Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes
Introducing the memoQ channel on Vimeo

Introducing the memoQ channel on Vimeo

memoQ now has a video channel on Vimeo.com, where lots of videos with tutorials and presentations are available. I have found, for example, some useful recorded webinars I attended in the last few months. It’s a great chance to get to know the tool (remember you can download memoQ and test its full features for 45 days). If you want to...

The Trouble With Speech Recognition

Here’s a video I discovered while reading Jost Zetzsche’s excellent technology newsletter for translators. It’s about something that technology-savvy translators certainly have dealt with: speech recognition software. While the video below has nothing to do with translation, it does have something to do with language –...

The Nuremberg Trials: The Simultaneous Interpretation System and an Interpreter’s Life Story

Last week, I found on YouTube a video demonstrating how the The Simultaneous Interpretation System implemented by IBM during the Nuremberg Trials worked. Here’s an excerpt from the video’s descritpion: In August 1945, Colonel Leon Dostert, a foreign language expert with the U.S. Army Signal Corps contacted Charles A Horsky, Justice...

How are EU freelance intepreters tested?

Below are two videos posted on YouTube by the Directorate General for Interpretation at the European Institutions (i.e. the European Commission, the European Parliament and the European Court of Justice). They are excerpts from a DVD that the DG distributes to interpreting schools around the world, showing how freelance interpreters are tested. In...

Video: A Practical Lesson on How to Swear in English

This video is making the rounds on the internet, and it’s so funny. It’s an English lesson given by a Korean teacher who initiate students into the ‘metaphysics’ of four-letter words – he even explains graphically what an asshole is. The man is really good! The YouTube video has been translated from Koren into English...

The Translating Telephone

There may be hundreds of projects right now trying to improve on the technology of machine translation. Microsoft showed one of those at their latest science fair in Silicon Valley. It’s a research prototype called Translating Telephone combining speech recognition, machine translation and and text-to-speech. It looks very raw, but Microsoft...

Os intérpretes são bons quando põem o coração naquilo que estão traduzindo

Miguel Ángel Martínez é vice-presidente do Parlamento Europeu e responsável pela área de multilinguismo. O vídeo abaixo contém um pequeno trecho de uma entrevista com Martínez na qual ele fala sobre o papel dos intérpretes na transmissão da mensagem. A pergunta que fizeram a Martínez foi: O senhor crê que um intérprete transmite as...

Vídeo: problemas de usabilidade de manuais técnicos traduzidos [Usability issues with translated technical manuals]

O Fantástico exibiu no último domingo uma reportagem sobre os problemas de compreensão de manuais de instruções de celulares. A intenção é comparar as normas vigentes para esse tipo de manual com a usabilidade. Ninguém toca no assunto “tradução” na reportagem, mas é óbvio que alguns comentários dizem respeito a problemas...

Statistical Machine Translation According to Google

This is a very interesting video I found about Statistical Machine Translation, which is the hottest thing currently in the field of automated translation. The video was recorded during the Google Faculty Summit 2009, and it is a presentation given by Franz Josef Och, a research scientist at Google. Mr. Och talks about how Statistical Machine...

Introducing Google Translate for Animals

Google is announcing a machine translation tool that will revolutionize the world. I can’t wait to have it in my hands. Actually, I don’t have a dog or a cat or any other pets, and so I wouldn’t need the tool, but maybe I could use it to understand what pigeons and birds in my backyard are “talking” about so loud this...

Simultânea de cochicho [Whispered interpreting]

A interpretação simultânea de cochicho ou interpretação em cochicho é uma modalidade de tradução oral no qual o intérprete traduz para no máximo duas pessoas (ou até três, em casos raros), cochichando a mensagem traduzida sem uso dos equipamentos da interpretação simultânea comum. Em inglês, é whispered interpreting, mas também...

Vídeo: palestra sobre tradução e localização

Recebi do Marcos, colega e leitor assíduo do blog o link para um vídeo muito interessante sobre tradução e localização. Trata-se de uma palestra proferida em inglês pelo brasileiro Renato Beninatto, CEO da Milengo e um dos executivos de tradução mais atuantes pelo mundo afora. Renato está por dentro das mais recentes tendências do...

Ruído de comunicação (ou: Cadê o intérprete?) [Communication noise, or Where's the interpreter?]

A dona da casa viajou e a empregada teve a má sorte de receber uma ligação da Austrália. A pessoa do outro lado da linha só fala inglês e a empregada só fala português. E agora? O resultado é um interessante e hilário exemplo de ruído de comunicação. Ouça o diálogo no vídeo abaixo:… [Read more...] [Leia...

What does a project manager do?

If you ever wondered what a translation project manager does, this is the chance to know it. In the video below from Heriot-Watt University, meet Eva, a former student of the translation and interpreting course and a project manager from Sweden working in Britain. Eva tells us how she got her job and defines the skills and activities of a project...

Mais dicas de pesquisa avançada no Google [More tips on how to do advanced Google searches]

Em setembro de 2008, publiquei aqui algumas dicas de pesquisa avançada no Google. Na verdade, são dicas simples, mas que fazem grande diferença para tradutores em volta com dúvidas de terminologia. Agora, a Rosa Hermann, editora do blog Querito Leitor e agora do portal R7.com, publicou alguns vídeos que mostram essas e outras dicas de...

Interpretation: bridge or barrier?

