Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes

Productivity Tool: Use Texter to Reduce Keystrokes

Texter is a tiny application I use for productivity. Simply put, it allows me to reduce the number of keystrokes when typing. Every time I need to type a piece of text very often (addresses, HTML codes, titles, names and just about anything repetitive) I save a hotstring for that text and use the hotstring instead of typing. To get the idea of how...
Introducing the memoQ channel on Vimeo

Introducing the memoQ channel on Vimeo

memoQ now has a video channel on Vimeo.com, where lots of videos with tutorials and presentations are available. I have found, for example, some useful recorded webinars I attended in the last few months. It’s a great chance to get to know the tool (remember you can download memoQ and test its full features for 45 days). If you want to...

How to Do Several Accents

Meet Gareth Jameson, an actor, voiceover actor and voice coach from London. I found him while researching the Geordie accent on the internet. He posted a few interesting videos teaching the basics of some common accents of the English language, including Geordie, Scottish, Irish, New York (I suspect he meant the Brooklin accent as spoken by people...
Fidus interpres has a new layout!

Fidus interpres has a new layout!

Last weekend I decided to change this blog’s layout. The previous layout was already one year old – one year is old enough, and it was the right time for a change. I had bought the rights to use three layouts, but it took me some time to decide which one to use. I’m quite happy with my choice. Apart from the fresh look, the...
51st Annual Conference of the American Translators Association – Denver, Oct. 27-30, 2010

51st Annual Conference of the American Translators Association – Denver, Oct. 27-30, 2010

This year’s Annual Conference of the American Translators Association (ATA) will be held in Denver, Colorado, on October 27-30. The preliminary program for the conference has just been released — and it has so many cool sessions and educational & networking opportunities that it’s hard to pick up just a few to attend. I was...

The Trouble With Speech Recognition

Here’s a video I discovered while reading Jost Zetzsche’s excellent technology newsletter for translators. It’s about something that technology-savvy translators certainly have dealt with: speech recognition software. While the video below has nothing to do with translation, it does have something to do with language –...

Wie sagt man in Österreich? Wie sagt man in der Schweiz?

Last weekend I was working on a legal translation from Austrian German into Brazilian Portuguese – I think it was my first “Austrian” translation this year. And because I work mostly with “German” German, I had my share of trouble with that translation. While most discrepancies between German German and Austrian...

Mijnwoordenboek, a website with lots of free online dictionaries: legal, business, electronics etc.

On LinkedIn I learned about an interesting online dictionary that may be helpful for some. It’s Mijnwoordenboek, which is actually several bilingual themed dictionaries in one place. Take, for example, this English to Spanish legal dictionary. Or this German to English electronics dictionary. Or maybe this Spanish to English management...
Porte della Toscana – My Personal Collection of Tuscany Doors

Porte della Toscana – My Personal Collection of Tuscany Doors

While vacationing in Italy last month I did a photo series titled “Porte della Toscana”, or doors of Tuscany – I realize it is not a very original motif for photos, but these doors were seen and photographed by me in my own itinerary and perspective, so that makes them my own personal variation of an unoriginal motif. Doors in...
Translators do it BETTER

Translators do it BETTER

… Just in case you didn’t know. [Read more...] [Leia...

The Nuremberg Trials: The Simultaneous Interpretation System and an Interpreter’s Life Story

Last week, I found on YouTube a video demonstrating how the The Simultaneous Interpretation System implemented by IBM during the Nuremberg Trials worked. Here’s an excerpt from the video’s descritpion: In August 1945, Colonel Leon Dostert, a foreign language expert with the U.S. Army Signal Corps contacted Charles A Horsky, Justice...
12 Favorite English-Language Translation Blogs

12 Favorite English-Language Translation Blogs

Over a year ago, I posted a list of my favorite translation blogs in Portuguese. Now I am going to do the same with English-language blogs. All 12 blogs I selected below are, of course, on my Translation Links page, but I feature them here just to make sure you get to know them, because they are really good in many ways. There were no special...

How are EU freelance intepreters tested?

Below are two videos posted on YouTube by the Directorate General for Interpretation at the European Institutions (i.e. the European Commission, the European Parliament and the European Court of Justice). They are excerpts from a DVD that the DG distributes to interpreting schools around the world, showing how freelance interpreters are tested. In...
Book review: ‘The Entrepreneurial Linguist’ focuses on the business side of translators and interpreters

Book review: ‘The Entrepreneurial Linguist’ focuses on the business side of translators and interpreters

One of the best translation-related purchases I made this year so far and certainly the best US$ 25 I spent last April was the then newly-released The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation, by Judy & Dagmar Jenner. The American and international translation communities already know the Jenner sisters...

Video: A Practical Lesson on How to Swear in English

This video is making the rounds on the internet, and it’s so funny. It’s an English lesson given by a Korean teacher who initiate students into the ‘metaphysics’ of four-letter words – he even explains graphically what an asshole is. The man is really good! The YouTube video has been translated from Koren into English...
Tradutor em férias! – Translator on vacation! – Übersetzer im Urlaub!

Tradutor em férias! – Translator on vacation! – Übersetzer im Urlaub!

