Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes
Aprender alemão com novelinha sobre brasileira na Alemanha

Aprender alemão com novelinha sobre brasileira na Alemanha

Vi esta dica no informativo do DAAD, o Serviço Alemão de Intercâmbio Acadêmico. A Deutsche Welle, rádio e televisão pública alemã com presença no mundo todo, oferece – além das notícias e comentários sobre a vida alemã, inclusive em português – também boas oportunidades para quem quiser aprender a língua alemã. Uma...
Promoção: Livro “Fidus interpres” com descontos especiais no mês do tradutor

Promoção: Livro “Fidus interpres” com descontos especiais no mês do tradutor

O Dia do Tradutor é só no dia 30 de setembro (data comemorativa do nosso santo padroeiro, São Jerônimo), mas isso não impede muita gente de declarar o mês de setembro como “mês do tradutor”. Ainda mais quando o motivo é realmente bom. O meu motivo realmente bom é o seguinte: a partir de agora e durante todo o mês de...
Segunda Conferência Virtual do ProZ.com em 30 de setembro

Segunda Conferência Virtual do ProZ.com em 30 de setembro

No ano passado, no dia dos tradutores, o ProZ.com, um dos maiores portais do mercado de tradução, inovou e fez uma conferência totalmente virtual para tradutores. Este ano, o portal já anunciou a segunda edição da conferência. Será no dia 30/09/2010 das 10:00h às 22:00h no horário de Londres (das 6:00h às 18:00h no Horário de...
Drops do livro “Fidus interpres” (8): Diferenças entre clientes diretos e clientes indiretos

Drops do livro “Fidus interpres” (8): Diferenças entre clientes diretos e clientes indiretos

Mais um artigo da série de drops do meu livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional (que atualmente está em sétimo lugar entre os títulos mais vendidos do site ClubedeAutores.com.br). Hoje, escolhi destacar um trecho do livro sobre as diferenças entre clientes diretos e clientes indiretos. Todo tradutor profissional se...
Novo corpus paralelo inglês/português [New parallel corpus for English/Portuguese]

Novo corpus paralelo inglês/português [New parallel corpus for English/Portuguese]

Um ano atrás, falei aqui do Linguee, um ótimo (e gratuito) serviço on-line que permite pesquisas em um imenso corpus formado por textos encontrados na internet. Na época, a oferta era apenas no par alemão/inglês, mas mesmo assim vocês nem imaginam quanta ajuda esse site me deu nos últimos meses, mesmo que eu não trabalhe com traduções...
Como cobrar por serviços de tradução? [How to charge for translation services?]

Como cobrar por serviços de tradução? [How to charge for translation services?]

A questão do preço e cobrança de traduções é uma das que mais atraem visitantes para este blog. Já foram publicados aqui vários artigos sobre preços de traduções, explicando, inclusive, sobre os modos mais comuns de cobrar. Hoje, vamos falar mais concretamente para afastar algumas dúvidas comuns. Vou ser bem direto e evitar...
Traduzir ajuda a melhorar o português!

Traduzir ajuda a melhorar o português!

Quanto mais traduzo, minhas línguas de partida (inglês ou alemão) não têm melhoras significativas. Aprendo palavras e modos de expressão, mas nada que se compare com o aprendizado da época em que eu estudava esses idiomas sem precisar traduzir. Na verdade, às vezes tenho a impressão de que traduzir não só não ajuda muito, como...

Algumas técnicas de tradução [Some translation techniques]

Tenho notado que muita gente chega aqui pesquisando “técnicas de tradução” no Google. Não surpreende que esse seja um tema tão procurado, uma vez que “técnicas de tradução” tem status de palavra mágica, como as que são pronunciadas por feiticeiros dos desenhos animados. Imagino como o termo deve ser incensado nos...
Época de vestibular e escolha de profissão: que tal seguir a carreira de tradutor?

Época de vestibular e escolha de profissão: que tal seguir a carreira de tradutor?

Todo ano, em época de vestibular, milhões de adolescentes brasileiros se fazem a mesma pergunta: e agora, qual profissão escolher? Muita gente, é verdade, já tem uma ideia muito clara e mais ou menos realista sobre a profissão que pretende seguir porque se informou com as pessoas certas. Mas desconfio que a maioria escolhe mais com base em...

