Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes
Promoção: Livro “Fidus interpres” com descontos especiais no mês do tradutor

Promoção: Livro “Fidus interpres” com descontos especiais no mês do tradutor

O Dia do Tradutor é só no dia 30 de setembro (data comemorativa do nosso santo padroeiro, São Jerônimo), mas isso não impede muita gente de declarar o mês de setembro como “mês do tradutor”. Ainda mais quando o motivo é realmente bom. O meu motivo realmente bom é o seguinte: a partir de agora e durante todo o mês de...
Segunda Conferência Virtual do ProZ.com em 30 de setembro

Segunda Conferência Virtual do ProZ.com em 30 de setembro

No ano passado, no dia dos tradutores, o ProZ.com, um dos maiores portais do mercado de tradução, inovou e fez uma conferência totalmente virtual para tradutores. Este ano, o portal já anunciou a segunda edição da conferência. Será no dia 30/09/2010 das 10:00h às 22:00h no horário de Londres (das 6:00h às 18:00h no Horário de...

ACROSS Anwenderkonferenz für freiberufliche Übersetzer in Zusammenarbeit mit dem BDÜ – 22.10.2010, Köln

Across lädt in Zusammenarbeit mit dem BDÜ zu der ersten Across Anwenderkonferenz für freiberufliche Übersetzer ein! Anfänger und Fortgeschrittene erhalten hier in komprimierter Form Grundlagenwissen und Praxis-Knowhow. Lernen Sie das neue Across Qualifizierungsprogramm kennen und erfahren Sie, wie man als Übersetzer mit Across effizient...
Como cobrar por serviços de tradução? [How to charge for translation services?]

Como cobrar por serviços de tradução? [How to charge for translation services?]

A questão do preço e cobrança de traduções é uma das que mais atraem visitantes para este blog. Já foram publicados aqui vários artigos sobre preços de traduções, explicando, inclusive, sobre os modos mais comuns de cobrar. Hoje, vamos falar mais concretamente para afastar algumas dúvidas comuns. Vou ser bem direto e evitar...
Traduzir ajuda a melhorar o português!

Traduzir ajuda a melhorar o português!

Quanto mais traduzo, minhas línguas de partida (inglês ou alemão) não têm melhoras significativas. Aprendo palavras e modos de expressão, mas nada que se compare com o aprendizado da época em que eu estudava esses idiomas sem precisar traduzir. Na verdade, às vezes tenho a impressão de que traduzir não só não ajuda muito, como...

Algumas técnicas de tradução [Some translation techniques]

Tenho notado que muita gente chega aqui pesquisando “técnicas de tradução” no Google. Não surpreende que esse seja um tema tão procurado, uma vez que “técnicas de tradução” tem status de palavra mágica, como as que são pronunciadas por feiticeiros dos desenhos animados. Imagino como o termo deve ser incensado nos...
Época de vestibular e escolha de profissão: que tal seguir a carreira de tradutor?

Época de vestibular e escolha de profissão: que tal seguir a carreira de tradutor?

Todo ano, em época de vestibular, milhões de adolescentes brasileiros se fazem a mesma pergunta: e agora, qual profissão escolher? Muita gente, é verdade, já tem uma ideia muito clara e mais ou menos realista sobre a profissão que pretende seguir porque se informou com as pessoas certas. Mas desconfio que a maioria escolhe mais com base em...
51st Annual Conference of the American Translators Association – Denver, Oct. 27-30, 2010

51st Annual Conference of the American Translators Association – Denver, Oct. 27-30, 2010

This year’s Annual Conference of the American Translators Association (ATA) will be held in Denver, Colorado, on October 27-30. The preliminary program for the conference has just been released — and it has so many cool sessions and educational & networking opportunities that it’s hard to pick up just a few to attend. I was...
Livro “Fidus interpres” continua sendo best-seller e ganha destaque no jornal O Globo

Livro “Fidus interpres” continua sendo best-seller e ganha destaque no jornal O Globo

Quem acompanha este blog já deve estar de saco cheio de ver artigos sobre o livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional. Sei que corro o risco de aborrecer muita gente, mas aos aborrecidos lembro que meu livro foi publicado de forma totalmente independente, sem esquema de distribuição com editoras e livrarias e, portanto, o...

