português
2010-02-08 11:36 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: language|idiomas, português

Em Portugal foi publicado o VOLP (Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa), obra editada pela Porto Editora que por incrível que pareça é diferente do VOLP brasileiro (sim, esqueçam essa história de que o Acordo Ortográfico de 1990 veio para unificar a língua portuguesa!). São mais de 180 mil vocábulos típicos da variante do português europeu e 5 mil vocábulos típicos do português latino-americano. A obra, assim como a versão brasileira, tem um preço considerável, mas quem quiser pesquisar nessa valiosa fonte de pesquisa pode acessar o portal Infopédia, mantido pela própria Porto Editora. Ali está disponível um campo de consulta gratuito para os interessados.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: acordo ortográfico, dicionário, língua portuguesa, nova ortografia Category language|idiomas, português |
No comments »
2010-02-06 13:40 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
Uma coisa que me irrita muito na Alemanha é ir ao cinema e ser obrigado a ver o filme dublado em vez de legendado. Filmes legendados só há em cinemas de arte e cinemas especiais de grandes centros urbanos. Na televisão, todos os filmes são dublados, como no Brasil, mas filme dublado no cinema ninguém merece! Digo isso não porque amo ler legendas, nem porque quero me gabar de poder ver filmes em inglês, francês e espanhol (além do próprio alemão) sem precisar ler as legendas. É porque, como fã de cinema, quero ouvir a voz dos atores, quero sentir a emoção original que eles sentiram na cena. Não ouvir a voz original dos atores é como assistir a um filme pela metade. E a emoção original nenhum dublador consegue passar. Até porque os dubladores costumam ter uma impostação de voz tão diferente e artificial. Isso vale não só para os dubladores alemães, mas também para os dubladores de São Paulo.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: Alemanha, tradução audiovisual Category português, translation|tradução |
2 comments
2010-02-03 18:04 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

Não é fácil achar um bom dicionário de alemão-português. Sou grande fã do dicionário de alemão-português da Porto Editora, que é, na minha opinião, o mais abrangente e inclui termos técnicos de muitas áreas, mas também reconheço que o dicionário tem lacunas e enfatiza demais o português europeu (aliás, preciso comprar a versão 2009, que saiu em Portugal com atualizações, inclusive ortográficas). Há também o dicionário de Leonardo Tochtropp, uma pérola que não me arrependo de ter comprado, mas que peca por falta de termos. O da PONS, lançado no Brasil no ano passado com participação da Martins Editora, é exatamente o que o nome diz: um dicionário bilíngue básico.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: alemão-português, dicionário Category português, translation|tradução |
No comments »
2010-01-30 21:07 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: blogs, português

Até agora, os serviços de distribuição dos artigos do blog têm sido um grande sucesso: são 412 assinantes do feed RSS e 206 assinantes da newsletter por e-mail – além dos 1.200 visitantes únicos diários. Mas resolvi implantar algumas novidades que talvez tornem esses serviços ainda mais populares.
Como vocês sabem, o “fidus interpres” é publicado em três idiomas: português, inglês e alemão. Mas como nem todos os leitores que falam uma dessas línguas estão interessados em artigos escritos nas outras duas, resolvi abrir o leque de opções.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: blogs Category blogs, português |
1 comment »
2010-01-27 16:31 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

Não importa se o tradutor é que teve iniciativa de procurar o cliente ou se o cliente é que procurou o tradutor: muitas vezes o cliente acaba pedindo o famoso teste de tradução. São as agências de tradução que costumam pedir um teste ao tradutor. Mas as editoras não só pedem, como também exigem um teste. Clientes diretos também às vezes pedem. Mas na imensa maioria das vezes, o teste é gratuito. Para o tradutor, será que vale a pena fazer um teste gratuito, que equivale a trabalhar de graça para um cliente? Para o cliente, será que o teste de fato evidencia os pontos fortes e fracos do tradutor?… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução Category português, translation|tradução |
No comments »
2010-01-22 17:49 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

