Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes
Agendas virtuais [Virtual calendars]

Agendas virtuais [Virtual calendars]

Quem gosta de organização e planejamento certamente usa alguma agenda eletrônica. Seja off-line, on-line ou móvel, as opções de agendas eletrônicas são muitas. Não gosto muito de usar agendas on-line por causa do risco da privacidade que esse tipo de agenda geralmente tem. As móveis não me interessam porque não sou um usuário...
2009 Across User Conference in Cologne: building a community around a CAT tool

2009 Across User Conference in Cologne: building a community around a CAT tool

Last Thursday, I took the day off from my usually intensive work routine to attend a German-language conference at the Hilton Hotel in Cologne about Across, a computer-aided translation tool that, as far as I know, is becoming very popular among professional translators in Germany and Austria. The conference, called crossPoint, was in fact a...
Ganhe uma licença do Trados [Win a Trados licence]

Ganhe uma licença do Trados [Win a Trados licence]

O site do programa de auxílio à tradução mais usado do mundo, o Trados, está oferecendo aos visitante a chance de ganhar uma licença gratuita do SDL Trados 2007 Freelance Suite. Basta preencher um formulário de pesquisa sobre o site e deixar o seu endereço eletrônico. Link: Trados – Celebrating 25 years of translation memory...
Dicionário de sinônimos em português com download gratuito [Freeware Portuguese thesaurus for download]

Dicionário de sinônimos em português com download gratuito [Freeware Portuguese thesaurus for download]

Há anos, o Dicionário de Sinônimos AOL (em português) circula pela internet. É um software distribuído como freeware. E é bem leve: não ocupa muita memória do computador. Muito útil para quem quer escrever melhor e não se contenta com a primeira palavra que lhe vem à mente. E, claro, para tradutores que não se contentam com a...
Escritório de tradução virtual [The virtual translation office]

Escritório de tradução virtual [The virtual translation office]

Minha primeira tradução profissional (tudo bem, semiprofissional: foi ainda durante a formação técnica de tradutor, com supervisão do professor de tradução) foi feita à mão. Naqueles idos de 1990 ou 1991, computador ainda era muito caro e, afinal, eu tinha apenas 15 anos.… [Read more...] [Leia...
Add any website’s search box to Firefox’s search bar

Add any website’s search box to Firefox’s search bar

Yesterday, I gave you two tips on how to add many dictionaries to your browser’s search box. Now, there’s more: you can also add **any** website with a search box, including dictionaries, encyclopedias, blogs, newspaper websites etc. etc. This will open infinite possibilities for a translator’s terminology searches. And the tool...
Installing many dictionaries as Firefox and Internet Explorer add-ons

Installing many dictionaries as Firefox and Internet Explorer add-ons

Here are two great tips for translators and for anyone who wants to have easy access to online dictionaries. If you use Firefox or Internet Explorer, you can add many dictionaries to your browser’s search engine (see this example from my FF window with the OneLook search plugin installed). Tip # 1: Many popular online dictionaries allow...

Programas que sempre estão abertos enquanto traduzo [Software tools that are always open when I translate]

Quando estou traduzindo, certos programas estão sempre abertos no meu computador, independente do idioma de partida (alemão ou inglês) e além do editor de texto e da ferramenta CAT própria para a tradução em questão: Dicionário de Sinônimos e Antônimos AOL Dicionário Houaiss da língua Portuguesa (confio mais no Houaiss que no...

Dicionário alemão-português como complemento do Firefox e Internet Explorer [German to Portuguese dictionary as Firefox & IE add-on]

Os usuários do Firefox e Internet Explorer ganharam a opção de instalar um dicionário alemão-português para uso no campo de pesquisas do navegador. O dicionário é instalado como complemento do navegador, bastando digitar um termo no campo de pesquisa no navegador (localizado geralmente próximo à barra de endereço) para receber a...
Verificador ortográfico com a nova ortografia [Spell checker for the new Portuguese spelling]

Verificador ortográfico com a nova ortografia [Spell checker for the new Portuguese spelling]

O Vero é um verificador ortográfico muito popular. É usado tanto no ambiente Open Office quanto no navegador Firefox. O uso no Open Office funciona de modo semelhante ao corretor ortográfico do Word e no Firefox (esta dica pode ser útil para quem escreve muito na Web!) o verificador é instalado como extensão e permite controlar a ortografia...

