Posts in English
Artigos em português
Einträge auf Deutsch

Deutsch

teilgeständige Einlassung (de-DE) = manifestação/contestação/resposta/declaração com confissão parcial (pt-BR)

2010-01-07 11:06 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, português, terminology|terminologia

teilgeständige Einlassung (de-DE):
“…Hat der Betroffene die Tat teilweise eingestanden, so wird formuliert: ‘teilgeständige Einlassung’”.
(Quelle)
“Geständnis (= Betroffener räumt den ganzen Vorwurf ein) /Teilgeständnis (= Betroffener räumt ein Teil des Vorwurfs ein / Einlassung (= hat sich geäußert, aber nicht geständig, auch nicht teilgeständig)”
(Quelle)… [Read more...] [Leia mais...]



Fortsetzungszusammenhang, fortgesetzte Handlung (de-DE) = infração continuada (pt-BR)

2010-01-06 07:15 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, português, terminology|terminologia

Fortsetzungszusammenhang, fortgesetzte Handlung (de-DE):
“Mit Fortsetzungszusammenhang wird eine Rechtsfigur bezeichnet, mit der die Verwirklichung mehrerer Straftatbestände durch mehrere Handlungen zu einer Handlungseinheit zusammengefasst werden kann. Das spielt eine Rolle bei der Bildung der Strafe (siehe unter Idealkonkurrenz). Der Fortsetzungszusammenhang wurde früher vom BGH vertreten. (…) Voraussetzungen: Gesamtvorsatz, gleiches Rechtsgut, Gleichartigkeit der Verletzung”
(Quelle)… [Read more...] [Leia mais...]



Rechtsbehelfsbelehrung, Rechtsmittelbelehrung (de-DE) = instruções sobre recursos (pt-BR)

2010-01-05 10:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, português, terminology|terminologia

Rechtsbehelfsbelehrung (de-DE):
“Belehrung des Bürgers über seine Rechtsschutzmöglichkeiten gegen Maßnahmen der Verwaltung oder der Gerichte”
(Quelle: Alpmann Brockhaus Fachlexikon Recht)… [Read more...] [Leia mais...]



Bewirkungszusammenhang (de-DE) = nexo causal / nexo de causalidade (pt-BR)

2010-01-04 07:35 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, português, terminology|terminologia

Bewirkungszusammenhang (de-DE):
“Anders als beim Begehungsdelikt kann bei der Unterlassungstat kein naturgesetzlicher Bewirkungszusammenhang festgestellt werden, denn das Phänomen der Unterlassung besteht darin, daß der Täter auf eine in Gang befindliche Kausalkette gerade keinen Einfluß genommen hat, obwohl die Rechtsordnung dies von ihm erwartet hat. Die Conditio-Formel wird deshalb abgewandelt: “Ursächlichkeit” liegt beim Unterlassungsdelikten vor, wenn die unterlassene Handlung nicht hinzugedacht werden kann, ohne daß der tatbestandsmäßige Schadenserfolg mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit entfiele.”
(Quelle)
Auch: (Kausalnexus, Ursache-Wirkung-Beziehung, Kausalitätsverhältnis, Kausalitätsbeziehung = die Verbindung zwischen Ursache und Wirkung)… [Read more...] [Leia mais...]



Weihnachtsfilme!

2009-12-23 12:50 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, videos|vídeos

Ich gebe zu: ich liebe Weihnachtsfilme! Sie können traurig sein, oder lustig, zynisch, musikalisch, oder auch mit schwarzem Humor. Ist egal. Ich liebe sie einfach. Und genieße sie jedes Jahr im Fernsehen. Die Klassiker aus Hollywood mag ich besonders gern: z.B. “It’s a Wonderful Life” und “Miracle on 34th Street“. Dieses Jahr habe ich einen deutschen Weihnachtsfilm gesehen, der mich besonders zu (Lach)Tränen gebracht hat: “Meine schöne Bescherung” (2007). Er lief dieses Jahr schon zweimal im Fernsehen und es gibt ihn bestimmt schon auf DVD. Sehr empfehlenswert. Hier ist der Trailer:… [Read more...] [Leia mais...]



Das “Lesen” im Jahr 2009

2009-12-16 13:56 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, humor


Auf das Bild klicken, um es zu vergrößern

(Aus dem Newsletter der Frankfurter Buchmesse)… [Read more...] [Leia mais...]



