translation|tradução
2010-02-06 13:40 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
Uma coisa que me irrita muito na Alemanha é ir ao cinema e ser obrigado a ver o filme dublado em vez de legendado. Filmes legendados só há em cinemas de arte e cinemas especiais de grandes centros urbanos. Na televisão, todos os filmes são dublados, como no Brasil, mas filme dublado no cinema ninguém merece! Digo isso não porque amo ler legendas, nem porque quero me gabar de poder ver filmes em inglês, francês e espanhol (além do próprio alemão) sem precisar ler as legendas. É porque, como fã de cinema, quero ouvir a voz dos atores, quero sentir a emoção original que eles sentiram na cena. Não ouvir a voz original dos atores é como assistir a um filme pela metade. E a emoção original nenhum dublador consegue passar. Até porque os dubladores costumam ter uma impostação de voz tão diferente e artificial. Isso vale não só para os dubladores alemães, mas também para os dubladores de São Paulo.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: Alemanha, tradução audiovisual Category português, translation|tradução |
2 comments
2010-02-05 07:03 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: English, translation|tradução, videos|vídeos
I you ever wondered what a translation project manager does, this is the chance to know it. In the video below from Heriot-Watt University, meet Eva, a former student of the translation and interpreting course and a project manager from Sweden working in Britain. Eva tells us how she got her job and defines the skills and activities of a project manager. She says that although the job can be very repetitive, it is also very vibrant with lots of different thing goings on. She also gives advice to students of translation and interpreting preparing themselves to a career start. Don’t miss this interview:… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: translation industry Category English, translation|tradução, videos|vídeos |
No comments »
2010-02-03 18:04 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

Não é fácil achar um bom dicionário de alemão-português. Sou grande fã do dicionário de alemão-português da Porto Editora, que é, na minha opinião, o mais abrangente e inclui termos técnicos de muitas áreas, mas também reconheço que o dicionário tem lacunas e enfatiza demais o português europeu (aliás, preciso comprar a versão 2009, que saiu em Portugal com atualizações, inclusive ortográficas). Há também o dicionário de Leonardo Tochtropp, uma pérola que não me arrependo de ter comprado, mas que peca por falta de termos. O da PONS, lançado no Brasil no ano passado com participação da Martins Editora, é exatamente o que o nome diz: um dicionário bilíngue básico.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: alemão-português, dicionário Category português, translation|tradução |
No comments »
2010-01-27 16:31 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

Não importa se o tradutor é que teve iniciativa de procurar o cliente ou se o cliente é que procurou o tradutor: muitas vezes o cliente acaba pedindo o famoso teste de tradução. São as agências de tradução que costumam pedir um teste ao tradutor. Mas as editoras não só pedem, como também exigem um teste. Clientes diretos também às vezes pedem. Mas na imensa maioria das vezes, o teste é gratuito. Para o tradutor, será que vale a pena fazer um teste gratuito, que equivale a trabalhar de graça para um cliente? Para o cliente, será que o teste de fato evidencia os pontos fortes e fracos do tradutor?… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução Category português, translation|tradução |
No comments »
2010-01-22 17:49 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

Muito tradutor não sabe, mas é bom saber: existem entidades profissionais que representam tradutores e servem como ponto de socialização e articulação para a nossa classe profissional. Em geral, essas entidades são criadas na forma de associações profissionais, enquanto outras poucas existem na forma de sindicato. Além disso, essas entidades de tradutores, embora tenham o objetivo de representar uma classe profissional, nem de longe são realmente representativas – até porque existem várias entidades concorrentes em cada país e em nível internacional.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: entidades profissionais Category português, translation|tradução |
1 comment »
2010-01-20 16:26 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
A Direção-Geral da Tradução (DGT) da Comissão Europeia publicou o Guia do tradutor, um interessante guia de estilo em português com dicas utilíssimas para quem traduz documentos com teor que envolva burocracia da CE. É um pequeno livro de 136 páginas, distribuído gratuitamente e contendo informações sobre como escrever e traduzir em português segundo as convenções da Comissão Europeia. As técnicas de tradução apresentadas no livro abrangem informações sobre a estrutura dos documentos legislativos e executivos, formulações e termos padronizados e regras e convenções adotadas pela burocracia da CE. Lembro que a variante do português usada na CE é, obviamente, a europeia, mas o Guia do tradutor pode ser muito útil também para quem traduz para o português latino-americano. Folheie virtualmente esse interessante guia de estilo abaixo, ou então faça o download no link fornecido no final deste artigo.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: língua portuguesa, técnicas de tradução Category português, translation|tradução |
No comments »
2010-01-14 13:13 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
O Instituto de Línguas Miguel de Cervantes realizará, em parceria com o Instituto Phorte Educação, o I Encontro Internacional de Língua e Tradução.
O encontro reunirá grandes nomes das áreas de Tradução e Linguística, com o objetivo de praticar a tradução e estudar a língua em nível avançado com estes profissionais.
Infelizmente, o encontro enfatiza a tradução literária, segmento que ocupa parcela ínfima do mercado de tradução brasileiro (e internacional, diga-se de passagem) e que, além disso, geralmente é controlado por professores universitários que não têm a tradução como atividade principal. Com isso, o encontro deixa de prestar um importante serviço de esclarecimento dos estudantes de tradução e línguas e do público em geral, no sentido de mostrar que existe (muita) vida além da tradução literária.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: eventos, tradução literária Category português, translation|tradução |
No comments »
2010-01-11 17:10 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: English, translation|tradução

