Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes
Novo corpus paralelo inglês/português [New parallel corpus for English/Portuguese]

Novo corpus paralelo inglês/português [New parallel corpus for English/Portuguese]

Um ano atrás, falei aqui do Linguee, um ótimo (e gratuito) serviço on-line que permite pesquisas em um imenso corpus formado por textos encontrados na internet. Na época, a oferta era apenas no par alemão/inglês, mas mesmo assim vocês nem imaginam quanta ajuda esse site me deu nos últimos meses, mesmo que eu não trabalhe com traduções...
Dicionário do basquete em português [Basketball dictionary in Brazilian Portuguese]

Dicionário do basquete em português [Basketball dictionary in Brazilian Portuguese]

Tradução de esporte pode não ser atividade diária para a maioria dos tradutores, mas de vez em quando aparecem termos dessa área em traduções de outras áreas. E é aí que entra um glossário como este que eu encontrei recentemente na internet. É o Dicionário do Basquete, que contém termos especializados no basquetebol. O dicionário...

Baixe glossários da Microsoft para pesquisar off-line [Download Microsoft's Glossaries to Search Them Off-line]

Dois anos atrás divulguei aqui on lançamento do Portal de Idiomas da Microsoft. Desde seu lançamento, usei bastante esse recurso de pesquisa on-line disponibilizado gratuitamente pela Microsoft. Agora o portal ficou ainda melhor, mais bonito e com novas funcionalidades, mas no mesmo endereço de antes. Você pode conferir por conta própria,...

Drops do livro “Fidus interpres” (7): Tradução e terminologia

Neste sétimo artigo da série de drops do meu livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional (que, aliás, ganhou ótimo destaque no Jornal O Globo no domingo passado), destaco um aspecto importantíssimo do dia-a-dia dos profissionais da tradução: a terminologia. Antigamente, se falava em “vocabulário” para se...

Curso on-line “Armadilhas de tradução na área dos negócios”

Para quem trabalha ou quer trabalhar com traduções inglês-português, a dica imperdível do momento é o curso on-line que será dado pela dupla dinâmica Danilo Nogueira e Kelli Semolini. Danilo e Kelli darão um curso de terminologia de negócios com o título de “Armadilhas de tradução na área dos negócios”. Anote aí: dia 27...

Mijnwoordenboek, a website with lots of free online dictionaries: legal, business, electronics etc.

On LinkedIn I learned about an interesting online dictionary that may be helpful for some. It’s Mijnwoordenboek, which is actually several bilingual themed dictionaries in one place. Take, for example, this English to Spanish legal dictionary. Or this German to English electronics dictionary. Or maybe this Spanish to English management...
Resenha: Dicionário jurídico inglês-português de Marcílio Castro em 3a. edição é obra indispensável!

Resenha: Dicionário jurídico inglês-português de Marcílio Castro em 3a. edição é obra indispensável!

Há três meses foi lançada a terceira edição de um dicionário jurídico que já ocupava lugar de destaque na minha mesa de trabalho. A primeira edição, distribuída pelo próprio autor, já era ótima, mas esta terceira ficou ainda melhor. Tanto que já dá para dizer, sem grandes receios, que este é o melhor dicionário jurídico...

Drops do livro “Fidus interpres” (4): Terminologia própria x importada

Neste quarto post da série de drops do meu livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional, que foi lançado há exatamente dois meses, o trecho escolhido é sobre a importância estratégica da terminologia própria do tradutor: Terminologia própria x importada Uma distinção muito importante que os tradutores devem fazer na...
Glossário do petróleo em inglês [Schlumberger Oilfield Glossary]

Glossário do petróleo em inglês [Schlumberger Oilfield Glossary]

Meses atrás, publiquei aqui um interessante glossário português/inglês de termos da indústria off-shore. Agora descobri mais um glossário relacionado a petróleo, mas somente em inglês, sem tradução para outros idiomas. É o Schlumberger Oifield Glossary, um glossário que existe desde 1998, compilado e mantido pela multinacional líder...
Glossário eleitoral inglês-português [English to Portuguese glossary of electoral terms]

Glossário eleitoral inglês-português [English to Portuguese glossary of electoral terms]

As eleições britânicas ocorrerão dentro de alguns meses e, portanto, pode surgir a necessidade de traduzir termos eleitorais típicos da Grã-Bretanha do inglês para o português. Uma das fontes de terminologia eleitoral disponíveis na internet é o glossário preparado pela própria BBC. Esse glossário, elaborado como uma simples lista de...
Glossários náuticos em português e inglês [Glossaries of nautical terms in Portuguese and English]

Glossários náuticos em português e inglês [Glossaries of nautical terms in Portuguese and English]

Na semana passada, por acaso caiu em minhas mãos uma tradução de marketing com pesada terminologia náutica. Como não tenho muita experiência nesta última área, saí pesquisando que nem um louco para poder entender o que o texto queria transmitir. Como ponto de partida, usei bastante a Wikipedia. Também recorri a livros do Google Book...