Das Übersetzer-Zentrum auf der Frankfurter Buchmesse 2009

2009-09-15 17:54 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, translation|tradução

uebersetzer-zentrum2009

Jedes Jahr gibt es auf der Frankfurter Buchmesse das Übersetzer-Zentrum. Dort treffen sich Übersetzer und Dolmetscher, um Vorträge zu hören, an Fachdiskussionen teilzunehmen, andere Kollegen (und den Markt) kennen zu lernen. Sich präsentieren, informieren, vernetzen – das alles können Übersetzer und Dolmetscher im Übersetzer-Zentrum tun.

Dieses Jahr findet die Frankfurter Buchmesse am 14.-18. Oktober statt, und das Übersetzer-Zentrum liegt in Halle 5.0 E 955. Dort sind fast vierzig Veranstaltungen erwartet. Z.B. “Der Gläserne Übersetzer” (täglich): jeden Tag kann man dabei einen Literaturübersetzer bei seiner Arbeit “live” erleben. Oder “Literaturübersetzen für Einsteigen” (Sonntag, 18.10.): Tipps und Hinweise für die, die als Literaturübersetzer tätig sein wollen.… [Read more...] [Leia mais...]



Glossar Deutsch-Portugiesisch für Lizenzverträge

2009-09-07 07:16 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, terminology|terminologia

In den letzten 10 Jahren habe ich viele Lizenzverträge aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch übersetzt (Recht gehört zu meinen Hauptfachgebieten). Die Lizenzprodukte waren immer wieder anders, aber die Sprache (besser: der juristische Sprachstil) bleibt bis auf wenige Ausnahmen unverändert, da Lizenzverträge ihre eigene Sprache haben. Unten habe ich eine Liste der Wörter und Ausdrücke gesammelt, die in solchen Verträgen oft vorkommen.

Abholungsort => local de coleta
Absichtserklärung => Carta de Intenções
abtretbar => cedível
alleiniges Eigentum => propriedade única e exclusiva
Alleinvertretungsrecht => direito de representação exclusiva
auf eigene Kosten und eigenes Risiko => por sua própria conta e risco… [Read more...] [Leia mais...]



Beglaubigte Übersetzungen und vereidigte Übersetzer in Brasilien

2009-07-27 07:06 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, translation|tradução

Beglaubigte Übersetzungen sind die, die von einem zugelassenen und amtlich anerkannten Übersetzer angefertigt werden. Im internationalen Dokumentenverkehr braucht man beglaubigte Übersetzungen für Dokumente, die Rechtswirkung bzw. -gültigkeit in einem anderen Land haben sollen. Oft hat man die Wahl, solche Übersetzungen bei einem vereidigten Übersetzer im eigenen Land (z.B. Deutschland) oder dort machen zu lassen, wo sie gebraucht werden sollen (z.B. Brasilien). Bei Übersetzungen für Brasilien ist es jedoch empfehlenswert, einen in Brasilien zugelassenen vereidigten Übersetzer (”tradutor público”, “tradutor juramentado”) zu beauftragen, da die brasilianischen Behörden dies verlangen können (ob die Behörden da berechtigt sind, ist m.E. umstritten).… [Read more...] [Leia mais...]



Übersetzer Deutsch-Portugiesisch (Brasilien), besondere Erfahrung mit Rechts- und Wirtschaftsübersetzungen

2009-07-14 07:23 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, translation|tradução

Fabio M. Said

Übersetzer für Deutsch-Portugiesisch
(Übersetzungen ins brasilianische Portugiesisch)

Brasilianischer Staatsbürger, in Deutschland ansässig

Professioneller Übersezer seit 1993

Fachgebiete:

Recht

Kaufverträge
Gesellschaftsverträge, Satzungen
Mietverträge
Lizenzverträge
Abtretungsverträge und andere Gesellschaftsdokumente
Vollmachten
Prozessvollmachten, Rechtshilfeersuchen
wissenschaftliche Arbeiten über Gesellschaftsrecht, Prozessrecht, Strafrecht
journalistische und Marketing-Texte mit Rechtsterminologie… [Read more...] [Leia mais...]



Die Wikipedia der Übersetzer

2009-07-08 07:03 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, translation|tradução

Mittlerweile kennt jeder das Konzept von Wikipedia: Die Artikel können von jedem verfasst und bearbeitet werden, jeder kann seine Meinung (nach bestimmten Regeln und Maßstäben) zu einem Thema äußern. Das Wikipedia-Lexikon wird dadurch immer größer, umfangreicher und – so die begeisterten Fans – demokratischer. Dieses Konzept wird jetzt, leicht geändert, auf die Übersetzungsbranche angewendet.… [Read more...] [Leia mais...]



