Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes

ACROSS Anwenderkonferenz für freiberufliche Übersetzer in Zusammenarbeit mit dem BDÜ – 22.10.2010, Köln

Across lädt in Zusammenarbeit mit dem BDÜ zu der ersten Across Anwenderkonferenz für freiberufliche Übersetzer ein! Anfänger und Fortgeschrittene erhalten hier in komprimierter Form Grundlagenwissen und Praxis-Knowhow. Lernen Sie das neue Across Qualifizierungsprogramm kennen und erfahren Sie, wie man als Übersetzer mit Across effizient...
Tradutor em férias! – Translator on vacation! – Übersetzer im Urlaub!

Tradutor em férias! – Translator on vacation! – Übersetzer im Urlaub!

Aviso de férias Depois de um ano de muito trabalho (além da dedicação a este blog e ao meu livro recém-lançado), estarei em merecidas férias a partir de amanhã, 20 de maio. O fidusinterpres.com voltará a ser atualizado após meu retorno, em meados de junho. Os comentários de leitores que nunca comentaram antes aqui só serão aprovados...

Falsos amigos alemão-português [Falsche Freunde Deutsch-Portugiesisch] – Petroleum/petróleo

Petroleum (de-DE): Wortbildung aus petros (griech.) = Fels und oleum (lat.) = Öl, also Felsöl/Steinöl. Petroleum ist eine als Brennstoff, als Leuchtöl und zu Putzzwecken benutzte Fraktion der Rohöldestillation im Siedebereich von etwa 150 °C bis 250 °C. Hauptverwendungszweck von Petroleum ist der Einsatz als Flugturbinenkraftstoff, wie er...

SPIEGEL-Reportage über neue Entwicklungen der maschinellen Übersetzung bei Google

Vor einem Monat habe ich hier ein englischsprachiges Video von Informatiker Franz Och gezeigt. Herr Och ist Entwickler des maschinellen Übersetzungssystems von Google und brachte völlig neue Perspektiven für die Qualität der von Google Translate maschinell übersetzten Texte. Letzte Woche hat der SPIEGEL auch über Herrn Och berichtet. Die...

Falsos amigos alemão-português [Falsche Freunde Deutsch-Portugiesisch] – pathetisch/patético

pathetisch (de-DE): “(Adj.) (oft abwertend): voller Pathos, [übertrieben] feierlich, allzu gefühlvoll: eine -e Ausdrucksweise, Geste; sein Stil ist p.; p. schreiben; Wäre also das bewundernswerte Lebenswerk dieser Frau erkauft durch Verzicht, durch, wie es früher p. hieß, Entsagung? (Reich-Ranicki, Th. Mann 244).”. (Quelle: DUDEN...
Terminologie-Symposium am 15.-17. April 2010 in Heidelberg

Terminologie-Symposium am 15.-17. April 2010 in Heidelberg

Der Deutsche Terminologie-Tag e.V. veranstaltet am 15.-17. April 2010 in Heidelberg sein zwölftes Terminologie-Symposium, dieses Jahr mit dem Thema „Best Practices in der Terminologiearbeit“. Unten sind die Grundinformationen zu diesem Event für Übersetzer und Terminologen: 12. DTT-Symposion 2010 Best Practices in der...
crossPoint 2010: Anwenderkonferenz von Across

crossPoint 2010: Anwenderkonferenz von Across

Letztes Jahr war ich bei der Anwenderkonferenz von Across im Hotel Hilton, Köln. Es war ein interessanter Austausch von Informationen über ein Übersetzungstool, von dem man in Deutschland und Österreich immer wieder hört. Across ist für freiberufliche Übersetzer kostenlos, aber allgemein beliebt ist es keinesfalls (vielleicht wegen der...

Aus PC Welt: Software macht Laptop zum Simultanübersetzer

Der folgende Artikel wurde heute auf der Website von PC Welt veröffentlicht. Bin gespannt auf nähere Informationen, die ab nächster Woche nach der Vorführung des Produkts auf der CeBIT zur Welt kommen sollten. Software macht Laptop zum Simultanübersetzer Forscher am Karlsruhe Institute of Technology (KIT) und Partnerinstitutionen haben eine...

Ich mag die deutsche Sprache, weil…

Diese Website sucht 1000 Gründe für die deutsche Sprache. Seit dem 21. Februar (Tag der Muttersprache) wurden bereits 686 Gründe gesammelt. Hier sind ein paar Beispiele: Ich mag die deutsche Sprache, 1. weil diese Sprache einfach schön ist. 4. weil sie die Sprache meiner Heimat ist! 10. weil sie meine Muttersprache ist, mit der ich alles...

