Posts in English
Artigos em português
Einträge auf Deutsch

terminology|terminologia

Terminologia de tabaco e charutos em português e inglês [Tobacco and cigar terminology in Portuguese and English]

2010-01-19 12:35 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, terminology|terminologia

Inspirado por uma dica do Ralf, leitor assíduo do blog que já compartilhou conosco várias dicas interessantes de terminologia, resolvi compilar alguns glossários especializados em terminologia de tabaco e charuto, em português e inglês. Deu até saudade do tempo em que eu ia de Salvador a São Félix, no recôncavo baiano, só para comprar charutos direto na fábrica da Dannemann e passava umas semanas de rei saboreando aquelas maravilhas. :-)

Em inglês, um ótimo glossário de tabaco e charutos é o Cigar terminology. Aqui está uma amostra:… [Read more...] [Leia mais...]



Mais dicas de pesquisa avançada no Google [More tips on how to do advanced Google searches]

2010-01-18 08:49 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, terminology|terminologia, videos|vídeos

Em setembro de 2008, publiquei aqui algumas dicas de pesquisa avançada no Google. Na verdade, são dicas simples, mas que fazem grande diferença para tradutores em volta com dúvidas de terminologia. Agora, a Rosa Hermann, editora do blog Querito Leitor e agora do portal R7.com, publicou alguns vídeos que mostram essas e outras dicas de pesquisa no Google. Na forma de vídeo, fica bem mais fácil visualizar as possibilidades de pesquisa. No primeiro vídeo, abaixo, Rosana ensina como usar as opções de pesquisa do Google. No segundo, ela ensina como pesquisar termos em um site só. Aproveitem e divirtam-se!… [Read more...] [Leia mais...]



25 anos do dicionário jurídico inglês-português de Maria Chaves de Mello [25 years of Maria Chaves de Mello's English to Portuguese 'Law Dictionary']

2010-01-12 09:38 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, terminology|terminologia

No ano passado, prometi que publicaria uma resenha da então recém-lançada 9a. edição do dicionário jurídico de Maria Chaves de Mello. Mas como logo em seguida veio uma fase maluca de muito trabalho, durante a qual até cheguei a “abandonar” este blog, acabei empurrando a resenha para 2010. Então, aqui vai ela.

Para início de conversa, estamos falando não de um simples dicionário jurídico inglês-português e português-inglês, mas de uma verdadeira instituição. Atualmente na 9a. edição, a obra comemora 25 anos de estrada. Nesse tempo, ela adquiriu lugar de destaque… [Read more...] [Leia mais...]



Dicionário de termos bancários em diversos idiomas [Dictionary of banking in several languages]

2010-01-11 11:01 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, terminology|terminologia

Mais uma dica do Ralf, leitor assíduo do blog: o UBS, um dos bancos mais tradicionais do mundo publica em seu site um excelente dicionário de terminologia bancária, disponível simultaneamente nos idiomas inglês, alemão, francês e italiano. O dicionário pode ser consultado pela coluna da esquerda, que mostra as letras do alfabeto. Cada página do dicionário corresponde a uma letra do alfabeto e contém os verbetes que iniciam com essa letra nos quatro idiomas e as definições em um idioma só. Se você estiver vendo uma página em inglês, basta ir ao topo da página e clicar em deu (alemão), fra (francês) ou ita (italiano) para ver a mesma página também nesses idiomas.

Infelizmente, o dicionário não tem um mecanismo de busca, e a única maneira de pesquisar algum termo no site (exceto pelo método da consulta pela coluna esquerda) é usar a caixa de pesquisa para o site inteiro, situada no canto superior direito da página. Mesmo assim, é um dicionário com grande utilidade.… [Read more...] [Leia mais...]



teilgeständige Einlassung (de-DE) = manifestação/contestação/resposta/declaração com confissão parcial (pt-BR)

2010-01-07 11:06 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, português, terminology|terminologia

teilgeständige Einlassung (de-DE):
“…Hat der Betroffene die Tat teilweise eingestanden, so wird formuliert: ‘teilgeständige Einlassung’”.
(Quelle)
“Geständnis (= Betroffener räumt den ganzen Vorwurf ein) /Teilgeständnis (= Betroffener räumt ein Teil des Vorwurfs ein / Einlassung (= hat sich geäußert, aber nicht geständig, auch nicht teilgeständig)”
(Quelle)… [Read more...] [Leia mais...]