Enzyklika verzögert sich wegen lateinischer Übersetzung

2009-06-29 18:09 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, translation|tradução

Aus der Financial Times Deutschland: “Die Welt wartet darauf, was der Papst zur Wirtschaftskrise zu sagen hat. Doch die Enzyklika verzögert sich. Die lateinische Übersetzung wird nicht fertig.”… [Read more...] [Leia mais...]



Férias! Vacation! Urlaub!

2009-05-19 07:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, English, blogs, português

Estarei de férias no Brasil a partir de amanhã.
As atualizações diárias voltarão daqui a 4 semanas.
Até lá! :-)[Read more...] [Leia mais...]



Festgenommener / Festgehaltener (de-DE) = paciente (no Habeas Corpus) (pt-BR)

2009-05-06 07:02 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, português, terminology|terminologia

Festgenommener, festgenommene Person / Festgehaltener, festgehaltene Person (de-DE):
“(1) Die Freiheit der Person kann nur auf Grund eines förmlichen Gesetzes und nur unter Beachtung der darin vorgeschriebenen Formen beschränkt werden. Festgehaltene Personen dürfen weder seelisch noch körperlich mißhandelt werden.”… [Read more...] [Leia mais...]



formaljuristischer Mangel (de-DE) = vício de direito / inconformidade jurídica (pt-BR)

2009-05-05 07:03 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, português, terminology|terminologia

formaljuristischer Mangel (de-DE):
formaljuristisch: rein äußerlich genau dem Gesetz entsprechend: eine -e Entscheidung.
Mangel: Fehler, Unvollkommenheit; nur Sing.: das Fehlen”
(Quelle: Duden)… [Read more...] [Leia mais...]



Brasilien und Deutschland

2009-05-04 07:05 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch

Einmal war ein deutscher Freund von mir im Urlaub in Brasilien. Er konnte die Landessprache und las gerne eine lokale Zeitung. Zufällig war in demselben Hotel eine Gruppe von Touristen aus Deutschland. Eine Touristen sah ihn bei seiner Lektüre und fragte: “Ach, Sie lesen Spanisch? Können Sie mir sagen, was da über [egal was] steht?”… [Read more...] [Leia mais...]



Artikel des Goethe-Instituts zum Beruf Simultandolmetscher

2009-04-25 08:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, interpreting|interpretação

Ein sehr interessanter Beitrag aus der Website des Goethe-Instituts zum Beruf Simultandolmetscher:
Immer im Wortfluss: der Simultandolmetscher

Gleichzeitig Zuhören und Sprechen in zwei verschiedenen Sprachen? Alltag für Simultandolmetscher. Ein Beruf, der nicht nur das perfekte Beherrschen zweier Sprachen voraussetzt, sondern auch darüber hinaus ständig höchste Ansprüche stellt.



Widerrufsbelehrung (de-DE) = política de cancelamento (pt-BR)

2009-04-13 07:04 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, português, terminology|terminologia

Widerrufsbelehrung (de-DE):
“Die Widerrufsbelehrung ist ein Element des Verbraucherschutzes im Deutschen Recht. Bei bestimmten Verbraucherverträgen (Verträge zwischen einem Unternehmer und einem Verbraucher) steht dem Verbraucher ein befristetes gesetzliches Widerrufsrecht zu.”
(Quelle)… [Read more...] [Leia mais...]



Belastungen aus Lastschriften (de-DE) = débitos em conta (pt-BR)

2009-04-07 07:05 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, português, terminology|terminologia

Belastungen aus Lastschriften (de-DE):
“Lastschrift: Einzugspapier, mit dem der Zahlungsempfänger unter Einschaltung von Kreditinstituten einen Betrag vom Konto des Zahlungspflichtigen abbuchen lässt. Das Lastschriftverfahren wird im Rahmen eines Girovertrages abgewickelt und ähnelt dem Geschäftsablauf bei der Überweisung, wobei jedoch der Vorgang von dem Empfänger der bargeldlosen Zahlung ausgelöst wird, sog. rückläufige Überweisung”. Erfogt durch Einzugsermächtigung oder einzelne Abbuchung.… [Read more...] [Leia mais...]



Feststellung der Vaterschaft (de-DE) = investigação de paternidade (pt-BR)

2009-04-02 07:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, português, terminology|terminologia

Feststellung der Vaterschaft (de-DE):
“Gemäß § 1600d BGB kann die Vaterschaft eines Kindes gerichtlich festgestellt werden, wenn diese nicht anerkannt oder durch die Ehe der Eltern vermutet wird. Klageberechtigt sind die Mutter des Kindes und das Kind selbst.”
(Quelle)… [Read more...] [Leia mais...]