Drops do livro “Fidus interpres” (6): A questão do preço de traduções

Este é o sexto artigo da série de drops do meu livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional (se você ainda não tem o seu exemplar, não sabe o que está perdendo!). Desta vez, escolhi destacar um trecho que fala sobre um tema bastante espinhoso: o preço das traduções. O trecho abaixo faz parte do último capítulo do livro,...

Conferência do ProZ para tradutores em São Paulo [ProZ Conference for Translators in São Paulo]

Repasso abaixo informações sobre um interessante evento para tradutores que vai acontecer em São Paulo no final deste mês: Segunda Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com Sábado e Domingo, 31 de julho e 1º de agosto de 2010, em São Paulo Aprovada pela ATA para obtenção de 10 pontos no programa de educação continuada Local A...

Drops do livro “Fidus interpres” (2): Programas de tradução não fazem o trabalho do tradutor

Este é o segundo da série de drops do meu livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional, que foi lançado recentemente (leia também o primeiro artigo da série). Desta vez, o trecho escolhido é sobre aquilo que é geralmente conhecido como “programas de tradução”: Ferramentas CAT Certa vez, um colega disse que ser...
Book review: ‘The Entrepreneurial Linguist’ focuses on the business side of translators and interpreters

Book review: ‘The Entrepreneurial Linguist’ focuses on the business side of translators and interpreters

One of the best translation-related purchases I made this year so far and certainly the best US$ 25 I spent last April was the then newly-released The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation, by Judy & Dagmar Jenner. The American and international translation communities already know the Jenner sisters...

Drops do livro “Fidus interpres” (1): Romantização da figura do tradutor

Este é o primeiro de uma série de post contendo pequenos trechos – ou drops – do meu livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional, que foi lançado há exatamente um mês e meio e tem tido cada vez mais aceitação do público interessado em se aprofundar nas peculiaridades do mercado de tradução. Em cada post da...
Matéria da Revista Língua Portuguesa sobre tradução automática

Matéria da Revista Língua Portuguesa sobre tradução automática

A Revista Língua Portuguesa publicou na atual edição de junho, atualmente nas bancas do Brasil, um ponderado artigo sobre tradução automática, com um tratamento realista das implicações dessa solução tecnológica. Para a elaboração do texto, o jornalista Edgard Murano entrevistou Franz Josef Och, principal responsável pelos recentes...
Free e-book about translation from the University of Tampere

Free e-book about translation from the University of Tampere

The University of Tampere (Finland) is distributing a free e-book about translation, and I thought it might be interesting to share with you: Translators’ Agency by Kinnunen, Tuija & Koskinen, Kaisa (Ed.) ISBN 978-951-44-8082-9 Translators’ Agency is a collection of articles focusing on the role of agency in the activity of...

Falsos amigos alemão-português [Falsche Freunde Deutsch-Portugiesisch] – Petroleum/petróleo

Petroleum (de-DE): Wortbildung aus petros (griech.) = Fels und oleum (lat.) = Öl, also Felsöl/Steinöl. Petroleum ist eine als Brennstoff, als Leuchtöl und zu Putzzwecken benutzte Fraktion der Rohöldestillation im Siedebereich von etwa 150 °C bis 250 °C. Hauptverwendungszweck von Petroleum ist der Einsatz als Flugturbinenkraftstoff, wie er...
Livro “Fidus intepres” com frete grátis nos EUA [Free Shipping for

Livro “Fidus intepres” com frete grátis nos EUA [Free Shipping for 'Fidus Interpres' Book in the U.S.]

Atenção para quem mora nos Estados Unidos e ainda não comprou o livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional: o lulu.com, site de vendas do livro nos Estados Unidos, está oferecendo, por tempo limitado, a gratuidade de frete para entregas nos Estados Unidos. Assim, o livro só custará o preço de capa (USD 23,00)! Essa...
A tradutora e seus cinco elefantes [The translator and her five elephants]

A tradutora e seus cinco elefantes [The translator and her five elephants]

Jurei que nunca mais ia falar de tradução literária aqui no blog (a mídia já dá espaço suficiente aos tradutores literários, e eu faria melhor se focalizasse outras áreas da tradução profissional). Mas não resisto. A desculpa da vez é um documentário que está sendo muito elogiado na Alemanha sobre… uma tradutora...
Livro “Fidus interpres”: balanço da primeira semana e algumas fotos

Livro “Fidus interpres”: balanço da primeira semana e algumas fotos

Uma semana depois do lançamento do livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional, já dá para fazer um pequeno balanço. Em poucas palavras: o livro tem sido um sucesso. No site de vendas brasileiro, o livro é o trigésimo sétimo mais vendido entre todos os milhares de títulos, quinto mais vendido na categoria Administração...