Fortsetzungszusammenhang, fortgesetzte Handlung (de-DE) = infração continuada (pt-BR)

2010-01-06 07:15 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, português, terminology|terminologia

Fortsetzungszusammenhang, fortgesetzte Handlung (de-DE):
“Mit Fortsetzungszusammenhang wird eine Rechtsfigur bezeichnet, mit der die Verwirklichung mehrerer Straftatbestände durch mehrere Handlungen zu einer Handlungseinheit zusammengefasst werden kann. Das spielt eine Rolle bei der Bildung der Strafe (siehe unter Idealkonkurrenz). Der Fortsetzungszusammenhang wurde früher vom BGH vertreten. (…) Voraussetzungen: Gesamtvorsatz, gleiches Rechtsgut, Gleichartigkeit der Verletzung”
(Quelle)… [Read more...] [Leia mais...]



Rechtsbehelfsbelehrung, Rechtsmittelbelehrung (de-DE) = instruções sobre recursos (pt-BR)

2010-01-05 10:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, português, terminology|terminologia

Rechtsbehelfsbelehrung (de-DE):
“Belehrung des Bürgers über seine Rechtsschutzmöglichkeiten gegen Maßnahmen der Verwaltung oder der Gerichte”
(Quelle: Alpmann Brockhaus Fachlexikon Recht)… [Read more...] [Leia mais...]



Bewirkungszusammenhang (de-DE) = nexo causal / nexo de causalidade (pt-BR)

2010-01-04 07:35 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, português, terminology|terminologia

Bewirkungszusammenhang (de-DE):
“Anders als beim Begehungsdelikt kann bei der Unterlassungstat kein naturgesetzlicher Bewirkungszusammenhang festgestellt werden, denn das Phänomen der Unterlassung besteht darin, daß der Täter auf eine in Gang befindliche Kausalkette gerade keinen Einfluß genommen hat, obwohl die Rechtsordnung dies von ihm erwartet hat. Die Conditio-Formel wird deshalb abgewandelt: “Ursächlichkeit” liegt beim Unterlassungsdelikten vor, wenn die unterlassene Handlung nicht hinzugedacht werden kann, ohne daß der tatbestandsmäßige Schadenserfolg mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit entfiele.”
(Quelle)
Auch: (Kausalnexus, Ursache-Wirkung-Beziehung, Kausalitätsverhältnis, Kausalitätsbeziehung = die Verbindung zwischen Ursache und Wirkung)… [Read more...] [Leia mais...]



Glossário financeiro UOL (somente em português) [Glossary of finance terms (Portuguese-only)]

2009-09-18 11:45 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, terminology|terminologia

O site UOL Economia oferece aos internautas um interessante glossário com termos de economia, mercado de capitais, administração, direito corporativo e áreas afins. É o Glossário Financeiro, que apresenta os termos técnicos somente em português, com explicação igualmente em português, sem tradução para outros idiomas. É relativamente abrangente, mas as definições são bastante curtas e podem deixar a desejar a quem for muito exigente. De qualquer forma, é uma boa ferramenta para entender termos e abreviaturas típicas do… [Read more...] [Leia mais...]



Glossar Deutsch-Portugiesisch für Lizenzverträge

2009-09-07 07:16 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, terminology|terminologia

In den letzten 10 Jahren habe ich viele Lizenzverträge aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch übersetzt (Recht gehört zu meinen Hauptfachgebieten). Die Lizenzprodukte waren immer wieder anders, aber die Sprache (besser: der juristische Sprachstil) bleibt bis auf wenige Ausnahmen unverändert, da Lizenzverträge ihre eigene Sprache haben. Unten habe ich eine Liste der Wörter und Ausdrücke gesammelt, die in solchen Verträgen oft vorkommen.

Abholungsort => local de coleta
Absichtserklärung => Carta de Intenções
abtretbar => cedível
alleiniges Eigentum => propriedade única e exclusiva
Alleinvertretungsrecht => direito de representação exclusiva
auf eigene Kosten und eigenes Risiko => por sua própria conta e risco… [Read more...] [Leia mais...]