TransDEPT, ein vielversprechendes Online-Wörterbuch für Deutsch-Portugiesisch

Von meinem Kollegen Ulrich Dressel aus Brasilien habe ich ein Interview bekommen, das er mit dem Gründer von einem vielversprechenden und kostenlosen Online-Wörterbuch für Deutsch-Portugiesisch und Portugiesisch-Deutsch geführt hat. Es handelt sich um TransDEPT, ein Wörterbuch, das ich hier schon mal erwähnt habe. In letzter Zeit hat sich...

teilgeständige Einlassung (de-DE) = manifestação/contestação/resposta/declaração com confissão parcial (pt-BR)

teilgeständige Einlassung (de-DE): “…Hat der Betroffene die Tat teilweise eingestanden, so wird formuliert: ‘teilgeständige Einlassung’”. (Quelle) “Geständnis (= Betroffener räumt den ganzen Vorwurf ein) /Teilgeständnis (= Betroffener räumt ein Teil des Vorwurfs ein / Einlassung (= hat sich geäußert,...

Fortsetzungszusammenhang, fortgesetzte Handlung (de-DE) = infração continuada (pt-BR)

Fortsetzungszusammenhang, fortgesetzte Handlung (de-DE): “Mit Fortsetzungszusammenhang wird eine Rechtsfigur bezeichnet, mit der die Verwirklichung mehrerer Straftatbestände durch mehrere Handlungen zu einer Handlungseinheit zusammengefasst werden kann. Das spielt eine Rolle bei der Bildung der Strafe (siehe unter Idealkonkurrenz). Der...

Rechtsbehelfsbelehrung, Rechtsmittelbelehrung (de-DE) = instruções sobre recursos (pt-BR)

Rechtsbehelfsbelehrung (de-DE): “Belehrung des Bürgers über seine Rechtsschutzmöglichkeiten gegen Maßnahmen der Verwaltung oder der Gerichte” (Quelle: Alpmann Brockhaus Fachlexikon Recht)… [Read more...] [Leia...

Bewirkungszusammenhang (de-DE) = nexo causal / nexo de causalidade (pt-BR)

Bewirkungszusammenhang (de-DE): “Anders als beim Begehungsdelikt kann bei der Unterlassungstat kein naturgesetzlicher Bewirkungszusammenhang festgestellt werden, denn das Phänomen der Unterlassung besteht darin, daß der Täter auf eine in Gang befindliche Kausalkette gerade keinen Einfluß genommen hat, obwohl die Rechtsordnung dies von...

Weihnachtsfilme!

Ich gebe zu: ich liebe Weihnachtsfilme! Sie können traurig sein, oder lustig, zynisch, musikalisch, oder auch mit schwarzem Humor. Ist egal. Ich liebe sie einfach. Und genieße sie jedes Jahr im Fernsehen. Die Klassiker aus Hollywood mag ich besonders gern: z.B. “It’s a Wonderful Life” und “Miracle on 34th Street“....
Das “Lesen” im Jahr 2009

Das “Lesen” im Jahr 2009

Auf das Bild klicken, um es zu vergrößern (Aus dem Newsletter der Frankfurter Buchmesse)… [Read more...] [Leia...
Das Übersetzer-Zentrum auf der Frankfurter Buchmesse 2009

Das Übersetzer-Zentrum auf der Frankfurter Buchmesse 2009

Jedes Jahr gibt es auf der Frankfurter Buchmesse das Übersetzer-Zentrum. Dort treffen sich Übersetzer und Dolmetscher, um Vorträge zu hören, an Fachdiskussionen teilzunehmen, andere Kollegen (und den Markt) kennen zu lernen. Sich präsentieren, informieren, vernetzen – das alles können Übersetzer und Dolmetscher im Übersetzer-Zentrum...

Glossar Deutsch-Portugiesisch für Lizenzverträge

In den letzten 10 Jahren habe ich viele Lizenzverträge aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch übersetzt (Recht gehört zu meinen Hauptfachgebieten). Die Lizenzprodukte waren immer wieder anders, aber die Sprache (besser: der juristische Sprachstil) bleibt bis auf wenige Ausnahmen unverändert, da Lizenzverträge ihre eigene Sprache...

Beglaubigte Übersetzungen und vereidigte Übersetzer in Brasilien

Beglaubigte Übersetzungen sind die, die von einem zugelassenen und amtlich anerkannten Übersetzer angefertigt werden. Im internationalen Dokumentenverkehr braucht man beglaubigte Übersetzungen für Dokumente, die Rechtswirkung bzw. -gültigkeit in einem anderen Land haben sollen. Oft hat man die Wahl, solche Übersetzungen bei einem vereidigten...
Übersetzer Deutsch-Portugiesisch (Brasilien), besondere Erfahrung mit Rechts- und Wirtschaftsübersetzungen

Übersetzer Deutsch-Portugiesisch (Brasilien), besondere Erfahrung mit Rechts- und Wirtschaftsübersetzungen

Fabio M. Said Übersetzer für Deutsch-Portugiesisch (Übersetzungen ins brasilianische Portugiesisch) Brasilianischer Staatsbürger, in Deutschland ansässig Professioneller Übersezer seit 1993 Fachgebiete: Recht Kaufverträge Gesellschaftsverträge, Satzungen Mietverträge Lizenzverträge Abtretungsverträge und andere...