Aviso de férias Depois de um ano de muito trabalho (além da dedicação a este blog e ao meu livro recém-lançado), estarei em merecidas férias a partir de amanhã, 20 de maio. O fidusinterpres.com voltará a ser atualizado após meu retorno, em meados de junho. Os comentários de leitores que nunca comentaram antes aqui só serão aprovados...
Free e-book about translation from the University of Tampere

Free e-book about translation from the University of Tampere

The University of Tampere (Finland) is distributing a free e-book about translation, and I thought it might be interesting to share with you: Translators’ Agency by Kinnunen, Tuija & Koskinen, Kaisa (Ed.) ISBN 978-951-44-8082-9 Translators’ Agency is a collection of articles focusing on the role of agency in the activity of...

The Translating Telephone

There may be hundreds of projects right now trying to improve on the technology of machine translation. Microsoft showed one of those at their latest science fair in Silicon Valley. It’s a research prototype called Translating Telephone combining speech recognition, machine translation and and text-to-speech. It looks very raw, but Microsoft...

Video: Careers and Internships in German Translation and Interpretation

Meet Jonas Abel, a student at the Monterey Institute of International Studies with a Master’s in German translation from the MIIS. He talks about his internships and his career goals as a German to English translator and interpreter. He was born in East Germany and moved to the U.S. as soon as the Berlin Wall came down. Check the interview...
Table of contents for my translation book “Fidus interpres”

Table of contents for my translation book “Fidus interpres”

This week, I will be releasing a book on translation titled “Fidus interpres: a prática da tradução profissional“. It’s a project that I started about six months ago and now it finally got to the point where it should go out and find an audience. I like to think that my book is the first book originated from a translation...

The Observer on why literary translators deserve some credit

The Observer ran an article yesterday titled ‘Why translators deserve some credit’ by Tim Parks. It basically deals with the role of a translator in literary translation: How much of a translator’s own choices are included in the translation as opposed to the author’s original ideas and imagery? The author argues that...

Deutsche Bank is hiring German to English translator in Frankfurt

Maybe this will interest German to English translators: Translator (m/w) Requisition ID: 18764 Full/Part Time: Full Time Location: Frankfurt a.M., HES Description: Agile minds see more: Translator English/German (m/f) Frankfurt am Main Is your speciality translating German into high-quality English with… [Read more...] [Leia...
Introducing: Fidus interpres’ Web Store for Translators

Introducing: Fidus interpres’ Web Store for Translators

I have put together a Web Store with some interesting books on translation and monolingual/bilingual dictionaries that might prove useful to readers of Fidus interpres. The selection is small, but I believe they are worth buying and being part of a translator’s bookshelf. Fell free to suggest other titles. To visit the Web store, just...

Statistical Machine Translation According to Google

This is a very interesting video I found about Statistical Machine Translation, which is the hottest thing currently in the field of automated translation. The video was recorded during the Google Faculty Summit 2009, and it is a presentation given by Franz Josef Och, a research scientist at Google. Mr. Och talks about how Statistical Machine...
Vacancy for Spanish to English translator/reviser at the Inter-American Development Bank

Vacancy for Spanish to English translator/reviser at the Inter-American Development Bank

Inter-American Development Bank Job Description: English Translator/Reviser Job Number: 1000000073 Description The Inter-American Development Bank (IDB) is the main source of multilateral financing for economic, social, and institutional development in Latin America and the Caribbean. The IDB’s Translation… [Read more...] [Leia...
Working as a UN Interpreter

Working as a UN Interpreter

Radio Free Europe / Radio Liberty published an interesting article this week about the work of UN interpreters. The article stresses the requirements for a job at the UN, the stiff competition candidates face and inside stories. Working as a UN interpreter is often seen as the most prestigious job for an interpreter, but there is also a lot of...

Introducing Google Translate for Animals

Google is announcing a machine translation tool that will revolutionize the world. I can’t wait to have it in my hands. Actually, I don’t have a dog or a cat or any other pets, and so I wouldn’t need the tool, but maybe I could use it to understand what pigeons and birds in my backyard are “talking” about so loud this...
Learning Italian – Day 28 (Final Day)

Learning Italian – Day 28 (Final Day)

Oggi è il giorno ventiotto del mio corso d’italiano. Ho studiato tutte le lezioni. Non so né scrivere né parlare molto bene italiano, però posso capiscere capire qualcosa e dicere dire qualcosa, per esempio al ristorante, all’albergo, al mercato… Ho guardato ieri il film Amarcord, diretto da Fellini, e l’ho potuto...
Learning Italian – Day 27

Learning Italian – Day 27

On Day Twenty-Seven (today) of my Italian language course I learned the Italian simple past tense (imperfetto), which is used to describe facts, people and habits in the past. It’s similar to the Portuguese simple past, so I only had to learn how to conjugate verbs in that tense. Let me try to practice it with some sentences: Quando vivevo...
Learning Italian – Day 26

Learning Italian – Day 26

On Day Twenty-Six (yesterday) of my self-study language program, I learned how to build negative sentences in Italian (Non ho mai visto un film italiano con Gina Lollobrigida) and I also learned new vocabulary relating to television and the media (il telegiornale, l’edizione). I wanted to see what Italian TV looks like, so I searched...