Searching terminology with Google Books

2009-09-03 07:15 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, terminology|terminologia

Google Books

Here is a trick I learned that made my terminology searches a lot easier and quicker. I already knew Google Books and used it for a long time in a primitive way, so to speak. But then I found out about Google Books’ features that make it a really great resource for terminology searches. The trick is quite simple: if you have a Google account, you can build a digital “library” from books you find on Google Books. Whenever you find an interesting book, you can add it to your custom library, which automatically makes your books searchable. But that, of course, will only work if the books you select have preview capabilities, i.e. if they can be viewed entirely or with limitations. To check for yourself… [Read more...] [Leia mais...]



EuroTermBank, a terminologia europeia agora dentro do Word [EuroTermBank: European terminology now searchable within MS-Word]

2009-09-01 16:02 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, terminology|terminologia

O EuroTermBank é um portal que oferece acesso à terminologia padronizada da União Europeia. São 2 milhões de entradas em 27 línguas europeias. Um verdadeiro tesouro terminológico. Até bem pouco tempo atrás, as pesquisas podiam ser feitas apenas no site. Mas no final de julho foi lançada uma versão do EuroTermBank para ser instalada como complemento do Word, dando acesso a essa riquíssima base terminológica com apenas alguns cliques. Depois de instalado no Word, o EuroTermBank funciona como mecanismo de pesquisa do próprio Word. Essa versão para o editor de textos da Microsoft ainda é beta. Há, na verdade, duas versões: uma para Word 2007 (com mais recursos) e uma para Word 2003 (com recursos limitados).… [Read more...] [Leia mais...]



Dicionário financeiro monolíngue em português [Finance dictionary, Portuguese-only]

2009-08-27 14:39 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, terminology|terminologia

O Sicoob (Sistema de Cooperativas de Crédito do Brasil) publicou no site de sua central para Mato Grosso e Mato Grosso do Sul um “Dicionário financeiro” com termos técnicos da área de crédito e sistema financeiro. Somente em português, com explicações. Inclui abreviaturas. Não é nada abrangente, mas um ou outro termo pode ser um bom achado em pesquisas terminológicas.… [Read more...] [Leia mais...]



Glossário de gestão de negócios em inglês, português e alemão [Glossary of business management terms in English, Portuguese and German]

2009-08-21 15:19 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, terminology|terminologia

O OGC (Office of Government Commerce), autarquia ligada ao Ministério da Fazenda da Grã-Bretanha, publicou uma série de glossários especializados em termos de gestão de negócios em inglês e diversos outros idiomas. Os glossários de termos e acrônimos incluem sub-áreas como gestão de projetos, administração e sistema da qualidade e estão disponíveis nos formatos PDF e DOC. Todos são distribuídos livremente de acordo com esta licença. Para baixar os glossários em português, inglês e alemão siga os links abaixo:

OCG Best Management Practice – Glossary of Terms and Definitions (English) (PDF)
OGC Best Management Practice – Acronyms (English) (PDF)
OGC Best Management Practice – Glossário de termos, definições e acrônimos (Português) (PDF)
OGC Best Management Practice – Glossário de termos, definições e acrônimos



Nova edição do dicionário jurídico inglês-português de Maria Chaves de Mello [New edition of Maria Chaves de Mello's English to Portuguese legal dictionary]

2009-08-20 17:07 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, terminology|terminologia

Atenção para quem está precisando de um bom dicionário jurídico inglês-português e português-inglês! O Dicionário jurídico inglês/português e português/inglês, de Maria Chaves de Mello, obra consagrada por profissionais da tradução e do direito, está sendo lançando em nova edição. Há meses, a oitava edição (2006) estava esgotada nas livrarias, mas só recentemente descobri o porquê: a editora estava preparando a nona edição, revista atualizada e ampliada, que está disponível oficialmente desde ontem, 19 de agosto (*).… [Read more...] [Leia mais...]



Memória de tradução da União Europeia na internet [EU's translation memory on the internet]

2009-08-18 16:03 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, terminology|terminologia

O Marcos, leitor assíduo do blog, deixou uma pergunta dias atrás que prefiro responder com este novo artigo e não com outro comentário, porque a resposta pode interessar a outras pessoas e merece destaque maior. A pergunta, coincidentemente feita dias atrás por outra colega no Twitter, era sobre os sites onde se pode fazer pesquisas na memória de tradução da União Europeia. São vários e gratuitos, e eles serão listados logo abaixo.