Muito tradutor não sabe, mas é bom saber: existem entidades profissionais que representam tradutores e servem como ponto de socialização e articulação para a nossa classe profissional. Em geral, essas entidades são criadas na forma de associações profissionais, enquanto outras poucas existem na forma de sindicato. Além disso, essas entidades de tradutores, embora tenham o objetivo de representar uma classe profissional, nem de longe são realmente representativas – até porque existem várias entidades concorrentes em cada país e em nível internacional.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: entidades profissionais Category português, translation|tradução |
1 comment »
2010-01-20 16:26 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
A Direção-Geral da Tradução (DGT) da Comissão Europeia publicou o Guia do tradutor, um interessante guia de estilo em português com dicas utilíssimas para quem traduz documentos com teor que envolva burocracia da CE. É um pequeno livro de 136 páginas, distribuído gratuitamente e contendo informações sobre como escrever e traduzir em português segundo as convenções da Comissão Europeia. As técnicas de tradução apresentadas no livro abrangem informações sobre a estrutura dos documentos legislativos e executivos, formulações e termos padronizados e regras e convenções adotadas pela burocracia da CE. Lembro que a variante do português usada na CE é, obviamente, a europeia, mas o Guia do tradutor pode ser muito útil também para quem traduz para o português latino-americano. Folheie virtualmente esse interessante guia de estilo abaixo, ou então faça o download no link fornecido no final deste artigo.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: língua portuguesa, técnicas de tradução Category português, translation|tradução |
No comments »
2010-01-19 12:35 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, terminology|terminologia

Inspirado por uma dica do Ralf, leitor assíduo do blog que já compartilhou conosco várias dicas interessantes de terminologia, resolvi compilar alguns glossários especializados em terminologia de tabaco e charuto, em português e inglês. Deu até saudade do tempo em que eu ia de Salvador a São Félix, no recôncavo baiano, só para comprar charutos direto na fábrica da Dannemann e passava umas semanas de rei saboreando aquelas maravilhas.
Em inglês, um ótimo glossário de tabaco e charutos é o Cigar terminology. Aqui está uma amostra:… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: glossário Category português, terminology|terminologia |
No comments »
2010-01-18 08:49 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, terminology|terminologia, videos|vídeos
Em setembro de 2008, publiquei aqui algumas dicas de pesquisa avançada no Google. Na verdade, são dicas simples, mas que fazem grande diferença para tradutores em volta com dúvidas de terminologia. Agora, a Rosa Hermann, editora do blog Querito Leitor e agora do portal R7.com, publicou alguns vídeos que mostram essas e outras dicas de pesquisa no Google. Na forma de vídeo, fica bem mais fácil visualizar as possibilidades de pesquisa. No primeiro vídeo, abaixo, Rosana ensina como usar as opções de pesquisa do Google. No segundo, ela ensina como pesquisar termos em um site só. Aproveitem e divirtam-se!… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: Google, tecnologia Category português, terminology|terminologia, videos|vídeos |
No comments »
2010-01-14 13:13 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
O Instituto de Línguas Miguel de Cervantes realizará, em parceria com o Instituto Phorte Educação, o I Encontro Internacional de Língua e Tradução.
O encontro reunirá grandes nomes das áreas de Tradução e Linguística, com o objetivo de praticar a tradução e estudar a língua em nível avançado com estes profissionais.
Infelizmente, o encontro enfatiza a tradução literária, segmento que ocupa parcela ínfima do mercado de tradução brasileiro (e internacional, diga-se de passagem) e que, além disso, geralmente é controlado por professores universitários que não têm a tradução como atividade principal. Com isso, o encontro deixa de prestar um importante serviço de esclarecimento dos estudantes de tradução e línguas e do público em geral, no sentido de mostrar que existe (muita) vida além da tradução literária.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: eventos, tradução literária Category português, translation|tradução |
No comments »
2010-01-13 14:08 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: blogs, português
O fidus interpres está participando do The BOBs – Deutsche Welle Blog Awards, o maior concurso internacional de blogs. O concurso deste ano ainda está na fase de sugestões de sites. Depois, entre meados de fevereiro e meados de março, um júri independente escolherá onze finalistas em cada categoria, que, em seguida, passarão por votação do público e análise criteriosa do júri. Serão escolhidos os melhores blogs em cada categoria por votação do público (on-line) e também por deliberação do júri. O concurso é uma iniciativa da Deutsche Welle e, segundo seus organizadores, tem a ambição de premiar os melhores blogs e não os mais populares, incentivando a qualidade nesse tipo de comunicação na internet.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: blogs Category blogs, português |
No comments »
2010-01-12 09:38 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, terminology|terminologia

