Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes

The Nuremberg Trials: The Simultaneous Interpretation System and an Interpreter’s Life Story

Last week, I found on YouTube a video demonstrating how the The Simultaneous Interpretation System implemented by IBM during the Nuremberg Trials worked. Here’s an excerpt from the video’s descritpion: In August 1945, Colonel Leon Dostert, a foreign language expert with the U.S. Army Signal Corps contacted Charles A Horsky, Justice...

How are EU freelance intepreters tested?

Below are two videos posted on YouTube by the Directorate General for Interpretation at the European Institutions (i.e. the European Commission, the European Parliament and the European Court of Justice). They are excerpts from a DVD that the DG distributes to interpreting schools around the world, showing how freelance interpreters are tested. In...

Os intérpretes são bons quando põem o coração naquilo que estão traduzindo

Miguel Ángel Martínez é vice-presidente do Parlamento Europeu e responsável pela área de multilinguismo. O vídeo abaixo contém um pequeno trecho de uma entrevista com Martínez na qual ele fala sobre o papel dos intérpretes na transmissão da mensagem. A pergunta que fizeram a Martínez foi: O senhor crê que um intérprete transmite as...
Working as a UN Interpreter

Working as a UN Interpreter

Radio Free Europe / Radio Liberty published an interesting article this week about the work of UN interpreters. The article stresses the requirements for a job at the UN, the stiff competition candidates face and inside stories. Working as a UN interpreter is often seen as the most prestigious job for an interpreter, but there is also a lot of...
A intérprete impecável do premier [The Premier

A intérprete impecável do premier [The Premier's impeccable interpreter]

A internet está cheia de astros e estrelas, personalidades instantâneas que ficam famosas porque alguém blogou ou algum jornal noticiou – enfim, porque gerou um burburinho. Esta semana, variando um pouco, uma dessas estrelas foi uma intérprete, profissional que normalmente fica na retaguarda. O nome dela é Zhang Lu, jovem intérprete...

Simultânea de cochicho [Whispered interpreting]

A interpretação simultânea de cochicho ou interpretação em cochicho é uma modalidade de tradução oral no qual o intérprete traduz para no máximo duas pessoas (ou até três, em casos raros), cochichando a mensagem traduzida sem uso dos equipamentos da interpretação simultânea comum. Em inglês, é whispered interpreting, mas também...

Aus PC Welt: Software macht Laptop zum Simultanübersetzer

Der folgende Artikel wurde heute auf der Website von PC Welt veröffentlicht. Bin gespannt auf nähere Informationen, die ab nächster Woche nach der Vorführung des Produkts auf der CeBIT zur Welt kommen sollten. Software macht Laptop zum Simultanübersetzer Forscher am Karlsruhe Institute of Technology (KIT) und Partnerinstitutionen haben eine...

Interpretation: bridge or barrier?

The Monterey Institute of International Studies posted a video on its YouTube channel with a dramatization of a trade negotiation between the U.S. and China. The video, titled “Interpretation: bridge or barrier?”, highlights dos and don’ts in consecutive interpreting, common problems facing consecutive interpreters as well as...

Interpreting at the Climate Summit in Copenhagen

If you want to have an overview of interpreting in a large international summit like the UN’s recent climate summit in Copenhagen (COP15), be sure to check the video below, featuring Norman Lusted, head of English Interpreter Section at the UN in Geneva. I can imagine how difficult it must have been to interpret during such an important...
Intérpretes fantasmas [Interpreters as ghosts]

Intérpretes fantasmas [Interpreters as ghosts]

Ewandro Magalhães, autor do excelente Sua majestade, o intérprete, publicou recentemente um artigo na Revista de Letras intitulado “Profissão de fantasmas”. É sobre a imagem do intérprete na literatura e cinema. Veja só um trecho: Vista de longe a tradução simultânea parece mágica. Vista de perto, parece loucura. Os...
Hillary Clinton e a tradução, parte 2 [Hillary Clinton and translation, part 2]

Hillary Clinton e a tradução, parte 2 [Hillary Clinton and translation, part 2]

Meses atrás falei aqui de um incidente internacional em que a secretária de estado americana, Hillary Clinton, foi culpada de um erro de tradução. No início desta semana, aconteceu outro incidente envolvendo Hillary Clinton e a tradução. Durante um evento no Congo, na última segunda-feira, um estudante congolês fez uma pergunta à...
Curso de interpretação simultânea em Brasília, 28-30 de agosto de 2009

Curso de interpretação simultânea em Brasília, 28-30 de agosto de 2009

Dias atrás, divulguei aqui um curso de interpretação simultânea que vai acontecer em Brasília no final de agosto. Agora, a pedido dos organizadores do evento, publico o texto de divulgação em português (o primeiro foi em inglês): MONTEREY INSTITUTE OF INTERNATIONAL STUDIES Graduate School of Translation, Interpretation and Language...
Os intérpretes da FLIP [Interpreters at the International Literary Festival in Paraty, Brazil]

Os intérpretes da FLIP [Interpreters at the International Literary Festival in Paraty, Brazil]

O portal Globo publicou uma interessante matéria sobre o serviço de interpretação simultânea durante a FLIP (Festa Literária Internacional de Paraty), que aconteceu na semana passada. A matéria inclui entrevistas com intérpretes do evento. Veja: Flip 2009: A tenda de Babel dos tradutores… [Read more...] [Leia...