Terminometro, o portal de terminologia da União Latina

Para quem ainda não conhece, o Terminometro é uma ótima fonte de informação e aprendizado na área de terminologia em línguas neolatinas. O portal, mantido pela respeitada União Latina, traz incontáveis links para glossários, periódicos de tradução e terminologia, sites especializados em terminologia, resenhas de livros, anúncios de...

MiMi.hu, um site com definições de jargões especializados [MiMi.hu, a Website with definitions from specialized jargons]

Outro dia, encontrei um site húngaro de nome esquisito, mas que me foi útil em uma pesquisa terminológica. É o MiMi.hu. Esqueça o nome e pense no ponto forte do site, que é publicar definições de palavras de diversos jargões especializados, sempre em uma língua só (sem tradução), que pode ser inglês, alemão, húngaro, espanhol,...

Glossário técnico português-inglês para a indústria offshore [Portuguese to English offshore industry terminology]

Por acaso, descobri um interessante glossário português-inglês de termos da indústria petrolífera e offshore em geral. É o “Glossário Técnico para a Indústria Offshore“, documento criado por uma empresa de tradução especializada nessa área. O glossário está sendo disponibilizado gratuitamente no site scribd.com e tem uma...
Terminologia financeira do Financial Times em inglês [English-language terminology from the Financial Times]

Terminologia financeira do Financial Times em inglês [English-language terminology from the Financial Times]

O Financial Times, jornal londrino que é uma verdadeira Bíblia para o mundo das finanças, tem um interesse serviço para quem está em busca de terminologia da área de economia e finanças. É o Financial Times Lexicon, site que exibe milhares de termos especializados… [Read more...] [Leia...
Terminologie-Symposium am 15.-17. April 2010 in Heidelberg

Terminologie-Symposium am 15.-17. April 2010 in Heidelberg

Der Deutsche Terminologie-Tag e.V. veranstaltet am 15.-17. April 2010 in Heidelberg sein zwölftes Terminologie-Symposium, dieses Jahr mit dem Thema „Best Practices in der Terminologiearbeit“. Unten sind die Grundinformationen zu diesem Event für Übersetzer und Terminologen: 12. DTT-Symposion 2010 Best Practices in der...
Convite: lançamento de dicionário jurídico inglês/português em São Paulo

Convite: lançamento de dicionário jurídico inglês/português em São Paulo

Conforme já anunciei aqui semanas atrás, no próximo dia 7 de abril vai acontecer o lançamento da 3a. edição do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Português-Inglês, Inglês-Português de Marcílio Moreira de Castro. A obra é aguardadíssima e ainda mais por quem já conhece as edições anteriores e pode atestar a qualidade...
Busca de traduções do alemão para diversas línguas [Searching translations from German into several languages]

Busca de traduções do alemão para diversas línguas [Searching translations from German into several languages]

O linguatools é mais um de uma série de sites que oferecem busca gratuita de terminologia na internet. Já é o segundo grande serviço desse tipo que surgiu na Alemanha, país que parece bastante prolífico em desenvolvimento de soluções para tradutores. Sorte dos tradutores de alemão, porque esses sites têm como alvo o alemão como uma...
Dois novos e promissores dicionários jurídicos inglês-português serão lançados no Brasil! [Two new, promising English/Portuguese legal dictionaries to be released in Brazil!]

Dois novos e promissores dicionários jurídicos inglês-português serão lançados no Brasil! [Two new, promising English/Portuguese legal dicti...

Depois da edição histórica de 25 anos do famoso Dicionário jurídico português-inglês – inglês-português, de Maria Chaves de Mello, em 2009, este ano de 2010 começa com grandes novidades para quem trabalha na área de tradução jurídica. Nas próximas semanas serão lançados dois dicionários jurídicos inglês-português que...
Terminologia de tabaco e charutos em português e inglês [Tobacco and cigar terminology in Portuguese and English]

Terminologia de tabaco e charutos em português e inglês [Tobacco and cigar terminology in Portuguese and English]

Inspirado por uma dica do Ralf, leitor assíduo do blog que já compartilhou conosco várias dicas interessantes de terminologia, resolvi compilar alguns glossários especializados em terminologia de tabaco e charuto, em português e inglês. Deu até saudade do tempo em que eu ia de Salvador a São Félix, no recôncavo baiano, só para comprar...