Erster Blick auf das neue SDL TRADOS Studio 2009

Aus dem TRACOM Blog: Ein erster Blick auf das „SDL TRADOS Studio 2009“ auf der tekom 2008 11/07/2008 Wenn Sie dieses Jahr auf der tekom Jahrestagung 2008 waren, haben Sie vermutlich auch den Stand von SDL aufgesucht. Zumindest, wenn Sie sich im Rahmen Ihrer Dokumentationsprozesse mit Übersetzungen beschäftigen oder Sprachdienstleister sind....
Lingoes, dicionário gratuito [Lingoes, a free dictionary]

Lingoes, dicionário gratuito [Lingoes, a free dictionary]

Quem não gosta do Babylon tem uma alternativa interessante: o Lingoes, dicionário gratuito para uso off-line e on-line, tem vários recursos interessantes. O Lingoes tem uma interface que a princípio lembra a do Babylon, mas o uso revela logo as diferenças. No alto, à direita, por exemplo, há uma caixa de pesquisa semelhante aos add-ons do...
E-book grátis: Introdução ao Wordfast [Free e-book: Introduction to Wordfast]

E-book grátis: Introdução ao Wordfast [Free e-book: Introduction to Wordfast]

Clique na imagem acima para acessar uma página onde você poderá baixar gratuitamente um e-book intitulado “Introdução ao Wordfast“, de autoria de Danilo Nogueira e Kelli Semolini, equipe responsável pelo excelente blog Tradutor Profissional [Read more...] [Leia...

Resenha de ferramenta CAT: across [CAT tool review: across]

No ano passado, foi publicada em uma edição da ATA Chronicle uma resenha de Naomi J. Sutcliffe de Moraes sobre o across, ferramenta CAT (computer-aided translation) que ainda não é muito usada mas que é bastante promissora. Antes de dar o link da resenha (em inglês), algumas informações preliminares: O across é um programa profissional...

Babylon: prós e contras [Babylon's pros and cons]

Quem acompanha o fidus interpres já sabe um pouco de minha opinião sobre o Babylon, programa muito conhecido que dá ao usuário acesso a inúmeros dicionários monolíngües e bilíngües de vários idiomas. Minha tendência até bem pouco tempo era pensar no Babylon como algo supérfluo para quem já investiu em dicionários eletrônicos de...
Post-OCR, pre-translation quality assurance

Post-OCR, pre-translation quality assurance

Many people think OCR (optical character recognition) solves all problems when a text is to be translated based on a hardcopy but using a CAT (computer-aided translation) tool. Unfortunately, although there are some very good OCR tools (my all-time favorite being ABBYY Fine Reader), the translator has no doubt lots of editing to do before having a...
Wordfast 6.0!

Wordfast 6.0!

Acaba de ser lançado o Wordfast 6.0, a mais nova versão do programa de memória de tradução mais simpático do mercado. Se a nova versão vai ser tão simpática quanto as versões anteriores, que sempre funcionaram dentro do ambiente do Microsoft Word, ainda é uma incógnita. Mas vale a pena tentar. A perspectiva de ter nas mãos um...

Ferramentas de software para tradutores [Software tools for translators]

Além de recursos de hardware potentes, é impossível ser tradutor freelancer no mercado internacional e não trabalhar com determinadas ferramentas. Abaixo, faço uma lista das que eu mais uso: Tradução para escrever/traduzir: Microsoft Office no idioma mais usado para escrever (no meu caso: português) para verificação ortográfica:...

Conversor de PDF em Word gratuito só hoje! [PDF-to-Word converter for free, but only today!]

O Giveaway of the day, famoso site que distribui softwares licenciados gratuitamente pelo período de 24 horas, tem uma interessante oferta hoje: um conversor de PDF para Word (RTF). Esse programa normalmente custa cerca de 50 dólares, mas é gratuito se for baixado e instalado até as 9 horas da manhã de sábado (horário de Brasília) –...

