Posts in English
Artigos em português
Einträge auf Deutsch

podcast

Podcast: Spanish and Portuguese as dialects of the same language?

2009-08-19 15:09 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, language|idiomas, podcast

Here is an interesting podcast from the College of Charlston and the US National Museum of Language. The project is called “The Five Minute Linguist” and it was originally broadcast as a radio program (Talkin’ About Talk) in 2005. All episodes are stored on the project’s website, including their transcripts. The episode I picked up today is about the similarities and differences between Spanish and Portuguese. There are people who say they are different dialects of the same language. But are they really? Listen to the mp3 audio below and/or read its transcript.… [Read more...] [Leia mais...]



Podcast: Entrevistas com tradutores literários brasileiros [Podcast: Interview with Brazilian literary translators]

2009-08-14 07:08 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: podcast, português, translation|tradução

Ouça abaixo três entrevistas com tradutores literários brasileiro falando sobre tradução literária. Os tradutores entrevistados são Boris Schnaiderman (um dos mestres da tradução biografados aqui no blog), Modesto Carone e Paulo Bezerra. Essas entrevistas, feitas por Ruy Barata Neto, serviram de base para uma matéria publicada na Revista Cultura de agosto/2009.… [Read more...] [Leia mais...]



Podcast: Mapping a German dialect in America

2009-03-30 15:23 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, language|idiomas, podcast

Here’s an interesting radio program from ABC Radio National’s Lingua Franca about a German dialect in Pennsylvania, USA:
Abstract:
Pennsylvania German is a language that came about when a number of regional varieties of German were blended in the communities of immigrant Anabaptists who went to live in American Pennsylvania during the 17th century. Interestingly, some of the very features that would have dire consequences for other minority languages — such as its lowly status — have the opposite impact on Pennsylvania German.

Transcript:
http://www.abc.net.au/rn/linguafranca/stories/2009/2522088.htm#

Audio:
[audio:http://mpegmedia.abc.net.au/rn/podcast/2009/03/lin_20090321.mp3]… [Read more...] [Leia mais...]



Podcast: A história do inglês australiano [Podcast: The history of Australian English]

2009-02-05 07:13 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, language|idiomas, podcast, português

Muita gente, inclusive eu, acha o sotaque australiano muito charmoso (embora às vezes incompreensível). É diferente do sotaque inglês padrão (”Received Pronunciation“, também conhecido como “inglês da rainha” ou “inglês da BBC”), mas também é diferente do sotaque americano, embora tenha várias similaridades.

Na semana passada, o excelente podcast Lingua Franca, da rádio australiana ABC, transmitiu um interessante programa sobre a história do inglês australiano. No programa, uma especialista em linguística discute um livro recentemente lançado sobre esse tema: a falácia de que o inglês australiano é derivado exclusivamente do sotaque londrino “cockney“, as variedades internas do inglês australiano, as influências do inglês americano etc.

Muito bom para quem se interessa pela evolução do idioma inglês e também para quem acredita que o inglês… [Read more...] [Leia mais...]



Podcast: Interview mit einem Literaturübersetzer

2008-12-23 07:07 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, podcast, translation|tradução

Der Radiosender hr2-Kultur hat am 17.12.2008 in der Sendung Doppel-Kopf ein Interview mit dem Literaturübersetzer Hans-Christian Oeser übertragen. Gesprächsthemen sind u.a. Honorare, der Kontakt zwischen Autor und Übersetzer und Aspekte der Literaturübersetzung. Eine kurze Einführung:
Am Tisch mit Hans-Christian Oeser, “Irland-Liebender”
Mittwoch, 17. Dezember 2008, 12:05 Uhr

Der 1950 in Wiesbaden geborene Hans-Christian Oeser gehört zu den bekanntesten Übersetzern irischer Literatur. Zu den von ihm übersetzen Autoren gehören u.a. Brendan Behan, Bernard McLaverty, William Trevor und die unlängst wiederentdeckte Maeve Brennan.

Für seine Übertragung des Romans „Der Schlächterbursche“ von Patrick McCabe, der von Neil Jordan verfilmt wurde, erhielt er 1997 den Europäischen Übersetzerpreis. Über einhundert Bücher hat der seit 1980 in Dublin lebende, musikvernarrte Oeser bislang als Übersetzer, Autor und Herausgeber veröffentlicht, was ihn… [Read more...] [Leia mais...]