Video: Careers and Internships in German Translation and Interpretation

Meet Jonas Abel, a student at the Monterey Institute of International Studies with a Master’s in German translation from the MIIS. He talks about his internships and his career goals as a German to English translator and interpreter. He was born in East Germany and moved to the U.S. as soon as the Berlin Wall came down. Check the interview...
Lançado “Fidus interpres”, livro de 256 páginas sobre o mercado de tradução

Lançado “Fidus interpres”, livro de 256 páginas sobre o mercado de tradução

Tenho o prazer de anunciar que foi publicado meu livro “Fidus interpres: a prática da tradução profissional“, obra de 256 páginas escrita em português do Brasil com reflexões, comentários e informações sobre o mercado de tradução profissional. O público-alvo da obra são tradutores em formação ou em início de carreira,...

10 razões principais para comprar o livro “Fidus interpres: a prática da tradução profissional”

Ainda em preparação para o dia do lançamento de “Fidus interpres: a prática da tradução profissional“, ofereço abaixo uma apresentação tridimensional que fiz no Prezi.com – portal da Web 2.0 que, aliás, está fazendo muita gente esquecer o PowerPoint e o Keynote – sobre as 10 principais razões para comprar o...
Table of contents for my translation book “Fidus interpres”

Table of contents for my translation book “Fidus interpres”

This week, I will be releasing a book on translation titled “Fidus interpres: a prática da tradução profissional“. It’s a project that I started about six months ago and now it finally got to the point where it should go out and find an audience. I like to think that my book is the first book originated from a translation...
Sumário, prefácio e introdução do livro “Fidus interpres” [Here

Sumário, prefácio e introdução do livro “Fidus interpres” [Here's the table of contents, preface and introduction to my book "Fi...

Ontem, divulguei a descrição do meu livro “Fidus interpres: a prática da tradução profissional“, que será lançado no final desta semana. Hoje, segundo dia da semana de lançamento do livro, apresento o sumário, com os capítulos e tópicos discutidos ao longo de 256 páginas de muita informação, dicas e comentários sobre a...

Vídeo: problemas de usabilidade de manuais técnicos traduzidos [Usability issues with translated technical manuals]

O Fantástico exibiu no último domingo uma reportagem sobre os problemas de compreensão de manuais de instruções de celulares. A intenção é comparar as normas vigentes para esse tipo de manual com a usabilidade. Ninguém toca no assunto “tradução” na reportagem, mas é óbvio que alguns comentários dizem respeito a problemas...
Livro “Fidus interpres”: leia aqui a descrição [Read the description of my Portuguese-language book on translation]

Livro “Fidus interpres”: leia aqui a descrição [Read the description of my Portuguese-language book on translation]

Abandonei este blog por mais de uma semana e peço desculpas a quem acompanha com interesse as atualizações. Mas tinha dois bons motivos. O primeiro foi o ritmo acelerado de traduções que começou um mês atrás e, pra ser sincero, ainda não cessou. A segunda é que estava dando alguns retoques no livro “Fidus interpres: a prática da...

The Observer on why literary translators deserve some credit

The Observer ran an article yesterday titled ‘Why translators deserve some credit’ by Tim Parks. It basically deals with the role of a translator in literary translation: How much of a translator’s own choices are included in the translation as opposed to the author’s original ideas and imagery? The author argues that...

Prêmio União Latina de Tradução Especializada 2010

A União Latina, organização intergovernamental, e a Câmara Brasileira do Livro têm o prazer de anunciar a realização do Prêmio União Latina de Tradução Especializada 2010. O Prêmio foi criado com o intuito de promover a língua portuguesa como língua de comunicação científica e técnica, premiando traduções de boa qualidade, que...

Deutsche Bank is hiring German to English translator in Frankfurt

Maybe this will interest German to English translators: Translator (m/w) Requisition ID: 18764 Full/Part Time: Full Time Location: Frankfurt a.M., HES Description: Agile minds see more: Translator English/German (m/f) Frankfurt am Main Is your speciality translating German into high-quality English with… [Read more...] [Leia...