No ano passado, prometi que publicaria uma resenha da então recém-lançada 9a. edição do dicionário jurídico de Maria Chaves de Mello. Mas como logo em seguida veio uma fase maluca de muito trabalho, durante a qual até cheguei a “abandonar” este blog, acabei empurrando a resenha para 2010. Então, aqui vai ela.
Para início de conversa, estamos falando não de um simples dicionário jurídico inglês-português e português-inglês, mas de uma verdadeira instituição. Atualmente na 9a. edição, a obra comemora 25 anos de estrada. Nesse tempo, ela adquiriu lugar de destaque… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: biblioteca do tradutor, dicionário, direito, livros, tradução jurídica Category português, terminology|terminologia |
No comments »
2010-01-11 11:01 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, terminology|terminologia
Mais uma dica do Ralf, leitor assíduo do blog: o UBS, um dos bancos mais tradicionais do mundo publica em seu site um excelente dicionário de terminologia bancária, disponível simultaneamente nos idiomas inglês, alemão, francês e italiano. O dicionário pode ser consultado pela coluna da esquerda, que mostra as letras do alfabeto. Cada página do dicionário corresponde a uma letra do alfabeto e contém os verbetes que iniciam com essa letra nos quatro idiomas e as definições em um idioma só. Se você estiver vendo uma página em inglês, basta ir ao topo da página e clicar em deu (alemão), fra (francês) ou ita (italiano) para ver a mesma página também nesses idiomas.
Infelizmente, o dicionário não tem um mecanismo de busca, e a única maneira de pesquisar algum termo no site (exceto pelo método da consulta pela coluna esquerda) é usar a caixa de pesquisa para o site inteiro, situada no canto superior direito da página. Mesmo assim, é um dicionário com grande utilidade.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: economia, glossário Category português, terminology|terminologia |
No comments »
2010-01-07 15:35 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

A ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) realizará, de 19 a 21 de março de 2010, o III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. O tema será “A Crise Global e os Decifradores de Babel”. Será discutida a atuação profissional dos tradutores no novo contexto nacional e internacional delineado pela mais recente crise econômica que atingiu o mundo. Presenças confirmadas de Beatriz Rodriguez, Renato Beninatto, Heloísa Barbosa, Maria da Graça Krieger, Patricia Chinoto Ramos. Serão abordados diversos temas, como a Reforma Ortográfica, Credenciamento de Intérpretes, Tradução Juramentada etc.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: entidades profissionais, eventos Category português, translation|tradução |
No comments »
2010-01-07 11:06 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: Deutsch, português, terminology|terminologia
teilgeständige Einlassung (de-DE):
“…Hat der Betroffene die Tat teilweise eingestanden, so wird formuliert: ‘teilgeständige Einlassung’”.
(Quelle)
“Geständnis (= Betroffener räumt den ganzen Vorwurf ein) /Teilgeständnis (= Betroffener räumt ein Teil des Vorwurfs ein / Einlassung (= hat sich geäußert, aber nicht geständig, auch nicht teilgeständig)”
(Quelle)… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: alemão-português, Deutsch-Portugiesisch, Recht, tradução jurídica Category Deutsch, português, terminology|terminologia |
No comments »
2010-01-06 14:01 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: language|idiomas, português
O Robert é uma espécie de Aurélio ou Houaiss da França e já virou uma verdadeira instituição cultural francesa. Tradutor de francês que não tem um Robert na mesa ou no computador não merece o título de tradutor. O dicionário não é perfeito (aliás, qual dicionário é perfeito hoje em dia?), mas quebra um grande galho de quem precisa tirar uma dúvida sobre o idioma francês (gosto muto dos exemplos de uso uso e das explicações sobre a etimologia das palavras).
O Robert grandão, cujo nome oficial hoje é Le Grand Robert, existe desde 1951. Mas desde 1967 existe também o Le Petit Robert, que cabe melhor em bolsos de quem não quer gastar muito mas não dispensa a qualidade. E a novidade é que acaba de sair a edição 2010 do Le Petit Robert, em edição em papel e em CD-ROM.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: biblioteca do tradutor, dicionário, livros Category language|idiomas, português |
No comments »
2010-01-06 07:15 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: Deutsch, português, terminology|terminologia
Fortsetzungszusammenhang, fortgesetzte Handlung (de-DE):
“Mit Fortsetzungszusammenhang wird eine Rechtsfigur bezeichnet, mit der die Verwirklichung mehrerer Straftatbestände durch mehrere Handlungen zu einer Handlungseinheit zusammengefasst werden kann. Das spielt eine Rolle bei der Bildung der Strafe (siehe unter Idealkonkurrenz). Der Fortsetzungszusammenhang wurde früher vom BGH vertreten. (…) Voraussetzungen: Gesamtvorsatz, gleiches Rechtsgut, Gleichartigkeit der Verletzung”
(Quelle)… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: alemão-português, Deutsch-Portugiesisch, Recht, tradução jurídica Category Deutsch, português, terminology|terminologia |
No comments »
2010-01-05 17:40 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: language|idiomas, português