Podcast sobre tradução e revisão [Podcast on translation and proofreading]

2008-12-22 15:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: podcast, português, translation|tradução

Descobri o Fala Freela!, um interessante podcast para freelancers. Um dos episódios recentes tem como tema “tradução, revisão e conteúdo” e conta com a presença da tradutora e revisora Claudia Mello Belhassof. Muito interessante, muita informação e, como diz o lema do podcast, é a meia hora mais valiosa do seu dia (sem contar que a produção sonora também é muito legal!).

[audio:http://www.falafreela.com.br/ep/15/FalaFreela_Ep15_Conteudo.mp3]… [Read more...] [Leia mais...]



Podcast: New quotatives ‘go’ and ‘like’ in English and other languages

2008-12-20 09:10 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, language|idiomas, podcast

- She goes, “What’s the matter with you?!” I go, “There’s nothin’ wrong Mom.” (source)
- I was staying at my dad’s house at the time, and I was walking around the kitchen, and my dad heard me, and he’s like, `What are you doing, son?’ (source)

The words “like” and “go”, when used as “new quotatives”, have linguistic functions way beyond their traditional meanings. Many people think this phenomenon is confined to English, especially US English, but in fact it is used in several other languages. A researcher has found examples of it in Belgium, Poland, Israel, and as late as in 1974! Learn more about it by listening to a podcast from the Australian radio program Lingua Franca:

[audio:http://mpegmedia.abc.net.au/rn/podcast/2008/12/lin_20081220.mp3]… [Read more...] [Leia mais...]



Podcast zum Beruf Übersetzer

2008-12-02 15:08 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, podcast

Hier ist ein interessanter Podcast von NDR Info zum Beruf Übersetzer. In der Sendung werden Übersetzer/innen aus den Bereichen Film, Polizei und Literatur interviewt, darunter auch der Star-Übersetzer Harry Rowohlt. Zusammenfassung:… [Read more...] [Leia mais...]



Podcast: Começa a temporada de busca da “palavra do ano” [Podcast: The word-of-the-year season has begun]

2008-10-30 15:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: language|idiomas, podcast

Todos os anos, são publicados livros e artigos de jornais e revistas sobre a “palavra do ano” ou “as palavras do ano” do idioma inglês. Ainda estamos no final de outubro, mas já tem gente começando a declarar as palavras do ano de 2008.

Ouça abaixo uma entrevista do programa de rádio australiano Lingua Franca com a famosa lexicógrafa britânica Susie Dent, que acaba de publicar o livro Words of the Year. Algumas palavras do ano de 2008 segundo Susie Dent: retrossexual, Momnesia e nomophobic.

[audio:http://mpegmedia.abc.net.au/rn/podcast/current/audioonly/lin_20081018.mp3]… [Read more...] [Leia mais...]



Podcast: Speaking of Translation

2008-10-28 08:31 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, podcast, português, translation|tradução

Acaba de ser criado o podcast Speaking of Translation, totalmente dedicado ao mundo da tradução. É possivelmente o primeiro e único podcast sobre tradução no mundo. O conteúdo é apresentado em inglês pelas tradutoras Eve Bodeux e Corinne McKay (autora do blog Thoughts on Translation). Muito promissor, muito bem-vindo e extremamente interessante para todos os tradutores profissionais e aspirantes a tradutores.

Visite o blog do podcast (recomendo fazer a assinatura via RSS):
Speaking of Translation

Ouça aqui a primeira edição do podcast (sobre a próxima conferência anual da ATA-American Translators Association):
[audio:http://media.libsyn.com/media/smcpodcasting/Speaking_of_Translation__Episode_1_-_November_2008.mp3]… [Read more...] [Leia mais...]



Podcast: Dicas de português da Folha de S. Paulo [Podcast: Portuguese language tips from Folha de S. Paulo]

2008-09-22 17:24 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: language|idiomas, podcast, português

Quem lê a Folha de São Paulo sabe bem dos escorregões lingüísticos que o jornal costuma dar, em questões tanto de gramática como de estilo. Mas não vamos generalizar. :-) Um elemento que pesa em favor da Folha é o ótimo serviço de promoção do bom uso da língua portuguesa, publicado na forma de podcast, sob o comando da colunista Thaís Nicoleti (e que também pode ser assinado via RSS). Para quem não conhece esse podcast, selecionei abaixo um das últimas edições:

“Aficcionado” ou “aficionado”?
[audio:http://media.folha.uol.com.br/educacao/2008/08/28/thais_nicoleti-aficcionado_ou_aficionado.mp3]… [Read more...] [Leia mais...]