The Globalization and Localization Association (GALA) is an international nonprofit association whose member companies specialize in language services, translation services and language technology. GALA member companies worldwide include translation companies, localization service providers, globalization consultants, internationalization specialists, and language technology developers.
The Globalization and Localization Association encourages local communication as an indispensable component to a global strategy and promotes collaboration between all companies working in the translation, localization, internationalization, and globalization industry.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: events, localization Category English, translation|tradução |
No comments »
2010-01-08 18:40 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: English, translation|tradução

Last weekend I finally read Corinne McKay’s excellent book How to Succeed as a Freelance Translator
. The book was conceived for fledgling translators and those who are thinking of pursuing a career in translation, but that doesn’t mean it isn’t informative and fun reading for established translators.
First of all, I like the direct, straight-to-the-point style of Corinne’s writing. This is the sort of book that is so direct it makes you feel addressed in a personal way. There you’ll certainly find answers to common questions about establishing a business in translation. The book covers just about every item you should think of before setting up your (home) translation office. For example: how to choose a computer system, how to set your rates, how to write an impressive resume,… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: biblioteca do tradutor, livros Category English, translation|tradução |
2 comments
2010-01-07 15:35 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

A ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) realizará, de 19 a 21 de março de 2010, o III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. O tema será “A Crise Global e os Decifradores de Babel”. Será discutida a atuação profissional dos tradutores no novo contexto nacional e internacional delineado pela mais recente crise econômica que atingiu o mundo. Presenças confirmadas de Beatriz Rodriguez, Renato Beninatto, Heloísa Barbosa, Maria da Graça Krieger, Patricia Chinoto Ramos. Serão abordados diversos temas, como a Reforma Ortográfica, Credenciamento de Intérpretes, Tradução Juramentada etc.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: entidades profissionais, eventos Category português, translation|tradução |
No comments »
2009-12-28 10:57 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

A JUCERGS (Junta Comercial do Estado do Rio Grande do Sul) lançou na semana passada o edital do concurso para Tradutor Público e Intérprete Comercial. É mais uma junta comercial brasileira que abre concurso para tradutor nos últimos dois anos, depois de Minas Gerais, Santa Catarina e Rio de Janeiro (este ainda em andamento).
As inscrições serão realizadas de 13 a 27 de janeiro de 2010 – somente pela internet, no site da MS Concursos. O valor da inscrição é de R$ 110,43, pagável somente via guia de arrecadação (não é aceito pagamento por internet banking, nem caixa eletrônico). Estão previstas vagas para os idiomas alemão, chinês, espanhol, francês, inglês, italiano e japonês. Mas o interessante é que não há número de vagas a preencher, diferente de outros concursos do gênero já realizados. Serão aprovados todos os candidatos que conseguirem a nota mínima de 7 na prova escrita e 7 na prova oral.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: concurso, tradução juramentada, tradutor público Category português, translation|tradução |
1 comment »
2009-12-22 10:27 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

