Posts in English
Artigos em português
Einträge auf Deutsch

interpreting|interpretação

Interpretation: bridge or barrier?

2010-01-15 17:35 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, interpreting|interpretação, videos|vídeos

The Monterey Institute of International Studies posted a video on its YouTube channel with a dramatization of a trade negotiation between the U.S. and China. The video, titled “Interpretation: bridge or barrier?”, highlights dos and don’ts in consecutive interpreting, common problems facing consecutive interpreters as well as aspects of the highly contextual Chinese language. So, what we have here is a class on consecutive interpreting. Enjoy:… [Read more...] [Leia mais...]



Interpreting at the Climate Summit in Copenhagen

2009-12-21 19:26 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, interpreting|interpretação, videos|vídeos

If you want to have an overview of interpreting in a large international summit like the UN’s recent climate summit in Copenhagen (COP15), be sure to check the video below, featuring Norman Lusted, head of English Interpreter Section at the UN in Geneva. I can imagine how difficult it must have been to interpret during such an important round of negotiations with a heavy political and environmental impact for the world. I had much less stress translating texts for an NGO that campaigned during the summit. :-)[Read more...] [Leia mais...]



Intérpretes fantasmas [Interpreters as ghosts]

2009-10-06 16:58 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: interpreting|interpretação, português

Ewandro Magalhães, autor do excelente Sua majestade, o intérprete, publicou recentemente um artigo na Revista de Letras intitulado “Profissão de fantasmas”. É sobre a imagem do intérprete na literatura e cinema. Veja só um trecho:

Vista de longe a tradução simultânea parece mágica. Vista de perto, parece loucura. Os intérpretes têm que ouvir e falar ao mesmo tempo, repetindo em outra língua palavras e idéias que não são suas, sem perder de vista o conteúdo, a intenção, o sentido, o ritmo e o tom da mensagem transmitida por seu intermédio. Não têm qualquer controle sobre a complexidade, a velocidade, a clareza ou a lógica do apresentador. Precisam atentar para a concatenação de seu próprio discurso, lembrando-se do ponto exato em que largaram cada frase, para fechar com correção um parêntese aberto pelo palestrante em forma verbal ininterruptamente. Precisam administrar uma comunicação silenciosa com colegas de cabine, trocando olhares e anotações, fazendo consultas a documentos e dicionários, retardando a tradução de alguns trechos até que o entendimento esteja completo. Como se não bastasse, estão a metros de distância do apresentador, impossibilitados de qualquer interrupção para esclarecimentos. Dá mesmo para duvidar que seja possível.… [Read more...] [Leia mais...]



Hillary Clinton e a tradução, parte 2 [Hillary Clinton and translation, part 2]

2009-08-15 07:03 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: interpreting|interpretação, português, videos|vídeos

Hillary Clinton

Meses atrás falei aqui de um incidente internacional em que a secretária de estado americana, Hillary Clinton, foi culpada de um erro de tradução. No início desta semana, aconteceu outro incidente envolvendo Hillary Clinton e a tradução. Durante um evento no Congo, na última segunda-feira, um estudante congolês fez uma pergunta à secretária Clinton sobre um possível acordo entre a China e o Congo. O problema foi que, segundo a tradução simultânea feita pela intérprete, o estudante queria saber a opinião do marido de Hillary, o ex-presidente Bill Cliton, e não a dela própria, que ficou não só encabulada como também muito nervosa… [Read more...] [Leia mais...]



Curso de interpretação simultânea em Brasília, 28-30 de agosto de 2009

2009-07-16 17:21 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: interpreting|interpretação, português

Dias atrás, divulguei aqui um curso de interpretação simultânea que vai acontecer em Brasília no final de agosto. Agora, a pedido dos organizadores do evento, publico o texto de divulgação em português (o primeiro foi em inglês):

MONTEREY INSTITUTE OF INTERNATIONAL STUDIES

Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education

WORKSHOP DE INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA
Brasília, Brasil

Descrição:
Curso intensivo, prático-teórico, com 20 horas de duração. Permite aos participantes a oportunidade de vivenciar os desafios da interpretação simultânea em um ambiente controlado. Inovadora metodologia de prática seguida de discussão e auto-avaliação.… [Read more...] [Leia mais...]



Os intérpretes da FLIP [Interpreters at the International Literary Festival in Paraty, Brazil]

2009-07-15 07:22 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: interpreting|interpretação, português

O portal Globo publicou uma interessante matéria sobre o serviço de interpretação simultânea durante a FLIP (Festa Literária Internacional de Paraty), que aconteceu na semana passada. A matéria inclui entrevistas com intérpretes do evento. Veja:

Flip 2009: A tenda de Babel dos tradutores… [Read more...] [Leia mais...]