Talvez não seja novidade para muitos que a União Europeia liberou acesso à memória de tradução de… [Read more...] [Leia mais...]



Glossário inglês-português de arquitetura [English to Portuguese architecture glossary]

2009-08-06 13:08 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, terminology|terminologia

Enquanto fazia uma pesquisa terminológica para uma tradução, encontrei um interessante glossário inglês-português de arquitetura que pode ser útil a mais alguém. Na verdade, é um glossário feito por alunas de um curso de formação de tradutores na PUC-Rio. Geralmente, costumo fugir de glossários feitos por alunos de cursos de tradução (se profissionais experientes erram, estudantes erram muito mais!), mas este me pareceu bom. Os termos são apresentados no original inglês, com definição e contexto, e na tradução em português do Brasil, também com contexto.… [Read more...] [Leia mais...]



Legislação da União Europeia em vários idiomas [European Union legislation in several languages]

2009-08-04 08:04 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, terminology|terminologia

EUR-Lex

Esta dica pode ser velha para muita gente, mas vale a pena reforçar: a União Europeia tem um portal onde é publicada a legislação comunitária em diversos idiomas, inclusive português, alemão e inglês. É o EUR-Lex. Prato cheio para quem precisa pesquisar documentos com terminologia jurídica (mas também terminologia das diversas áreas do conhecimento de que tratam os documentos legislativos: energia solar, agricultura, pesca, tributação etc.). Funciona assim: você pesquisa um assunto usando a página de buscas



Busca simultânea em dois idiomas [Parallel searches in two languages]

2009-07-30 16:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, terminology|terminologia

O 2lingual é um mecanismo de buscas no mínimo esquizofrênico. É como uma busca no Google, mas dividida em duas: à esquerda, você vê os resultados de busca em um idioma e à direita, em outro. Basta selecionar antes os dois idiomas, clicar uma vez só no botão “search” e pronto. O mecanismo funciona com base na tradução automática do termo de busca, mas os resultados de busca são, em geral, de páginas autênticas, não de sites traduzidos automaticamente. E as duas buscas paralelas ocorrem enquanto você digita a palavra em um campo de pesquisa.… [Read more...] [Leia mais...]



Glossário da União Europeia em vários idiomas [Glossary of terms about the European Union in several languages]

2009-07-28 07:04 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, terminology|terminologia

Os sites da União Europeia são uma fonte valiosa de pesquisa terminológica, porque neles é muito fácil encontrar a mesma informação em diversos idiomas. Mais fácil ainda é quando se encontra um glossário multilíngue preparado pela própria UE. Este glossário, por exemplo, é especializado em termos relativos à construção, instituições e atividades da UE. Vale a pena consultar em português, inglês, alemão e espanhol, por exemplo.… [Read more...] [Leia mais...]



Dicionário financeiro da Investopedia.com [A financial dictionary from Investopedia.com]

2009-07-23 07:03 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, terminology|terminologia

O site Investopedia.com, além de vários recursos interessantes para quem pesquisa terminologia financeira em inglês, tem também um dicionário financeiro com termos dessa área. Os termos não têm traduções, mas as explicações são claras e fartas. Se quiser tentar, siga o link abaixo.… [Read more...] [Leia mais...]



Glossary of Power Supply Terms

2009-07-22 07:08 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, terminology|terminologia

TDK-Lambda, an electronics company, has put online a glossary of terms related to power supply and electronics. The monolingual, English-only glossary includes abbreviations and concepts, but unfortunately it does not include a search capability (the user can only browse the entries). All in all, it may be a helpful source of information for translators researching this subject matter. It can be viewed online or saved as a PDF file. Enjoy!… [Read more...] [Leia mais...]



Jargão econômico em alemão [German economic jargon]

2009-07-10 17:02 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, terminology|terminologia

Acabo de descobrir o Gabler Wirtschaftslexikon, uma enciclopédia especializada em jargão econômico em alemão (aliás, essa é uma de minhas áreas de atuação como tradutor). O conteúdo foi elaborado por mais de 300 profissionais da economia e estudiosos em universidades alemãs.… [Read more...] [Leia mais...]



