Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes
Glossário do petróleo em inglês [Schlumberger Oilfield Glossary]

Glossário do petróleo em inglês [Schlumberger Oilfield Glossary]

Meses atrás, publiquei aqui um interessante glossário português/inglês de termos da indústria off-shore. Agora descobri mais um glossário relacionado a petróleo, mas somente em inglês, sem tradução para outros idiomas. É o Schlumberger Oifield Glossary, um glossário que existe desde 1998, compilado e mantido pela multinacional líder...

Falsos amigos alemão-português [Falsche Freunde Deutsch-Portugiesisch] – Petroleum/petróleo

Petroleum (de-DE): Wortbildung aus petros (griech.) = Fels und oleum (lat.) = Öl, also Felsöl/Steinöl. Petroleum ist eine als Brennstoff, als Leuchtöl und zu Putzzwecken benutzte Fraktion der Rohöldestillation im Siedebereich von etwa 150 °C bis 250 °C. Hauptverwendungszweck von Petroleum ist der Einsatz als Flugturbinenkraftstoff, wie er...
Livro “Fidus intepres” com frete grátis nos EUA [Free Shipping for

Livro “Fidus intepres” com frete grátis nos EUA [Free Shipping for 'Fidus Interpres' Book in the U.S.]

Atenção para quem mora nos Estados Unidos e ainda não comprou o livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional: o lulu.com, site de vendas do livro nos Estados Unidos, está oferecendo, por tempo limitado, a gratuidade de frete para entregas nos Estados Unidos. Assim, o livro só custará o preço de capa (USD 23,00)! Essa...
A tradutora e seus cinco elefantes [The translator and her five elephants]

A tradutora e seus cinco elefantes [The translator and her five elephants]

Jurei que nunca mais ia falar de tradução literária aqui no blog (a mídia já dá espaço suficiente aos tradutores literários, e eu faria melhor se focalizasse outras áreas da tradução profissional). Mas não resisto. A desculpa da vez é um documentário que está sendo muito elogiado na Alemanha sobre… uma tradutora...

Os intérpretes são bons quando põem o coração naquilo que estão traduzindo

Miguel Ángel Martínez é vice-presidente do Parlamento Europeu e responsável pela área de multilinguismo. O vídeo abaixo contém um pequeno trecho de uma entrevista com Martínez na qual ele fala sobre o papel dos intérpretes na transmissão da mensagem. A pergunta que fizeram a Martínez foi: O senhor crê que um intérprete transmite as...
Livro “Fidus interpres”: balanço da primeira semana e algumas fotos

Livro “Fidus interpres”: balanço da primeira semana e algumas fotos

Uma semana depois do lançamento do livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional, já dá para fazer um pequeno balanço. Em poucas palavras: o livro tem sido um sucesso. No site de vendas brasileiro, o livro é o trigésimo sétimo mais vendido entre todos os milhares de títulos, quinto mais vendido na categoria Administração...
Wordbee, uma ferramenta de tradução on-line [Wordbee, an on-line translation tool]

Wordbee, uma ferramenta de tradução on-line [Wordbee, an on-line translation tool]

Uma das tendências do mercado de tradução é a migração de ferramentas CAT para o ambiente totalmente on-line. O velho modelo das ferramentas caríssimas que precisam ser instaladas e atualizadas e ainda têm problemas de compatibilidade entre uma versão e outra parece estar caindo. Não só têm surgindo ferramentas mais baratas e mais...
Lançado “Fidus interpres”, livro de 256 páginas sobre o mercado de tradução

Lançado “Fidus interpres”, livro de 256 páginas sobre o mercado de tradução

Tenho o prazer de anunciar que foi publicado meu livro “Fidus interpres: a prática da tradução profissional“, obra de 256 páginas escrita em português do Brasil com reflexões, comentários e informações sobre o mercado de tradução profissional. O público-alvo da obra são tradutores em formação ou em início de carreira,...

10 razões principais para comprar o livro “Fidus interpres: a prática da tradução profissional”

Ainda em preparação para o dia do lançamento de “Fidus interpres: a prática da tradução profissional“, ofereço abaixo uma apresentação tridimensional que fiz no Prezi.com – portal da Web 2.0 que, aliás, está fazendo muita gente esquecer o PowerPoint e o Keynote – sobre as 10 principais razões para comprar o...
Sumário, prefácio e introdução do livro “Fidus interpres” [Here

Sumário, prefácio e introdução do livro “Fidus interpres” [Here's the table of contents, preface and introduction to my book "Fi...