Simultaneous interpretation workshop in Brasília/Brazil, August 28-30, 2009

2009-07-13 07:32 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, interpreting|interpretação

Here’s a good opportunity for those interested in a career as an interpreter:

Monterey Institute of International Studies

The Monterey Institute is pleased to announce a three day simultaneous interpreting intensive in Portuguese/English and Portuguese/Spanish taught by Professor Ewandro Magalhães in Brasilia, Brazil.

Full Course Description, including program and schedule (PDF)



Informações sobre a carreira de intérprete [Information on a career as an interpreter]

2009-06-25 17:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: interpreting|interpretação, português

A Revista Língua Portuguesa publicou uma interessante matéria sobre os intérpretes e seu universo profissional. A matéria dá destaque a intérpretes renomados no Brasil, inclusive Ewandro Magalhães Jr., autor do excelente “Sua majestade, o intérprete“, obra já resenhada aqui no blog. Veja alguns trechos:… [Read more...] [Leia mais...]



“Tradutor e intérprete” versus “tradutor ou intérprete”? ['Translator and interpreter' vs. 'translator or interpreter'?]

2009-05-06 16:02 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: interpreting|interpretação, português, translation|tradução

Outro dia, Leonardo, um leitor fiel do blog, deixou um comentário que destaco aqui para poder discutir melhor a questão:
Muitos tradutores não desenvolvem ou não têm talento para falar a língua para que traduzem. Você não acha que seu talento para falar inglês e alemão estão se desperdiçando? Não estaria mais realizado trabalhando, além de tradutor, tanto para o inglês como o alemão, como intérprete ou algo similar?
Leonardo, de fato muitos tradutores não falam (e nem precisam falar) a língua que traduzem. Para quem é de fora do mercado de tradução, isso pode parecer estranho, mas é a mais pura verdade. Afinal, como eu já disse em outro artigo, tradutores e intérpretes, apesar de terem uma atividade em comum (traduzir) trabalham com técnicas diferentes.… [Read more...] [Leia mais...]



Working as a freelance translator/interpreter

2009-04-28 08:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, interpreting|interpretação, translation|tradução, videos|vídeos

Christelle Petite talks about her experience as freelance conference interpreter and translator and gives some advice to those considering this career:… [Read more...] [Leia mais...]



Artikel des Goethe-Instituts zum Beruf Simultandolmetscher

2009-04-25 08:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, interpreting|interpretação

Ein sehr interessanter Beitrag aus der Website des Goethe-Instituts zum Beruf Simultandolmetscher:
Immer im Wortfluss: der Simultandolmetscher

Gleichzeitig Zuhören und Sprechen in zwei verschiedenen Sprachen? Alltag für Simultandolmetscher. Ein Beruf, der nicht nur das perfekte Beherrschen zweier Sprachen voraussetzt, sondern auch darüber hinaus ständig höchste Ansprüche stellt.



Die Dolmetscher und die Politik

2009-03-30 07:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, interpreting|interpretação

Artikel vom 27. März 2009 aus der Sächsischen Zeitung:
Wie Dolmetscher der Politik schaden können

Von SZ-Korrespondent Detlef Drewes, Brüssel

Hinter dem EU-Krach um eine Äußerung des Prager Premiers Topolanek steckt ein Übersetzungsfehler. Die gibt es häufiger.… [Read more...] [Leia mais...]



Números do mercado de trabalho de tradutores e intérpretes nos EUA [US translation and interpreting industry figures]

2009-03-18 15:24 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: interpreting|interpretação, translation|tradução

Quem estiver interessado em saber como anda o mercado de tradução e interpretação nos Estados Unidos deve dar uma olhada neste documento oficial do governo americano. Alguns trechos:… [Read more...] [Leia mais...]



Interpreter for a day

2009-03-04 07:01 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, interpreting|interpretação, videos|vídeos

On May 5, 2007, the European Commission invited people to try their hand at interpreting. 80,000 people attended. This is what happened:… [Read more...] [Leia mais...]



Interpreting for Europe

2009-03-02 07:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, interpreting|interpretação, videos|vídeos

Here’s an excellent video about interpreters working for the European Commission:… [Read more...] [Leia mais...]



O intérprete e seu equipamento [An interpreter and his equipment]

2009-03-01 09:15 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: interpreting|interpretação, português



O grande palco da interpretação de conferência [The big stage for conferece interpreting]

2009-02-28 09:31 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: interpreting|interpretação, português



Intérprete de gente famosa [Interpreting for famous people]

2009-02-27 08:36 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: interpreting|interpretação, português



Como traduzir “relação sexual” em língua de sinais? [How do you translate 'sexual intercourse' into sign language?]