The Monterey Institute of International Studies posted a video on its YouTube channel with a dramatization of a trade negotiation between the U.S. and China. The video, titled “Interpretation: bridge or barrier?”, highlights dos and don’ts in consecutive interpreting, common problems facing consecutive interpreters as well as...

Happy 2010!

This time of the year we usually get lots of (e-)mail from friends and family saying they wish us happy holidays, merry Christmas and a happy new year. I don’t particularly like messages that are not written by the sender himself/herself, but when people do take the time to write some nice words and say something personal – even if...

Weihnachtsfilme!

Ich gebe zu: ich liebe Weihnachtsfilme! Sie können traurig sein, oder lustig, zynisch, musikalisch, oder auch mit schwarzem Humor. Ist egal. Ich liebe sie einfach. Und genieße sie jedes Jahr im Fernsehen. Die Klassiker aus Hollywood mag ich besonders gern: z.B. “It’s a Wonderful Life” und “Miracle on 34th Street“....
Merry Christmas… with Elvis!

Merry Christmas… with Elvis!

December is really my favorite time of the year. Not because of my good clients who pay invoices much earlier than expected (it’s an interesting phenomenon that happened with at least four of my clients this month, maybe for bookkeeping reasons), but also because it’s Christmas time. Since December 1st, I’ve been listening to a...

Interpreting at the Climate Summit in Copenhagen

If you want to have an overview of interpreting in a large international summit like the UN’s recent climate summit in Copenhagen (COP15), be sure to check the video below, featuring Norman Lusted, head of English Interpreter Section at the UN in Geneva. I can imagine how difficult it must have been to interpret during such an important...

Vídeos promocionais do Rio de Janeiro como cidade candidata a sediar as Olimpíadas 2016 [Promo videos for Rio de Janeiro as candidate city f...

A esta altura do campeonato o mundo todo já sabe que o Rio de Janeiro será a sede das Olímpiadas 2016. Aqui na Alemanha essa foi a notícia principal do principal jornal televisivo, o Tagesschau, que só gasta seu precioso tempo de 15 minutos com notícias que realmente importantes. Depois de ver a cobertura da vitória carioca na mídia de...

Perfil de uma estudante de tradução e interpretação [A translation and interpreting student's profile]

O Monterey Institute of International Studies tem um canal no YouTube com uma boa oferta de vídeos sobre os cursos dessa instituição. Entre esses cursos está o de tradução e interpretação. No vídeo abaixo, uma estudante americana de tradução e interpretação descreve seu perfil: como aprendeu o idioma espanhol (sua segunda língua),...
Hillary Clinton e a tradução, parte 2 [Hillary Clinton and translation, part 2]

Hillary Clinton e a tradução, parte 2 [Hillary Clinton and translation, part 2]

Meses atrás falei aqui de um incidente internacional em que a secretária de estado americana, Hillary Clinton, foi culpada de um erro de tradução. No início desta semana, aconteceu outro incidente envolvendo Hillary Clinton e a tradução. Durante um evento no Congo, na última segunda-feira, um estudante congolês fez uma pergunta à...

O inglês da candidata brasileira a Miss Universo [Brazil's Miss Universe candidate speaking English]

No concurso para Miss Universo 2009, as “misses” foram convidadas a dar entrevista, seja em sua própria língua (com ajuda de um intérprete) ou em inglês. A Miss Brasil resolveu que queria falar inglês mesmo. O resultado catastrófico dessa entrevista foi assunto de uma matéria do portal G1 e está no vídeo abaixo:… [Read...

Sotaques do espanhol [Spanish accents]

Um ano atrás, mostrei aqui no blog uma série de vídeos do italiano Luca, que sabe falar vários idiomas (com um leve sotaque). Ele não é o único que exibe seus dotes linguísticos no YouTube. Talvez o exemplo mais famoso é o de Amy Walker, vista por milhões de pessoas no vídeo em que ela imita 21 sotaques, a maioria sotaques do...

Introducing: Google Translator Toolkit

Here comes Google’s new product aimed at the world’s translation needs. It’s the Google Translator Toolkit, a free online translation application using the big G’s famous statistical machine translation. Watch the video below to learn more about the Google Translator Toolkit. Comments are appreciated! … [Read...

Vídeo: ex-presidente da ABRATES fala sobre a carreira de tradutor [Video: Former president of the Brazilian Translators' Association talks a...

Veja abaixo um vídeo de uma entrevista com Sheyla Barretto de Carvalho, tradutora e intérprete que até recentemente presidiu a ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes), da qual sou associado. Na entrevista, Sheyla fala sobre as diferenças entre as diversas carreiras no ramo da tradução e interpretação, sobre alguns...
Working as a translator for a translation agency

Working as a translator for a translation agency

Here’s a translation agency administrator telling us what she expects from freelance translators, how she recruits freelance translators and a little bit about of the translation process:… [Read more...] [Leia...

Working as a freelance translator/interpreter

Christelle Petite talks about her experience as freelance conference interpreter and translator and gives some advice to those considering this career:… [Read more...] [Leia mais...]

Twitter para todos os gostos [Twitter for all tastes]

Em pouco mais de um mês usando o Twitter já conheci muitos tradutores interessantes de todo o mundo, trocando informações valiosas sobre práticas do mercado de tradução, sobre agências de tradução, sobre ferramentas de tradução etc. Já encontrei por lá várias agências de tradução, como a gigante Lionbridge; algumas até...