Normalmente, páginas da internet traduzidas por tradutor automático não me incomodam. Simplesmente ignoro. Mas quando elas aparecem mais de uma vez durante minhas pesquisas de terminologia, elas não só me incomodam como entram para o rol das coisas que me irritam neste mundo.
O último exemplo disso foi esta página da Wikipedia, gerada automaticamente com uma tradução fajuta do inglês para o português, sobre o conselho de ministros – ou “gabinete federal” – da Alemanha (Bundeskabinett). Na página em questão, “Bundeskabinett” (”Cabinet of Germany”, no artigo da Wikipedia em inglês) é traduzido como “armário de Germany“.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: humor, tradução automática Category português, translation|tradução |
1 comment »
2009-12-17 11:41 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
O PayPal é um modo de receber e mandar pagamentos sem grande burocracia. Para enviar um pagamento a uma pessoa, basta ter o e-mail dela. E para receber um pagamento, basta se registrar gratuitamente. É um modo de pagamento muito usado por tradutores que trabalham para clientes em outros países. E, comparando com as taxas cobradas pelos bancos para remessas internacionais, o PayPal é muito mais barato. Para quem paga, não há taxas. Quem recebe tem de pagar um percentual (mais ou menos vantajoso, a depender do valor da transação).
Depois de receber dinheiro pelo PayPal, é possível usar esse crédito para fazer compras em sites que aceitam pagamento por PayPal (eu, por exemplo, uso para comprar no eBay e em várias lojas on-line americanas e pagar anuidade em um famoso site para tradutores). … [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução Category português, translation|tradução |
No comments »
2009-12-14 07:00 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

Um ano atrás, todas as previsões indicavam que 2009 seria um ano negro para o mercado de tradução, assim como para o resto da economia. Mas a partir do final do primeiro semestre ficou claro não só que a economia estava se recuperando da crise financeira de 2008, mas também que o mercado de tradução não estava assim tão moribundo.
Claro que vira e mexe surgiam histórias de terror em fóruns on-line e conversas off-line: agências baixando os honorários pagos a tradutores freelancers, tradutores perdendo grandes volumes de trabalho de clientes regulares, clientes atrasando faturas vencidas… Mas isso sempre houve e sempre haverá.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução Category português, translation|tradução |
8 comments
2009-12-10 07:04 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

O Natal está próximo e, com ele, a vontade (ou a necessidade, para os familiares, cônjuges e namorados) de presentear as pessoas queridas. Mas como presentear tradutores, intérpretes e estudantes de línguas ou de tradução? Os membros desse grupo costumam ser exigentes e difíceis de satisfazer, mas uma coisa os une: todos gostam de dicionários. Então, que tal presentear aquele amigo tradutor técnico, a irmã estudante de tradução ou a namorada tradutora jurídica etc. com bons dicionários?… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: biblioteca do tradutor, dicionário, livros Category português, translation|tradução |
No comments »
2009-12-08 13:54 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

Só agora tomei conhecimento de um projeto muito interessante organizado pelo SESC São Paulo. É o “Tertúlia Tradutores”, uma série de encontros com tradutores brasileiros renomados que traduziram grandes obras e grandes autores estrangeiros para o português. Nesses encontros, os tradutores falam de seus trabalhos, e há leituras de traduções. Os encontros acontecem no SESC Pompéia, Pinheiros e Ipiranga. A programação do SESC Pompéia, por exemplo, prevê 9 encontros, dos quais o último acontecerá no próximo dia 13 de dezembro, com destaque para o tradutor Boris Schnaiderman (que, aliás, já foi biografado aqui no fidus interpres).… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: tradução literária Category português, translation|tradução |
2 comments
2009-11-24 16:14 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
O Departamento de Pós-Graduação em Tradução da Universidade Gama Filho abriu um concurso para premiar a melhor tradução literária inglês-português, espanhol-português ou italiano-português feita por tradutor sem experiência com traduções de livros. O vencedor será premiado em março de 2010 e terá direito a um curso de verão nos Estados Unidos, Itália ou Espanha, a depender do idioma escolhido. Veja abaixo alguns detalhes:… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: concurso, tradução literária Category português, translation|tradução |
2 comments
2009-10-23 16:18 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
A União Latina realizará, no dia 16 de novembro de 2009, em Lisboa, o XII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa, com o tema “Criatividade e Inovação: O Futuro da Tradução”. Veja o programa do seminário:
9h00
Entrega da documentação
9h30
Sessão Solene
Entrega do XVII Prémio de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – Fundação para a Ciência e a Tecnologia / União Latina
Ministro da Ciência, Tecnologia e Ensino Superior; Presidente da Fundação para a Ciência e a Tecnologia; Secretário-Geral da União Latina; Presidente do Instituto Camões; Directora do Instituto Franco-Português; Directora da Representação da Comissão Europeia em Portugal; Directora-Geral do Livro e das Bibliotecas, Ministério da Cultura… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: eventos Category português, translation|tradução |
No comments »
2009-10-16 23:08 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: English, translation|tradução
Yesterday, I went to the Frankfurt Book Fair. It was a first for me, and I had only one day, so I decided to choose the day with the best event schedule. Of course, what interested me more was the translation events held at the fair. (China being this year’s guest country was not important.) Here’s a report on my day at the fair:
6:45 – 9:27 - Because I live some 200km from Frankfurt, I had to make an effort and get up early to catch the train. It was an especially cold autumn day, so that was quite hard.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: events, literary translation Category English, translation|tradução |
8 comments
2009-10-12 20:57 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
O IBGE divulgou edital de concurso público para nível superior com 350 vagas para seu quadro permanente, nas áreas de Analista de Planejamento, Gestão e Infra-estrutura em Informações Geográficas e Estatísticas A I. Entre as áreas de atuação desse cargo está Letras Português / Inglês, com funções de “revisão, tradução e versão de textos para uso na mídia impressa, audiovisual e digital, incluindo internet”. A Fundação Cesgranrio será a organizadora do processo seletivo. Há vagas previstas em todas as Unidades da Federação e no Distrito Federal. As remunerações variam entre… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: concurso Category português, translation|tradução |
4 comments
2009-10-10 14:02 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
Na última quinta-feira, foi anunciado que o Prêmio Nobel de Literatura de 2009 será concedido à escritora Herta Müller (foto). Herta Müller nasceu na Romênia em 1953, em uma família pertencente a uma minoria étnica alemã. Emigrou para a Alemanha em 1987 e sempre escreveu livros em língua alemã. Antes de se tornar escritora, trabalhou três anos como tradutora em uma fábrica de máquinas, ainda na Romênia, e foi demitida em razão de confrontos com o regime político de seu país. Desde que se mudou para a Alemanha tem recebido muitos prêmios, dos quais o maior é sem dúvida o Nobel de Literatura de 2009.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: literatura, tradução literária Category português, translation|tradução |
No comments »
2009-10-07 12:11 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