Tutoriais do Trados no YouTube [Trados Video Tutorials on YouTube]

Para quem ainda não sabe, o SDL Trados Studio 2009, famosa e caríssima ferramenta de tradução tida como líder de mercado, tem um canal no YouTube cheio de tutoriais interessantes que ensinam como lidar com essa ferramenta. São vídeos que mostram, por exemplo, a criação de memórias de tradução, processos de controle de qualidade em...

Baixe glossários da Microsoft para pesquisar off-line [Download Microsoft's Glossaries to Search Them Off-line]

Dois anos atrás divulguei aqui on lançamento do Portal de Idiomas da Microsoft. Desde seu lançamento, usei bastante esse recurso de pesquisa on-line disponibilizado gratuitamente pela Microsoft. Agora o portal ficou ainda melhor, mais bonito e com novas funcionalidades, mas no mesmo endereço de antes. Você pode conferir por conta própria,...

Drops do livro “Fidus interpres” (7): Tradução e terminologia

Neste sétimo artigo da série de drops do meu livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional (que, aliás, ganhou ótimo destaque no Jornal O Globo no domingo passado), destaco um aspecto importantíssimo do dia-a-dia dos profissionais da tradução: a terminologia. Antigamente, se falava em “vocabulário” para se...
Wörterbuch Deutsch-Österreichisch, um dicionário de alemão da Áustria

Wörterbuch Deutsch-Österreichisch, um dicionário de alemão da Áustria

Ontem falei de um ótimo dicionário que mostra as diferenças entre o alemão da Alemanha e o alemão da Áustria – sim, são duas variantes tão distintas quanto o português de Portugal e o português do Brasil e essa variação pode dar muita dor de cabeça nas traduções! Hoje, destaco um dicionário on-line gratuito que tem o mesmo...

Curso on-line “Armadilhas de tradução na área dos negócios”

Para quem trabalha ou quer trabalhar com traduções inglês-português, a dica imperdível do momento é o curso on-line que será dado pela dupla dinâmica Danilo Nogueira e Kelli Semolini. Danilo e Kelli darão um curso de terminologia de negócios com o título de “Armadilhas de tradução na área dos negócios”. Anote aí: dia 27...
Livro “Fidus interpres” continua sendo best-seller e ganha destaque no jornal O Globo

Livro “Fidus interpres” continua sendo best-seller e ganha destaque no jornal O Globo

Quem acompanha este blog já deve estar de saco cheio de ver artigos sobre o livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional. Sei que corro o risco de aborrecer muita gente, mas aos aborrecidos lembro que meu livro foi publicado de forma totalmente independente, sem esquema de distribuição com editoras e livrarias e, portanto, o...

Podcast: Entrevista com a tradutora Ana Iaria sobre tecnologia na tradução

Quem ainda não acompanha o excelente blog de tecnologia Garota Sem Fio provavelmente não sabe o que está perdendo. São muitas resenhas de celulares, dicas de aplicativos, opiniões diversas sobre o uso de tecnologia para aumento de produtividade profissional. Além disso tudo, a Bia Kunze, a “wireless girl” do título do blog,...

Drops do livro “Fidus interpres” (6): A questão do preço de traduções

Este é o sexto artigo da série de drops do meu livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional (se você ainda não tem o seu exemplar, não sabe o que está perdendo!). Desta vez, escolhi destacar um trecho que fala sobre um tema bastante espinhoso: o preço das traduções. O trecho abaixo faz parte do último capítulo do livro,...

Conferência do ProZ para tradutores em São Paulo [ProZ Conference for Translators in São Paulo]

Repasso abaixo informações sobre um interessante evento para tradutores que vai acontecer em São Paulo no final deste mês: Segunda Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com Sábado e Domingo, 31 de julho e 1º de agosto de 2010, em São Paulo Aprovada pela ATA para obtenção de 10 pontos no programa de educação continuada Local A...
Resenha: Dicionário jurídico inglês-português de Marcílio Castro em 3a. edição é obra indispensável!

Resenha: Dicionário jurídico inglês-português de Marcílio Castro em 3a. edição é obra indispensável!

Há três meses foi lançada a terceira edição de um dicionário jurídico que já ocupava lugar de destaque na minha mesa de trabalho. A primeira edição, distribuída pelo próprio autor, já era ótima, mas esta terceira ficou ainda melhor. Tanto que já dá para dizer, sem grandes receios, que este é o melhor dicionário jurídico...