Podcast: Entrevista com o tradutor Daniel Piza [Podcast: Interview with translator Daniel Piza]

2008-09-08 16:20 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: podcast, português

Mais um trecho do Letras & Leituras, excelente programa transmitido pela Rádio Eldorado de São Paulo e apresentado pela jornalista Mona Dorf. Desta vez, o convidado é o jornalista e tradutor Daniel Piza, que fala sobre clássicos da literatura brasileira e internacional. Pena que não falou mais de tradução. :-(

Para ouvir a entrevista, clique no play:

[audio:http://www.letraseleituras.com.br/podcasting/daniel_piza.mp3]… [Read more...] [Leia mais...]



Podcast: Entrevista literária com a ex-tradutora Elke Maravilha

2008-08-18 16:48 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: podcast, português

O Letras & Leituras, transmitido pela Rádio Eldorado de São Paulo e apresentado pela jornalista Mona Dorf, é um excelente programa de entrevistas em torno da literatura, da leitura, de leitores e livros. O programa tem um site no qual as entrevistas são oferecidas ao público na forma de arquivos mp3, ampliando a audiência para além do público paulistano. Em um dos programas transmitidos recentemente, a entrevistada foi Elke Maravilha, figura icônica que dispensa apresentações. Resolvi trazer essa entrevista para este blog de tradução para lembrar que Elke Maravilha, além de atriz e entertainer por excelência, foi também tradutora e intérprete! Veja abaixo um trecho de entrevista em que Elke Maravilha conta seu histórico profissional:
Na realidade, eu nunca soube o que queria ser quando crescesse. Até hoje… [Read more...] [Leia mais...]



Podcast: Deutsche Welle em português europeu, brasileiro e africano

2008-06-13 10:54 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: podcast, português

A Deutsche Welle, a Voz da Alemanha, tem uma excelente oferta de podcasts, inclusive em português, publicados no portal DW-WORLD.DE.

A rádio tem programas em português voltados especificamente para a África. Os locutores são portugueses e brasileiros e a maioria dos entrevistados são africanos. É uma fascinante salada de sotaques e culturas.

Ouça abaixo um exemplo de programa em português da Deutsche Welle, com trechos em português europeu, brasileiro e africano. Repare no minuto 19:22 a dificuldade do locutor português em pronunciar a palavra “multiculturalidade”, que ele próprio define como “palavra difícil”!

[audio:http://mp3.dw-world.de/dwelle/dalet/00DBDEBB.mp3]… [Read more...] [Leia mais...]



Podcast: Direito das telecomunicações em alemão

2008-06-02 07:25 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: podcast, terminology|terminologia

Uma interessante opção para ficar por dentro da terminologia de direito das telecomunicações em alemão é acompanhar o excelente podcast J!Cast, publicado como parte de uma pesquisa para dissertação na Universidade de Münster.

Na verdade, a linguagem usada no J!Cast não é especificamente jurídica, mas jornalística com ênfase em assuntos jurídicos. Isto porque o J!Cast destina-se ao público em geral e não somente a quem trabalha com o direito.

Entre os assuntos tratados no J!Cast destaco: direitos fundamentais na Europa , licenças de software e criminalidade virtual.

A título de exemplo, ouça abaixo uma edição do J!Cast sobre a coleta e proteção de dados pessoais de usuários da internet e como esses temas são tratados pelas legislações alemã e européia. Basta clicar… [Read more...] [Leia mais...]



Podcast: Americana filha de fino-sueca com libano-armênio

2008-05-17 13:44 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: podcast

Imagine uma pessoa que foi criada nos Estados Unidos cujo pai é libanês de origem armênia e cuja mãe é finlandesa de origem sueca. O pai fala armênio com os filhos, inglês com sua esposa e turco com sua mãe. A mãe fala inglês ou armênio com o marido, inglês ou sueco com os filhos e finlandês com a moça que trabalha como “au pair” para a família. [Read more...] [Leia mais...]



Podcast: What does it take to be an interpreter?

2008-04-11 18:53 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, interpreting|interpretação, podcast

This is another installment of Talkin’ About Talk, an audio program co-sponsored by the College of Charlston, SC, and the National Museum of Language. Titled What does it take to be an interpreter?, this article by Kevin Hendzel discuses the importance and skills of an interpreter, and also highlights some of the differences between and interpreter and a translator. [Read more...] [Leia mais...]



Podcast: Thoughts on bilinguism

2008-04-04 15:44 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, language|idiomas, podcast

During 2005’s celebration of the The Year of Languages in the US, a group of scholars joined forces to publish a series of audio programs called Talkin’ About Talk, explaining interesting facts of and thoughts on the nature of language and related topics. The effort was co-sponsored by the College of Charlston, SC, and the National Museum of Language. [Read more...] [Leia mais...]