Uma sentença histórica foi exarada nesta quarta-feira na Alemanha. O Bundesgerichtshof (Superior Tribunal de Justiça da Alemanha), julgando uma ação movida por uma tradutora literária contra uma editora do grupo Random House, determinou que a editora deve à tradutora um percentual sobre as vendas das traduções realizadas.
A tradutora havia feito duas traduções literárias do inglês para o alemão em 2001 e recebeu 15 euros (40 reais) por lauda. Esse valor era comum na época (hoje está em torno de 18 euros) e representava… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução, tradução literária Category português, translation|tradução |
No comments »
2009-10-02 14:20 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

O blog Digestivo Cultural publicou uma interessante entrevista com Cássio de Arantes Leite, tradutor de O livro de Dave, obra do escritor britânico Will Self. Entre outras coisas, a entrevista revela que a obra foi rejeitada por vários tradutores em todo o mundo que não toparam o desafio de traduzi-lo. O tradutor também conta como foi o processo da tradução desse livro e conversa sobre más traduções e sobre o mercado editorial.
A entrevista toda vale a pena ser lida, mas destaco a última pergunta, em cuja resposta o tradutor oferece conselhos para quem quer seguir a carreira de tradutor literário:… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: tradução literária Category português, translation|tradução |
No comments »
2009-09-30 07:33 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

Ontem, 29/09, a Câmara Brasileira do Livro anunciou os vencedores da 51ª edição do Prêmio Jabuti de tradução e outras categorias do ramo editorial. Foram apresentados os três ganhadores (primeiro, segundo e terceiro lugares) em cada uma das 21 categorias do concurso.
A cerimônia de premiação será dia 4 de novembro, quando serão anunciados os vencedores do Livro do Ano Ficção e o Livro do Ano Não-Ficção.
O primeiro lugar em cada categoria recebe R$ 3 mil… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: tradução literária Category português, translation|tradução |
2 comments
2009-09-29 18:42 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
Suponha que hoje seja dia 1 de março de um ano qualquer. Uma empresa multinacional na Alemanha precisa da tradução de uma série de manuais de seus produtos do alemão para o português do Brasil. São cerca de 30 mil palavras ao todo. O serviço não tem pressa, mas pode ser entregue até dia 20 de março, prazo razoável tendo em vista que a média de palavras por dia seria de apenas 1.500. A empresa não entende de tradução, não sabe e nem quer saber onde procurar tradutores de português do Brasil. Também não quer se preocupar com coisas como revisão, controle de qualidade etc. Simplesmente contrata uma grane empresa alemã de tradução com uma ótima presença no mercado e pesada campanha de marketing. O preço combinado do serviço foi… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução Category português, translation|tradução |
1 comment »
2009-09-21 07:20 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