Simultaneous interpretation workshop in Brasília/Brazil, August 28-30, 2009

Here’s a good opportunity for those interested in a career as an interpreter: Monterey Institute of International Studies The Monterey Institute is pleased to announce a three day simultaneous interpreting intensive in Portuguese/English and Portuguese/Spanish taught by Professor Ewandro Magalhães in Brasilia, Brazil. Full Course...
Informações sobre a carreira de intérprete [Information on a career as an interpreter]

Informações sobre a carreira de intérprete [Information on a career as an interpreter]

A Revista Língua Portuguesa publicou uma interessante matéria sobre os intérpretes e seu universo profissional. A matéria dá destaque a intérpretes renomados no Brasil, inclusive Ewandro Magalhães Jr., autor do excelente “Sua majestade, o intérprete“, obra já resenhada aqui no blog. Veja alguns trechos:… [Read more...]...
“Tradutor e intérprete” versus “tradutor ou intérprete”? [

“Tradutor e intérprete” versus “tradutor ou intérprete”? ['Translator and interpreter' vs. 'translator or interprete...

Outro dia, Leonardo, um leitor fiel do blog, deixou um comentário que destaco aqui para poder discutir melhor a questão: Muitos tradutores não desenvolvem ou não têm talento para falar a língua para que traduzem. Você não acha que seu talento para falar inglês e alemão estão se desperdiçando? Não estaria mais realizado trabalhando,...

Working as a freelance translator/interpreter

Christelle Petite talks about her experience as freelance conference interpreter and translator and gives some advice to those considering this career:… [Read more...] [Leia mais...]

Artikel des Goethe-Instituts zum Beruf Simultandolmetscher

Ein sehr interessanter Beitrag aus der Website des Goethe-Instituts zum Beruf Simultandolmetscher: Immer im Wortfluss: der Simultandolmetscher Gleichzeitig Zuhören und Sprechen in zwei verschiedenen Sprachen? Alltag für Simultandolmetscher. Ein Beruf, der nicht nur das perfekte Beherrschen zweier Sprachen voraussetzt, sondern auch darüber...

Die Dolmetscher und die Politik

Artikel vom 27. März 2009 aus der Sächsischen Zeitung: Wie Dolmetscher der Politik schaden können Von SZ-Korrespondent Detlef Drewes, Brüssel Hinter dem EU-Krach um eine Äußerung des Prager Premiers Topolanek steckt ein Übersetzungsfehler. Die gibt es häufiger.… [Read more...] [Leia...

Números do mercado de trabalho de tradutores e intérpretes nos EUA [US translation and interpreting industry figures]

Quem estiver interessado em saber como anda o mercado de tradução e interpretação nos Estados Unidos deve dar uma olhada neste documento oficial do governo americano. Alguns trechos:… [Read more...] [Leia...

Interpreter for a day

On May 5, 2007, the European Commission invited people to try their hand at interpreting. 80,000 people attended. This is what happened:… [Read more...] [Leia mais...]

Interpreting for Europe

Here’s an excellent video about interpreters working for the European Commission:… [Read more...] [Leia mais...]
O intérprete e seu equipamento [An interpreter and his equipment]

O intérprete e seu equipamento [An interpreter and his equipment]

[Read more...] [Leia...
O grande palco da interpretação de conferência [The big stage for conferece interpreting]

O grande palco da interpretação de conferência [The big stage for conferece interpreting]

[Read more...] [Leia...
Intérprete de gente famosa [Interpreting for famous people]

Intérprete de gente famosa [Interpreting for famous people]

[Read more...] [Leia...
Como traduzir “relação sexual” em língua de sinais? [How do you translate

Como traduzir “relação sexual” em língua de sinais? [How do you translate 'sexual intercourse' into sign language?]

[Read more...] [Leia...
Linha de produção [Production line]

Linha de produção [Production line]

[Read more...] [Leia...
Intérprete sortudo com a palestra em papel [A lucky interpreter with the speech on paper]

Intérprete sortudo com a palestra em papel [A lucky interpreter with the speech on paper]

[Read more...] [Leia...
Trabalho de equipe [Teamwork]

Trabalho de equipe [Teamwork]

[Read more...] [Leia...
A espaçonave [The spaceship]

A espaçonave [The spaceship]

[Read more...] [Leia...