Die Wikipedia der Übersetzer

Mittlerweile kennt jeder das Konzept von Wikipedia: Die Artikel können von jedem verfasst und bearbeitet werden, jeder kann seine Meinung (nach bestimmten Regeln und Maßstäben) zu einem Thema äußern. Das Wikipedia-Lexikon wird dadurch immer größer, umfangreicher und – so die begeisterten Fans – demokratischer. Dieses Konzept wird jetzt,...

Enzyklika verzögert sich wegen lateinischer Übersetzung

Aus der Financial Times Deutschland: “Die Welt wartet darauf, was der Papst zur Wirtschaftskrise zu sagen hat. Doch die Enzyklika verzögert sich. Die lateinische Übersetzung wird nicht fertig.”… [Read more...] [Leia...
Férias! Vacation! Urlaub!

Férias! Vacation! Urlaub!

Estarei de férias no Brasil a partir de amanhã. As atualizações diárias voltarão daqui a 4 semanas. Até lá! … [Read more...] [Leia...

Festgenommener / Festgehaltener (de-DE) = paciente (no Habeas Corpus) (pt-BR)

Festgenommener, festgenommene Person / Festgehaltener, festgehaltene Person (de-DE): “(1) Die Freiheit der Person kann nur auf Grund eines förmlichen Gesetzes und nur unter Beachtung der darin vorgeschriebenen Formen beschränkt werden. Festgehaltene Personen dürfen weder seelisch noch körperlich mißhandelt werden.”… [Read...

formaljuristischer Mangel (de-DE) = vício de direito / inconformidade jurídica (pt-BR)

formaljuristischer Mangel (de-DE): formaljuristisch: rein äußerlich genau dem Gesetz entsprechend: eine -e Entscheidung. Mangel: Fehler, Unvollkommenheit; nur Sing.: das Fehlen” (Quelle: Duden)… [Read more...] [Leia...
Brasilien und Deutschland

Brasilien und Deutschland

Einmal war ein deutscher Freund von mir im Urlaub in Brasilien. Er konnte die Landessprache und las gerne eine lokale Zeitung. Zufällig war in demselben Hotel eine Gruppe von Touristen aus Deutschland. Eine Touristen sah ihn bei seiner Lektüre und fragte: “Ach, Sie lesen Spanisch? Können Sie mir sagen, was da über [egal was]...

Artikel des Goethe-Instituts zum Beruf Simultandolmetscher

Ein sehr interessanter Beitrag aus der Website des Goethe-Instituts zum Beruf Simultandolmetscher: Immer im Wortfluss: der Simultandolmetscher Gleichzeitig Zuhören und Sprechen in zwei verschiedenen Sprachen? Alltag für Simultandolmetscher. Ein Beruf, der nicht nur das perfekte Beherrschen zweier Sprachen voraussetzt, sondern auch darüber...

Widerrufsbelehrung (de-DE) = política de cancelamento (pt-BR)

Widerrufsbelehrung (de-DE): “Die Widerrufsbelehrung ist ein Element des Verbraucherschutzes im Deutschen Recht. Bei bestimmten Verbraucherverträgen (Verträge zwischen einem Unternehmer und einem Verbraucher) steht dem Verbraucher ein befristetes gesetzliches Widerrufsrecht zu.” (Quelle)… [Read more...] [Leia...

Belastungen aus Lastschriften (de-DE) = débitos em conta (pt-BR)

Belastungen aus Lastschriften (de-DE): “Lastschrift: Einzugspapier, mit dem der Zahlungsempfänger unter Einschaltung von Kreditinstituten einen Betrag vom Konto des Zahlungspflichtigen abbuchen lässt. Das Lastschriftverfahren wird im Rahmen eines Girovertrages abgewickelt und ähnelt dem Geschäftsablauf bei der Überweisung, wobei jedoch...

Feststellung der Vaterschaft (de-DE) = investigação de paternidade (pt-BR)

Feststellung der Vaterschaft (de-DE): “Gemäß § 1600d BGB kann die Vaterschaft eines Kindes gerichtlich festgestellt werden, wenn diese nicht anerkannt oder durch die Ehe der Eltern vermutet wird. Klageberechtigt sind die Mutter des Kindes und das Kind selbst.” (Quelle)… [Read more...] [Leia...