Vídeo: Tutorial Trados para iniciantes

Para quem está começando a usar o Trados ou quer se familiarizar um pouco com essa ferramenta de memória de tradução que é a mais usada no mercado de tradução internacional (e exigida por muitas agências de tradução), talvez o vídeo abaixo seja útil. É um tutorial em inglês mostrando como começar a traduzir usando o Trados. (link)...
E-mail perigoso supostamente da Babylon

E-mail perigoso supostamente da Babylon

O e-mail acima chegou à minha caixa postal e foi automaticamente para a lixeira de spam. Como sempre verifico a caixa de spam para ver se o antispam não está sendo cuidadoso demais, resolvi dar uma olhada no e-mail e descobri que ele estava cheio de links. Deslizando o cursor do mouse pelos links, percebe-se que todos eles apontam para uma...
Babylon: será que vale a pena comprar a licença?

Babylon: será que vale a pena comprar a licença?

Muita gente usa o Babylon pela praticidade que é centralizar vários dicionários em uma única interface de pesquisa, além, é claro, de ter acesso a vários dicionários personalizados e separados por área do conhecimento. A licença para uso do software sem limitação é cara e não dura para sempre. Há duas versões gratuitas do Babylon:...
Classificação Internacional de Doenças em alemão, inglês e português

Classificação Internacional de Doenças em alemão, inglês e português

A Classificação Internacional de Doenças (CID) – em inglês: International Classification of Dieseases (ICD), em alemão: Internationale Klassifikation der Krankheiten – é um código sistemático usado em documentos da área médica, principalmente em diagnósticos. O código é preparado pela Organização Mundial da Saúde e é...

Complemento do Firefox para acesso a centenas de dicionários

Quase sempre, no meio de uma pesquisa terminológica, é preciso pesquisar o mesmo termo em diversos dicionários on-line. E visitar cada um desses sites, digitando o termo na caixa de buscas correspondente, pode tornar a pesquisa lenta. Mas agora quem é usuário do Firefox pode instalar um complemento que permite acesso simultâneo a diversos...

Tutorial: Introdução ao TagEditor (TRADOS)

Esta dica é para quem está começando a usar o TagEditor, um dos aplicativos que compõem o software de memória de tradução mais usado do planeta, o TRADOS (se bem que esse uso é forçado, empurrado pela goela abaixo dos tradutores – mas isso é uma outra história). Trata-se de um tutorial em texto e imagens (sem vídeo) que mostra...

Tutorial de introdução ao Wordfast

O Wordfast é a ferramenta de tradução que mais gosto de usar. A instalação é muito simples, o uso é descomplicado e a memória do computador não é “seqüestrada” como acontece em muitas outras ferramentas. Na verdade, o Wordfast não é um programa, mas um complemento (add-on) do Word. Apesar de estar atrelado ao Word, o...

Listas de discussão sobre ferramentas de tradução

Adquirir uma ferramenta de memória de tradução é fácil. O problema é aprender a usá-las e a contornar os problemas técnicos que elas inevitavelmente geram. Uma das saídas é ler a documentação fornecida junto com o software – que no caso de algumas ferramentas são manuais de centenas e centenas de páginas. Outra saída é pagar...
Ferramenta para construir e administrar dicionários [A tool to help you build and manage dictionaries]

Ferramenta para construir e administrar dicionários [A tool to help you build and manage dictionaries]

A organização de glossários é uma tarefa crucial no dia-a-dia do tradutor. Para fazer isso existem opções desde as mais braçais (construir glossários no Word ou Excel) até as mais sofisticadas (usando softwares específicos como o MultiTerm, AnyLexic etc.). Entre todos os programas específicos para construir e administrar glossários,...
Ferramenta para contar palavras e laudas

Ferramenta para contar palavras e laudas

FineCount é um programa gratuito e muitíssimo útil para tradutores. Ele analisa um arquivo de texto e oferece dados estatísticos sobre número de palavras, de caracteres, de linhas, de laudas etc. Na verdade, o fabricante não diz que o programa conta “laudas”, mas é possível configurá-lo para contar páginas com, digamos, 1250...
Ferramenta gratuita para buscas em memórias de tradução [Free tool for searching translation memories]

Ferramenta gratuita para buscas em memórias de tradução [Free tool for searching translation memories]

O Xbench é um programa para fazer pesquisas de termos em arquivos bilíngues de duas colunas. É usado principalmente para buscas em memórias de tradução e em glossários – embora haja opções melhores para busca em glossários e administração de terminologia (escreverei sobre isso em outro artigo). Muito útil quando se tem...