As traduções de “legal” do inglês para o português [Translating "legal" into Portuguese]

2009-07-09 07:13 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, terminology|terminologia

Em cursos de tradução, ouve-se muito de “falso cognatos”, sempre temidos e abominados. Todo estudante de tradução já deve ter feito ou decorado uma listinha de falsos cognatos para se precaver. Mas pouca gente fala dos cognatos verdadeiros, aqueles cuja tradução é exatamente aquela que parece ser no original (porque tradução e original têm a mesma raiz – daí o nome “cognato”). E fala-se menos ainda daquelas palavras estrangeiras que ora se comportam como falsos cognatos, ora como cognatos verdadeiros.… [Read more...] [Leia mais...]



NewAdvent.org, um site de informações sobre o catolicismo [NewAdvent.org, a website about Catholicism]

2009-07-06 07:58 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, terminology|terminologia

O New Advent é um site em inglês especializado em informações sobre o catolicismo. Abrange uma enciclopédia católica, uma bíblia católica em inglês, um dicionário sobre os Doutores da Igreja, o texto da Summa Theologica de Tomás de Aquino etc.… [Read more...] [Leia mais...]



Glossário Eleitoral Brasileiro [Glossary of Brazilian electoral terms]

2009-06-29 08:41 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, terminology|terminologia

A Justiça Eleitoral brasileira elaborou um glossário técnico da área de direito eleitoral e o disponibilizou na internet. É o Glossário Eleitoral Brasileiro. Esse glossário monolíngue contém 310 verbetes e, na verdade, é mais que um simples glossário.… [Read more...] [Leia mais...]



Asset allocation = alocação de recursos

2009-06-26 07:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, português, terminology|terminologia

Asset allocation (definitions in English):
Asset allocation: a representation of how a portfolio is invested among the various available asset classes. For example, a balanced fund may have an asset allocation of 30% Australian shares, 25% international shares, 10% property, 20% fixed interest, 10% international fixed interest, 5% cash.
(source)… [Read more...] [Leia mais...]



Leis das Sociedades Anônimas na Alemanha e no Brasil

2009-05-18 07:05 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, terminology|terminologia

Em minhas traduções alemão-português de direito societário, as fontes de terminologia mais seguras são sempre as próprias legislações alemã e brasileira. Nada de dicionários bilíngues, nem de miraculosos glossários encontrados na internet (confio muito mais nos meus próprios glossários do que nos dos outros). Dá trabalho, mas é comparando dois textos similares em dois idiomas que se cria um sistema de equivalências confiável. Além disso, independente do objetivo imediato de encontrar terminologia especializada, esse exercício permite que o tradutor de fato aprenda em vez de simplesmente copiar soluções de tradução de dicionários bilíngues sem captar o significado dos termos.… [Read more...] [Leia mais...]



Mais um mecanismo de busca de textos paralelos [Another search engine for parallel texts]

2009-05-15 16:04 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, terminology|terminologia, translation|tradução

De uns tempos pra cá estão pipocando na internet sistemas de busca de textos paralelos. Alguns são especializados em determinados idiomas, outros têm uma oferta mais ampla. Nesta última categoria, um dos sites que foram divulgados recentemente é o Linear B, que oferece buscas em memórias de tradução em vários idiomas, entre eles inglês, alemão, francês e espanhol. Diferente dos demais sites, no Linear B não há, por enquanto, um link explicando quem o faz, qual a origem dos textos paralelos etc.… [Read more...] [Leia mais...]



Corpus paralelo português-inglês e inglês-português [A parallel corpus for English-Portuguese and Portuguese-English]

2009-05-11 16:07 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, terminology|terminologia, translation|tradução

O COMPARA é um corpus paralelo em português-inglês e português-inglês hospedado no portal português Linguateca. É uma espécie de base de dados com textos originais em inglês e português e as suas respectivas traduções. Como todo mecanismo de busca de textos paralelos, ajuda a localizar traduções com base e contextos de determinadas palavras e expressões e tem, portanto, óbvia utilidade para tradutores. A pesquisa de textos paralelos pode ser feita de modo bidirecional.… [Read more...] [Leia mais...]