Esta dica é do Ralf, leitor assíduo do blog em Portugal: existe na internet um “Dicionário aberto de calão e expressões idiomáticas“. É uma iniciativa portuguesa, mantida com a colaboração de voluntários. Além de gírias e expressões idiomáticas, o dicionário contém muitos palavrões, xingamentos e palavras de baixo calão. Alguns verbetes devem deixar vermelhos os mais pudicos, outros são tão engraçados que valem uma boa gargalhada. Veja aqui alguns exemplos: alimária, alfacinha, panisga, pechenga, rir a bandeiras despregadas e gabarolas.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: dicionário, língua portuguesa Category language|idiomas, português |
No comments »
2010-01-04 15:26 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português

Conheci o Schtickers.com no blog de uma colega tradutora. Esse site é um de tantos que oferecem serviços de customização da aparência de computadores e gadgets. A proposta é simples: você escolhe um adesivo legal para seu notebook ou iPod e manda o Schtickers.com imprimir e mandar para sua casa. Você também pode desenhar seu próprio adesivo, conforme seu próprio gosto. Aliás, adesivo não: skin. É uma “pele” mesmo, que cobre a parte traseira do computador ou de seu mp3 player. Parece invenção de quem não tem o que fazer. Mas será mesmo?… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: tecnologia Category português |
2 comments
2010-01-04 07:35 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: Deutsch, português, terminology|terminologia
Bewirkungszusammenhang (de-DE):
“Anders als beim Begehungsdelikt kann bei der Unterlassungstat kein naturgesetzlicher Bewirkungszusammenhang festgestellt werden, denn das Phänomen der Unterlassung besteht darin, daß der Täter auf eine in Gang befindliche Kausalkette gerade keinen Einfluß genommen hat, obwohl die Rechtsordnung dies von ihm erwartet hat. Die Conditio-Formel wird deshalb abgewandelt: “Ursächlichkeit” liegt beim Unterlassungsdelikten vor, wenn die unterlassene Handlung nicht hinzugedacht werden kann, ohne daß der tatbestandsmäßige Schadenserfolg mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit entfiele.”
(Quelle)
Auch: (Kausalnexus, Ursache-Wirkung-Beziehung, Kausalitätsverhältnis, Kausalitätsbeziehung = die Verbindung zwischen Ursache und Wirkung)… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: alemão-português, Deutsch-Portugiesisch, Recht, tradução jurídica Category Deutsch, português, terminology|terminologia |
No comments »
2009-12-28 10:57 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

A JUCERGS (Junta Comercial do Estado do Rio Grande do Sul) lançou na semana passada o edital do concurso para Tradutor Público e Intérprete Comercial. É mais uma junta comercial brasileira que abre concurso para tradutor nos últimos dois anos, depois de Minas Gerais, Santa Catarina e Rio de Janeiro (este ainda em andamento).
As inscrições serão realizadas de 13 a 27 de janeiro de 2010 – somente pela internet, no site da MS Concursos. O valor da inscrição é de R$ 110,43, pagável somente via guia de arrecadação (não é aceito pagamento por internet banking, nem caixa eletrônico). Estão previstas vagas para os idiomas alemão, chinês, espanhol, francês, inglês, italiano e japonês. Mas o interessante é que não há número de vagas a preencher, diferente de outros concursos do gênero já realizados. Serão aprovados todos os candidatos que conseguirem a nota mínima de 7 na prova escrita e 7 na prova oral.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: concurso, tradução juramentada, tradutor público Category português, translation|tradução |
1 comment »
2009-12-23 16:07 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: photography|fotografia, português

Weihnachtsmarkt Jena, 2007 | Photo: ReneS
O Natal, para mim, nunca mais foi o mesmo depois que conheci o Natal alemão, há 13 anos. Aquela temporada realmente um divisor de águas. Antes, o Natal tinha forte conotação de férias, praia, muito calor (eu sou baiano do litoral!) e descanso em família. Depois, ele passou a estar ligado a frio, trabalho até dia 23 e talvez no dia 24, comidas típicas do Natal alemão… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: Alemanha Category photography|fotografia, português |
No comments »
2009-12-22 10:27 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