Ontem, divulguei a descrição do meu livro “Fidus interpres: a prática da tradução profissional“, que será lançado no final desta semana. Hoje, segundo dia da semana de lançamento do livro, apresento o sumário, com os capítulos e tópicos discutidos ao longo de 256 páginas de muita informação, dicas e comentários sobre a...

Vídeo: problemas de usabilidade de manuais técnicos traduzidos [Usability issues with translated technical manuals]

O Fantástico exibiu no último domingo uma reportagem sobre os problemas de compreensão de manuais de instruções de celulares. A intenção é comparar as normas vigentes para esse tipo de manual com a usabilidade. Ninguém toca no assunto “tradução” na reportagem, mas é óbvio que alguns comentários dizem respeito a problemas...
Livro “Fidus interpres”: leia aqui a descrição [Read the description of my Portuguese-language book on translation]

Livro “Fidus interpres”: leia aqui a descrição [Read the description of my Portuguese-language book on translation]

Abandonei este blog por mais de uma semana e peço desculpas a quem acompanha com interesse as atualizações. Mas tinha dois bons motivos. O primeiro foi o ritmo acelerado de traduções que começou um mês atrás e, pra ser sincero, ainda não cessou. A segunda é que estava dando alguns retoques no livro “Fidus interpres: a prática da...

Prêmio União Latina de Tradução Especializada 2010

A União Latina, organização intergovernamental, e a Câmara Brasileira do Livro têm o prazer de anunciar a realização do Prêmio União Latina de Tradução Especializada 2010. O Prêmio foi criado com o intuito de promover a língua portuguesa como língua de comunicação científica e técnica, premiando traduções de boa qualidade, que...

Falsos amigos alemão-português [Falsche Freunde Deutsch-Portugiesisch] – pathetisch/patético

pathetisch (de-DE): “(Adj.) (oft abwertend): voller Pathos, [übertrieben] feierlich, allzu gefühlvoll: eine -e Ausdrucksweise, Geste; sein Stil ist p.; p. schreiben; Wäre also das bewundernswerte Lebenswerk dieser Frau erkauft durch Verzicht, durch, wie es früher p. hieß, Entsagung? (Reich-Ranicki, Th. Mann 244).”. (Quelle: DUDEN...
As vantagens da memória de tradução [The advantages of translation memory]

As vantagens da memória de tradução [The advantages of translation memory]

Ontem, durante uma discussão on-line, vi uma tradutora veterana e muito conhecida atacar a tecnologia da memória de tradução de um modo geral como algo que impede a criatividade do tradutor e que, portanto, não deve ser usada em traduções de livros, por exemplo. Claro que houve quem se manifestasse dizendo que é perfeitamente possível...
Concurso da Deutsche Welle premiará estudante com viagem à Alemanha

Concurso da Deutsche Welle premiará estudante com viagem à Alemanha

Esta notícia é para os estudantes de alemão que já dominem um pouco do idioma e queiram vir conhecer a Alemanha – de graça! A Deutsche-Welle e a Studi-DW, revista da Deutsche Welle para estudantes, estão organizando um concurso que premiará o primeiro colocado com uma viagem de três dias à Alemanha. O felizardo visitará uma...
Os tradutores movem o mundo [Translators make the world go round]

Os tradutores movem o mundo [Translators make the world go round]

Sempre que tenho alguma mínima dúvida sobre o sentido do meu trabalho como tradutor, penso na quantidade de clientes que tive e de textos que traduzi nos últimos dezessete anos. Não para afagar o ego, mas para me convencer, novamente, de que meu trabalho é importante e faz sentido para outras pessoas, algumas das quais até dependeram de...
Ferramenta para centralizar pesquisas em dicionários e sites [A tool for centralized searches in dictionaries and web sites]

Ferramenta para centralizar pesquisas em dicionários e sites [A tool for centralized searches in dictionaries and web sites]

Já dei aqui algumas dicas sobre dicionários on-line e ferramentas para construir dicionários. Agora vou falar de uma ferramenta – gratuita e com código aberto – que descobri esta semana e que une essas duas funções. É o GoldenDict, que na verdade é uma interface de dicionário e não um dicionário propriamente dito, porque...
Glossário eleitoral inglês-português [English to Portuguese glossary of electoral terms]

Glossário eleitoral inglês-português [English to Portuguese glossary of electoral terms]