Erfüllungsort (de-DE) = local de execução (pt-BR)

2009-03-31 09:50 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, português, terminology|terminologia

Erfüllungsort [Bestimmung eines Vertrages] (de-DE):
“Gelegentlich im Gesetz (vgl. etwa §§ 447 Abs. 1, 448 Abs. 1, 644 Abs. 2 BGB, §§ 29, 1005 ZPO) verwendeter Begriff für den Leistungsort. Bei Verwendung in Verträgen ist die Bedeutung durch Auslegung zu ermitteln; regelmäßig wird aber auch dann der Leistungsort gemeint sein.”
Quelle: Alpmann Brockhaus Fachlexikon Recht, 2005… [Read more...] [Leia mais...]



Die Dolmetscher und die Politik

2009-03-30 07:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, interpreting|interpretação

Artikel vom 27. März 2009 aus der Sächsischen Zeitung:
Wie Dolmetscher der Politik schaden können

Von SZ-Korrespondent Detlef Drewes, Brüssel

Hinter dem EU-Krach um eine Äußerung des Prager Premiers Topolanek steckt ein Übersetzungsfehler. Die gibt es häufiger.… [Read more...] [Leia mais...]



Inverkehrbringer (de-DE) = fornecedor (pt-BR)

2009-03-27 07:02 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, português, terminology|terminologia

Inverkehrbringer (de-DE):
“Inverkehrbringen ist ein in rechtlichen Zusammenhängen häufig benutzter Begriff, der je nach Rechtsgebiet unterschiedlich definiert ist. Der Hintergrund ist immer, dass ein „Inverkehrbringer“ als Verantwortlicher feststellbar sein muss, der haftbar gemacht wird, wenn an dem Produkt etwas nicht den dafür gültigen Vorschriften entspricht.… [Read more...] [Leia mais...]



internationales Rechtshilfeersuchen (de-DE) = carta rogatória (pt-BR)

2009-03-25 07:05 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, português, terminology|terminologia

internationales Rechtshilfeersuchen (de-DE):
“Rechtshilfe (eigentlich ein Unterfall der allgemeinen Amtshilfe) ist der juristische Begriff für die Vornahme einer Amtshandlung durch ein Gericht oder eine sonstige Justizbehörde für eine andere Justizbehörde, die um diese Hilfeleistung ersucht hat. Zu unterscheiden ist hierbei zwischen innerstaatlicher Rechtshilfe, die systematisch zu Artikel 35 Grundgesetz gehört, und der internationalen Rechtshilfe.”
(Quelle)… [Read more...] [Leia mais...]



Fliegen (de-DE) = coelhos (pt-BR)

2009-02-13 07:03 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, humor, português, translation|tradução

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

zwei Fliegen mit einer Klappe / auf einen Streich schlagen (de-DE):
einen doppelten Zweck auf einmal erreichen; zwei Aufgaben mit einer einzigen Maßnahme erledigen (Quelle)… [Read more...] [Leia mais...]



May the 4th be with you!

2009-02-12 07:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, humor, interpreting|interpretação, videos|vídeos

(Link)… [Read more...] [Leia mais...]



Der innere Schweinehund (de-DE) = inação, tendência de procrastinar (pt-BR)

2009-02-08 07:02 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, humor, português

der innere Schweinehund

Der innere Schweinehund (de-DE):… [Read more...] [Leia mais...]



Übersetzer neu und gebraucht kaufen und verkaufen

2009-02-03 07:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, humor, translation|tradução

Aus einer Website, wo ‘gebrauchte’ Übersetzer zum Kauf und Verkauf angeboten werden:

Übersetzer neu und gebraucht kaufen und verkaufen



50 Jahre ‘Liebesgeschichte’ zwischen Übersetzerin und Autor

2009-02-02 07:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, translation|tradução

abendblatt.de berichtet über eine interessante ‘Liebesgeschichte’ zwischen einer deutschen Übersetzerin und dem vor ein paar Tagen gestorbenen amerikanischen Autor John Updike (ich finde vor allem die Anmerkung am Ende interessat):… [Read more...] [Leia mais...]



Siezen Sie richtig im Chat?

2009-01-29 07:03 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, humor, language|idiomas

Aus dem Zwiebelfisch:
Chatwoman: Meine Freundinnen gehen sehr oft ins Theater, manchmal nehmen sie mich mit.

Chatman: Im Schauspielhaus läuft ‘Romeo und Julia’. Haben sie das Stück schon gesehen?

Chatwoman: Wen meinen Sie? Meine Freundinnen?

Chatman: Nein, SIE! Haben SIE das Stück schon gesehen?