Mais dicas de pesquisa avançada no Google [More tips on how to do advanced Google searches]

Em setembro de 2008, publiquei aqui algumas dicas de pesquisa avançada no Google. Na verdade, são dicas simples, mas que fazem grande diferença para tradutores em volta com dúvidas de terminologia. Agora, a Rosa Hermann, editora do blog Querito Leitor e agora do portal R7.com, publicou alguns vídeos que mostram essas e outras dicas de...
25 anos do dicionário jurídico inglês-português de Maria Chaves de Mello [25 years of Maria Chaves de Mello

25 anos do dicionário jurídico inglês-português de Maria Chaves de Mello [25 years of Maria Chaves de Mello's English to Portuguese 'Law Dic...

No ano passado, prometi que publicaria uma resenha da então recém-lançada 9a. edição do dicionário jurídico de Maria Chaves de Mello. Mas como logo em seguida veio uma fase maluca de muito trabalho, durante a qual até cheguei a “abandonar” este blog, acabei empurrando a resenha para 2010. Então, aqui vai ela. Para início de...

Dicionário de termos bancários em diversos idiomas [Dictionary of banking in several languages]

Mais uma dica do Ralf, leitor assíduo do blog: o UBS, um dos bancos mais tradicionais do mundo publica em seu site um excelente dicionário de terminologia bancária, disponível simultaneamente nos idiomas inglês, alemão, francês e italiano. O dicionário pode ser consultado pela coluna da esquerda, que mostra as letras do alfabeto. Cada...

teilgeständige Einlassung (de-DE) = manifestação/contestação/resposta/declaração com confissão parcial (pt-BR)

teilgeständige Einlassung (de-DE): “…Hat der Betroffene die Tat teilweise eingestanden, so wird formuliert: ‘teilgeständige Einlassung’”. (Quelle) “Geständnis (= Betroffener räumt den ganzen Vorwurf ein) /Teilgeständnis (= Betroffener räumt ein Teil des Vorwurfs ein / Einlassung (= hat sich geäußert,...

Fortsetzungszusammenhang, fortgesetzte Handlung (de-DE) = infração continuada (pt-BR)

Fortsetzungszusammenhang, fortgesetzte Handlung (de-DE): “Mit Fortsetzungszusammenhang wird eine Rechtsfigur bezeichnet, mit der die Verwirklichung mehrerer Straftatbestände durch mehrere Handlungen zu einer Handlungseinheit zusammengefasst werden kann. Das spielt eine Rolle bei der Bildung der Strafe (siehe unter Idealkonkurrenz). Der...

Rechtsbehelfsbelehrung, Rechtsmittelbelehrung (de-DE) = instruções sobre recursos (pt-BR)

Rechtsbehelfsbelehrung (de-DE): “Belehrung des Bürgers über seine Rechtsschutzmöglichkeiten gegen Maßnahmen der Verwaltung oder der Gerichte” (Quelle: Alpmann Brockhaus Fachlexikon Recht)… [Read more...] [Leia...

Bewirkungszusammenhang (de-DE) = nexo causal / nexo de causalidade (pt-BR)

Bewirkungszusammenhang (de-DE): “Anders als beim Begehungsdelikt kann bei der Unterlassungstat kein naturgesetzlicher Bewirkungszusammenhang festgestellt werden, denn das Phänomen der Unterlassung besteht darin, daß der Täter auf eine in Gang befindliche Kausalkette gerade keinen Einfluß genommen hat, obwohl die Rechtsordnung dies von...
Glossário financeiro UOL (somente em português) [Glossary of finance terms (Portuguese-only)]

Glossário financeiro UOL (somente em português) [Glossary of finance terms (Portuguese-only)]

O site UOL Economia oferece aos internautas um interessante glossário com termos de economia, mercado de capitais, administração, direito corporativo e áreas afins. É o Glossário Financeiro, que apresenta os termos técnicos somente em português, com explicação igualmente em português, sem tradução para outros idiomas. É...

Glossar Deutsch-Portugiesisch für Lizenzverträge

In den letzten 10 Jahren habe ich viele Lizenzverträge aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch übersetzt (Recht gehört zu meinen Hauptfachgebieten). Die Lizenzprodukte waren immer wieder anders, aber die Sprache (besser: der juristische Sprachstil) bleibt bis auf wenige Ausnahmen unverändert, da Lizenzverträge ihre eigene Sprache...
Searching terminology with Google Books

Searching terminology with Google Books

Here is a trick I learned that made my terminology searches a lot easier and quicker. I already knew Google Books and used it for a long time in a primitive way, so to speak. But then I found out about Google Books’ features that make it a really great resource for terminology searches. The trick is quite simple: if you have a Google...