil para quem quer escrever melhor e não se contenta com a primeira palavra que lhe vem à mente. E, claro, para tradutores que não se contentam com a primeira tradução de determinadas palavras: usando um dicionário de sinônimos, embora ele seja monolíngue, muitas vezes se chega a traduções bem mais idiomáticas (naturais) e até mais precisas do que usando dicionários bilíngues ou recorrendo apenas à memória.… [Read more...] [Leia mais...]



Escritório de tradução virtual [The virtual translation office]

2009-02-13 15:03 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, software, translation|tradução

Escritório de tradução virtual

Minha primeira tradução profissional (tudo bem, semiprofissional: foi ainda durante a formação técnica de tradutor, com supervisão do professor de tradução) foi feita à mão. Naqueles idos de 1990 ou 1991, computador ainda era muito caro e, afinal, eu tinha apenas 15 anos.… [Read more...] [Leia mais...]



Add any website’s search box to Firefox’s search bar

2009-01-17 15:20 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, software

Yesterday, I gave you two tips on how to add many dictionaries to your browser’s search box. Now, there’s more: you can also add **any** website with a search box, including dictionaries, encyclopedias, blogs, newspaper websites etc. etc. This will open infinite possibilities for a translator’s terminology searches. And the tool that makes it all possible is Add to Search Bar, a Firefox add-on.… [Read more...] [Leia mais...]



Installing many dictionaries as Firefox and Internet Explorer add-ons

2009-01-16 15:06 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, software

Here are two great tips for translators and for anyone who wants to have easy access to online dictionaries. If you use Firefox or Internet Explorer, you can add many dictionaries to your browser’s search engine (see this example from my FF window with the OneLook search plugin installed).

Tip # 1:

Many popular online dictionaries allow users to install a browser search plugin. But not all of them display this information in a way that’s easy to find. So when visiting an online dictionary’s website, look for your browser’s search box and click on the arrow that you use to select a search engine, like this one:… [Read more...] [Leia mais...]



Programas que sempre estão abertos enquanto traduzo [Software tools that are always open when I translate]

2009-01-14 07:06 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, software

Quando estou traduzindo, certos programas estão sempre abertos no meu computador, independente do idioma de partida (alemão ou inglês) e além do editor de texto e da ferramenta CAT própria para a tradução em questão:

Dicionário de Sinônimos e Antônimos AOL
Dicionário Houaiss da língua Portuguesa (confio mais no Houaiss que no Aurélio!)
Babylon
Lingoes
UniLex (programa em que guardo todos os glossários que eu próprio elaborei)
Dicionário Eletrônico Luft (de regência verbal regência nominal)
Pidgin (para acessar contas do MSN, Google Talk e Yahoo Messenger ao mesmo tempo e poupar a memória do computador em vez de abrir todos esses programas)

Abro vários outros dicionários e aplicativos à medida que precisar deles… [Read more...] [Leia mais...]



Dicionário alemão-português como complemento do Firefox e Internet Explorer [German to Portuguese dictionary as Firefox & IE add-on]

2009-01-09 07:05 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, software, translation|tradução

Os usuários do Firefox e Internet Explorer ganharam a opção de instalar um dicionário alemão-português para uso no campo de pesquisas do navegador. O dicionário é instalado como complemento do navegador, bastando digitar um termo no campo de pesquisa no navegador (localizado geralmente próximo à barra de endereço) para receber a tradução.

O dicionário é o TransDEPT, que, aliás, já foi apresentado em um post aqui meses atrás e que pode ser usado como dicionário on-line. Ele tem suas limitações (testei 5 termos que pesquisei em traduções recentes e não encontrei tradução de nenhum deles), mas pode ajudar em traduções mais simples.

Link:
TransDEPT — dicionário para instalar como complemento do Firefox e Internet Explorer



Verificador ortográfico com a nova ortografia [Spell checker for the new Portuguese spelling]

2009-01-01 19:58 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: download, language|idiomas, português, software

O Vero é um verificador ortográfico muito popular. É usado tanto no ambiente Open Office quanto no navegador Firefox. O uso no Open Office funciona de modo semelhante ao corretor ortográfico do Word e no Firefox (esta dica pode ser útil para quem escreve muito na Web!) o verificador é instalado como extensão e permite controlar a ortografia enquanto o usuário escreve alguma coisa em uma página da Web (e-mail, blog, formulários etc.).… [Read more...] [Leia mais...]



Erster Blick auf das neue SDL TRADOS Studio 2009

2008-12-15 15:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, software

Aus dem TRACOM Blog:
Ein erster Blick auf das „SDL TRADOS Studio 2009“ auf der tekom 2008
11/07/2008

Wenn Sie dieses Jahr auf der tekom Jahrestagung 2008 waren, haben Sie vermutlich auch den Stand von SDL aufgesucht. Zumindest, wenn Sie sich im Rahmen Ihrer Dokumentationsprozesse mit Übersetzungen beschäftigen oder Sprachdienstleister sind. Dort gab es denn auch sehr interessante Neuigkeiten zu sehen. SDL Trados zeigte nämlich exklusiv eine Vorschau auf das 2009 kommende „SDL TRADOS Studio“ (nicht zu verwechseln mit der aktuellen „SDL TRADOS Suite“). Als Erstes fiel uns die neue modulare, integrierte Programmoberfläche ins Auge, die optisch an Microsoft Office 2007 angelehnt ist. Entfernt erinnert diese an Synergy – einschließlich des auch von Outlook bekannten Navigation Pane Control unten links. In dieser Umgebung (nennen wir es mal „Workspace“)… [Read more...] [Leia mais...]