Normalmente, páginas da internet traduzidas por tradutor automático não me incomodam. Simplesmente ignoro. Mas quando elas aparecem mais de uma vez durante minhas pesquisas de terminologia, elas não só me incomodam como entram para o rol das coisas que me irritam neste mundo.
O último exemplo disso foi esta página da Wikipedia, gerada automaticamente com uma tradução fajuta do inglês para o português, sobre o conselho de ministros – ou “gabinete federal” – da Alemanha (Bundeskabinett). Na página em questão, “Bundeskabinett” (”Cabinet of Germany”, no artigo da Wikipedia em inglês) é traduzido como “armário de Germany“.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: humor, tradução automática Category português, translation|tradução |
1 comment »
2009-12-21 08:43 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: language|idiomas, português

A esta altura, você já deve estar farto de ouvir falar em acordo ortográfico. Mas se você, como eu, não resiste a uma última novidade nessa área, dá uma conferida no site Ortografa! – nele você copia seu texto no campo indicado e recebe de volta uma versão corrigida segundo as regras do novo acordo ortográfico, ou melhor, segundo as recomendações do VOLP (Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa), lançado em março deste ano e já apresentado aqui no blog.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: acordo ortográfico, nova ortografia Category language|idiomas, português |
No comments »
2009-12-17 11:41 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
O PayPal é um modo de receber e mandar pagamentos sem grande burocracia. Para enviar um pagamento a uma pessoa, basta ter o e-mail dela. E para receber um pagamento, basta se registrar gratuitamente. É um modo de pagamento muito usado por tradutores que trabalham para clientes em outros países. E, comparando com as taxas cobradas pelos bancos para remessas internacionais, o PayPal é muito mais barato. Para quem paga, não há taxas. Quem recebe tem de pagar um percentual (mais ou menos vantajoso, a depender do valor da transação).
Depois de receber dinheiro pelo PayPal, é possível usar esse crédito para fazer compras em sites que aceitam pagamento por PayPal (eu, por exemplo, uso para comprar no eBay e em várias lojas on-line americanas e pagar anuidade em um famoso site para tradutores). … [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução Category português, translation|tradução |
No comments »
2009-12-14 07:00 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

Um ano atrás, todas as previsões indicavam que 2009 seria um ano negro para o mercado de tradução, assim como para o resto da economia. Mas a partir do final do primeiro semestre ficou claro não só que a economia estava se recuperando da crise financeira de 2008, mas também que o mercado de tradução não estava assim tão moribundo.
Claro que vira e mexe surgiam histórias de terror em fóruns on-line e conversas off-line: agências baixando os honorários pagos a tradutores freelancers, tradutores perdendo grandes volumes de trabalho de clientes regulares, clientes atrasando faturas vencidas… Mas isso sempre houve e sempre haverá.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução Category português, translation|tradução |
8 comments
2009-12-10 07:04 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

O Natal está próximo e, com ele, a vontade (ou a necessidade, para os familiares, cônjuges e namorados) de presentear as pessoas queridas. Mas como presentear tradutores, intérpretes e estudantes de línguas ou de tradução? Os membros desse grupo costumam ser exigentes e difíceis de satisfazer, mas uma coisa os une: todos gostam de dicionários. Então, que tal presentear aquele amigo tradutor técnico, a irmã estudante de tradução ou a namorada tradutora jurídica etc. com bons dicionários?… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: biblioteca do tradutor, dicionário, livros Category português, translation|tradução |
No comments »
2009-12-08 13:54 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

Só agora tomei conhecimento de um projeto muito interessante organizado pelo SESC São Paulo. É o “Tertúlia Tradutores”, uma série de encontros com tradutores brasileiros renomados que traduziram grandes obras e grandes autores estrangeiros para o português. Nesses encontros, os tradutores falam de seus trabalhos, e há leituras de traduções. Os encontros acontecem no SESC Pompéia, Pinheiros e Ipiranga. A programação do SESC Pompéia, por exemplo, prevê 9 encontros, dos quais o último acontecerá no próximo dia 13 de dezembro, com destaque para o tradutor Boris Schnaiderman (que, aliás, já foi biografado aqui no fidus interpres).… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: tradução literária Category português, translation|tradução |
2 comments
2009-11-24 16:14 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
O Departamento de Pós-Graduação em Tradução da Universidade Gama Filho abriu um concurso para premiar a melhor tradução literária inglês-português, espanhol-português ou italiano-português feita por tradutor sem experiência com traduções de livros. O vencedor será premiado em março de 2010 e terá direito a um curso de verão nos Estados Unidos, Itália ou Espanha, a depender do idioma escolhido. Veja abaixo alguns detalhes:… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: concurso, tradução literária Category português, translation|tradução |
2 comments