Sempre recebo de leitores do fidus interpres e-mails pedindo dicas de dicionários. Embora tenha respondido vários, com o tempo percebi que minha disposição em ajudar era maior que a educação dos perguntantes, que aparentemente tinham muita coisa pra fazer e nenhum tempo para agradecer as dicas que dei em particular. Então, faz algum tempo que não respondo a e-mails desse tipo. Mesmo porque grande parte das perguntas que me fazem por e-mail pode ser respondida com uma simples busca entre os quase 800 artigos publicados neste blog (basta usar as caixas de pesquisa espalhadas pelo blog ou navegar pelas seções “Categorias” e “Palavras-chave”, na coluna direita).… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: biblioteca do tradutor, dicionário, livros Category português, translation|tradução |
1 comment »
2009-09-15 17:54 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: Deutsch, translation|tradução

Jedes Jahr gibt es auf der Frankfurter Buchmesse das Übersetzer-Zentrum. Dort treffen sich Übersetzer und Dolmetscher, um Vorträge zu hören, an Fachdiskussionen teilzunehmen, andere Kollegen (und den Markt) kennen zu lernen. Sich präsentieren, informieren, vernetzen – das alles können Übersetzer und Dolmetscher im Übersetzer-Zentrum tun.
Dieses Jahr findet die Frankfurter Buchmesse am 14.-18. Oktober statt, und das Übersetzer-Zentrum liegt in Halle 5.0 E 955. Dort sind fast vierzig Veranstaltungen erwartet. Z.B. “Der Gläserne Übersetzer” (täglich): jeden Tag kann man dabei einen Literaturübersetzer bei seiner Arbeit “live” erleben. Oder “Literaturübersetzen für Einsteigen” (Sonntag, 18.10.): Tipps und Hinweise für die, die als Literaturübersetzer tätig sein wollen.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: events, Veranstaltungen Category Deutsch, translation|tradução |
No comments »
2009-09-04 12:36 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
Recentemente, caiu em minhas mãos um excelente artigo sobre as dificuldades da tradução jurídica alemão-português, recheado de exemplos da prática profissional da tradução. O artigo foi elaborado pela bacharel em Direito e tradutora Gercélia Mendes, de Juiz de Fora. Gostei tanto que resolvi divulgar aqui. Veja o resumo:
A ausência de equivalentes diretos para conceitos e institutos jurídicos alemães no Direito Brasileiro: um desafio à competência tradutória
MA Gercélia Batista de Oliveira Mendes (Werther Institut – Juiz de Fora – MG)
RESUMO: Esta contribuição objetiva apresentar amostras de soluções lexicais e sintáticas encontradas na tradução alemão-português de textos jurídicos, a partir de um ponto de vista funcional e prático, ou seja, sem aludir a princípios teórico-tradutórios que, eventualmente, norteariam as escolhas feitas.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: direito, tradução jurídica Category português, translation|tradução |
2 comments
2009-08-26 11:52 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

Seguindo uma tendência que parece ser geral e mundial, a Porto Editora está dando acesso gratuito a seus ótimos dicionários bilíngues – ainda que parcial. Até pouco tempo atrás, o site de buscas da Porto Editora, o Infopédia.pt, dava acesso gratuito somente ao dicionário de português e dicionário com Acordo Ortográfico, mas agora parece que resolveu democratizar de vez – claro que financiado através de anúncios no site.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: alemão-português, dicionário, inglês-português, Wörterbuch Category português, translation|tradução |
1 comment »
2009-08-24 16:20 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

Nunca vou esquecer a frase que ouvi de um cliente muitos anos atrás ao receber uma tradução impressa que eu havia feito para ele: “Este é o pedaço de papel mais caro que eu já vi na vida!”
Essa frase e suas variantes parecem comuns na relação dos tradutores com clientes diretos. E ela é problemática sob diversos pontos de vista – entre estes, claro, a confusão entre o trabalho de traduzir e o papel no qual a tradução foi impressa (convenhamos: quando você compra um CD de um cantor qualquer, você paga pelo CD ou pela música que ele fez?). Mas o problema maior é a questão do preço da tradução, que muitas vezes é considerado caro pelo cliente desavisado.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: preço Category português, translation|tradução |
2 comments