2009-02-26 08:42 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: humor, interpreting|interpretação, português



Linha de produção [Production line]

2009-02-25 09:30 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: interpreting|interpretação, português



Intérprete sortudo com a palestra em papel [A lucky interpreter with the speech on paper]

2009-02-24 09:08 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: interpreting|interpretação, português



Trabalho de equipe [Teamwork]

2009-02-23 10:54 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: interpreting|interpretação, português



A espaçonave [The spaceship]

2009-02-22 10:46 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: interpreting|interpretação, português



May the 4th be with you!

2009-02-12 07:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, humor, interpreting|interpretação, videos|vídeos

(Link)… [Read more...] [Leia mais...]



Sua Majestade, o intérprete [His Majesty, the interpreter]

2009-02-08 15:41 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: interpreting|interpretação, português

Faz tempo que não falo de intérpretes ou de interpretação aqui. Para preencher esta lacuna, hoje vou dar uma dica para quem deseja conhecer um pouco mais sobre a carreira de intérprete.

Antes, porém, aviso que já publiquei um artigo sobre as diferenças entre tradutores e intérpretes (está aqui) e vários artigos e vídeos sobre a carreira de intérprete (um deles está aqui e outro aqui). Enfim, tudo sobre intérpretes e interpretação já publicado neste blog está reunido na categoria interpretação.

A dica de hoje é um livrinho bem despretensioso, mas extremamente útil, muito bem escrito e com bastante informação e humor, feito especialmente para quem quer conhecer de perto detalhes sobre a profissão de intérprete. O livro se… [Read more...] [Leia mais...]



Diferenças e semelhanças entre tradutores e intérpretes [Differences and similarities between translators and interpreters]

2009-01-09 16:58 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: interpreting|interpretação, português, translation|tradução

Em um trecho de um livro que eu estava lendo outro dia, o autor fazia uma comparação entre atores de teatro e atores de cinema. Mal terminei de ler o trecho, e o cérebro já estava a mil por hora com esta ideia: a comparação era perfeita não só para os atores de teatro e atores de cinema, como também para os tradutores e intérpretes. Então, resolvi desenvolvê-la um pouco mais a seguir.

A relação entre tradutores e intérpretes é como a relação entre atores de teatro e atores de cinema. A rigor, tradutores e intérpretes fazem algo em comum: traduzir! Do mesmo modo, atores de teatro e atores de cinema se dedicam, no fundo, à mesma atividade: atuar!

Há muitos denominadores comuns nesses dois pares de atividades… [Read more...] [Leia mais...]



Conferência internacional de interpretação em 2009 [International interpreting conference in 2009]

2008-12-03 07:05 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: interpreting|interpretação, português

Recebi e repasso:
Com grande satisfação, anunciamos a abertura das inscrições para a 2ª Conferência Internacional de Interpretação INTERPRETA2009 que estará sendo realizada na cidade de Mendoza, de 26 a 28 de junho de 2009 no Sheraton Mendoza Hotel.

No link que incluímos, www.interpreta-conference.org, entre outras informações, poderão ver o programa preliminar da conferência, a lista de oradores e seus CVs e fotos, o formulário de inscrição (nesta oportunidade a inscrição será feita exclusivamente on-line), e a tabela de preços da inscrição, de acordo com as datas. O prazo para pagamento do primeiro segmento é 15 de dezembro de 2008.… [Read more...] [Leia mais...]



The banality of evil through an interpreter, 1961

2008-11-26 15:43 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, interpreting|interpretação

The banality of evil through an interpreter



ABRATES divulga banca do credenciamento de intérpretes

2008-11-26 07:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: interpreting|interpretação, português

Divulgado pela ABRATES:
Prova de Credenciamento de Intérpretes de Conferência da ABRATES, 29/nov/08 (sáb) – divulgação da banca

A primeira prova presencial de Credenciamento de Intérpretes de Conferência do Brasil será realizada pela ABRATES, Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, no dia 29 de novembro de 2008 (sábado), na sede da Associação, no Rio de Janeiro. A combinação lingüística oferecida nesta primeira edição é inglês<>português. Os candidatos serão avaliados individualmente (50 min por candidato) nas modalidades simultânea e consecutiva.

Nossa intenção é atender a demanda dos colegas intérpretes e oferecer o Credenciamento em outras cidades do país e com outras combinações lingüísticas no futuro próximo.

A iniciativa do Credenciamento de Intérpretes representa um passo importante para a Abrates e para os profissionais de interpretação no Brasil e… [Read more...] [Leia mais...]



A good interpreter, 1957

2008-11-24 07:43 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, interpreting|interpretação