Drops do livro “Fidus interpres” (5): Como incrementar o desempenho de seu site/blog

Já distribuí aqui vários drops gratuitos saídos do meu livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional, que foi lançado há dois meses. Hoje, a dica sai do capítulo sobre marketing on-line e apresenta um conceito que todo tradutor (aliás, todo profissional) que tenha um site ou blog deveria conhecer: o SEO. Leia o...

Dicionário Luso-Brasileiro mostra diferenças entre português europeu e português brasileiro

Que o português de Portugal é diferente do português do Brasil ninguém discute. Mas na prática o que isso significa? Além da semântica e de certas construções linguísticas diversas, a história dessa diferença começa, claro, pelo léxico, pelo vocabulário. Quem tiver interesse em saber mais sobre as diferenças de vocabulário...
Download-relâmpago: Livro “Fidus interpres” disponível em PDF somente hoje e amanhã!

Download-relâmpago: Livro “Fidus interpres” disponível em PDF somente hoje e amanhã!

Estou fazendo umas experiências com o livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional, lançado há dois meses. A ideia do livro é fazer a transição entre um formato digital (blog) para um formato analógico (livro em papel), mas desde o início eu estava planejando lançar uma versão em e-book a partir da segunda edição...

Drops do livro “Fidus interpres” (4): Terminologia própria x importada

Neste quarto post da série de drops do meu livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional, que foi lançado há exatamente dois meses, o trecho escolhido é sobre a importância estratégica da terminologia própria do tradutor: Terminologia própria x importada Uma distinção muito importante que os tradutores devem fazer na...

Drops do livro “Fidus interpres” (3): Como lidar com documentos PDF

Este é o terceiro post da série de drops do meu livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional, que foi lançado recentemente e que atualmente é o oitavo livro mais vendido no site ClubedeAutores.com.br. Desta vez, o trecho escolhido é sobre o famigerado PDF: PDF, o inimigo número um do tradutor O formato de arquivo PDF é uma...
Resenha: “Mineirinha n’Alemanha”, livro imprescindível para brasileiros na Alemanha

Resenha: “Mineirinha n’Alemanha”, livro imprescindível para brasileiros na Alemanha

Um dos livros que li nas últimas férias foi Mineirinha n’Alemanha, um livrinho de 192 páginas lançado em dezembro de 2008 e recheado de relatos e informações sobre como é, para um brasileiro, viver na Alemanha. O conteúdo do livro é formado pelos artigos mais lidos do blog homônimo, também escrito pela autora, a mineira Sandra...

Drops do livro “Fidus interpres” (2): Programas de tradução não fazem o trabalho do tradutor

Este é o segundo da série de drops do meu livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional, que foi lançado recentemente (leia também o primeiro artigo da série). Desta vez, o trecho escolhido é sobre aquilo que é geralmente conhecido como “programas de tradução”: Ferramentas CAT Certa vez, um colega disse que ser...

Drops do livro “Fidus interpres” (1): Romantização da figura do tradutor

Este é o primeiro de uma série de post contendo pequenos trechos – ou drops – do meu livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional, que foi lançado há exatamente um mês e meio e tem tido cada vez mais aceitação do público interessado em se aprofundar nas peculiaridades do mercado de tradução. Em cada post da...

Novo podcast para tradutores: TradCast

Ao voltar das férias, fiquei feliz em saber que três colegas do Rio de Janeiro haviam unido forças para criar o primeiro podcast brasileiro sobre tradução profissional. É o TradCast, mantido pela tradutora Cláudia Belhassof e pelos tradutores-intérpretes Érika Lessa e Marcelo Neves, que são muito ativos nos espaços tradutórios das...
Matéria da Revista Língua Portuguesa sobre tradução automática

Matéria da Revista Língua Portuguesa sobre tradução automática

A Revista Língua Portuguesa publicou na atual edição de junho, atualmente nas bancas do Brasil, um ponderado artigo sobre tradução automática, com um tratamento realista das implicações dessa solução tecnológica. Para a elaboração do texto, o jornalista Edgard Murano entrevistou Franz Josef Och, principal responsável pelos recentes...
Tradutor em férias! – Translator on vacation! – Übersetzer im Urlaub!

Tradutor em férias! – Translator on vacation! – Übersetzer im Urlaub!

Aviso de férias Depois de um ano de muito trabalho (além da dedicação a este blog e ao meu livro recém-lançado), estarei em merecidas férias a partir de amanhã, 20 de maio. O fidusinterpres.com voltará a ser atualizado após meu retorno, em meados de junho. Os comentários de leitores que nunca comentaram antes aqui só serão aprovados...