As eleições britânicas ocorrerão dentro de alguns meses e, portanto, pode surgir a necessidade de traduzir termos eleitorais típicos da Grã-Bretanha do inglês para o português. Uma das fontes de terminologia eleitoral disponíveis na internet é o glossário preparado pela própria BBC. Esse glossário, elaborado como uma simples lista de...
Glossários náuticos em português e inglês [Glossaries of nautical terms in Portuguese and English]

Glossários náuticos em português e inglês [Glossaries of nautical terms in Portuguese and English]

Na semana passada, por acaso caiu em minhas mãos uma tradução de marketing com pesada terminologia náutica. Como não tenho muita experiência nesta última área, saí pesquisando que nem um louco para poder entender o que o texto queria transmitir. Como ponto de partida, usei bastante a Wikipedia. Também recorri a livros do Google Book...

Os sete talentos do tradutor freelancer [A freelance translator's seven talents]

Ontem, um colega mandou o livro para a matéria abaixo do Globo Economia, muito pertinente para profissionais atuando no mercado de tradução como freelancers: Os sete talentos do profissional do futuro RIO – As constantes mudanças do mercado de trabalho exigem que o profissional adapte suas competências às novas exigências das...

Terminometro, o portal de terminologia da União Latina

Para quem ainda não conhece, o Terminometro é uma ótima fonte de informação e aprendizado na área de terminologia em línguas neolatinas. O portal, mantido pela respeitada União Latina, traz incontáveis links para glossários, periódicos de tradução e terminologia, sites especializados em terminologia, resenhas de livros, anúncios de...

MiMi.hu, um site com definições de jargões especializados [MiMi.hu, a Website with definitions from specialized jargons]

Outro dia, encontrei um site húngaro de nome esquisito, mas que me foi útil em uma pesquisa terminológica. É o MiMi.hu. Esqueça o nome e pense no ponto forte do site, que é publicar definições de palavras de diversos jargões especializados, sempre em uma língua só (sem tradução), que pode ser inglês, alemão, húngaro, espanhol,...

Ressonâncias do Congresso da ABRATES

No último final de semana, foi realizado o III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES, em Porto Alegre. Não estive lá, mas andei acompanhando pelo Twitter as impressões dos colegas que estiveram e tuitaram as novidades. Os tweets foram em tempo real: o pessoal assistia às apresentações e comentava, compartilhando...
O Fidus interpres faz 2 anos… e vira livro! [Fidus interpres turns 2 years old - and is made into a book!]

O Fidus interpres faz 2 anos… e vira livro! [Fidus interpres turns 2 years old - and is made into a book!]

Hoje o Fidus interpres completa dois anos de existência (o primeiro artigo foi publicado neste mesmo horário dois anos atrás). Nestes dois anos, o blog ganhou visual mais arrojado (ver imagens acima) e se estabeleceu como uma fonte de informação e ponto de encontro para pessoas interessadas no universo da tradução profissional. As...

Glossário técnico português-inglês para a indústria offshore [Portuguese to English offshore industry terminology]

Por acaso, descobri um interessante glossário português-inglês de termos da indústria petrolífera e offshore em geral. É o “Glossário Técnico para a Indústria Offshore“, documento criado por uma empresa de tradução especializada nessa área. O glossário está sendo disponibilizado gratuitamente no site scribd.com e tem uma...
A intérprete impecável do premier [The Premier

A intérprete impecável do premier [The Premier's impeccable interpreter]

A internet está cheia de astros e estrelas, personalidades instantâneas que ficam famosas porque alguém blogou ou algum jornal noticiou – enfim, porque gerou um burburinho. Esta semana, variando um pouco, uma dessas estrelas foi uma intérprete, profissional que normalmente fica na retaguarda. O nome dela é Zhang Lu, jovem intérprete...
Terminologia financeira do Financial Times em inglês [English-language terminology from the Financial Times]

Terminologia financeira do Financial Times em inglês [English-language terminology from the Financial Times]

O Financial Times, jornal londrino que é uma verdadeira Bíblia para o mundo das finanças, tem um interesse serviço para quem está em busca de terminologia da área de economia e finanças. É o Financial Times Lexicon, site que exibe milhares de termos especializados… [Read more...] [Leia...
Convite: lançamento de dicionário jurídico inglês/português em São Paulo

Convite: lançamento de dicionário jurídico inglês/português em São Paulo

Conforme já anunciei aqui semanas atrás, no próximo dia 7 de abril vai acontecer o lançamento da 3a. edição do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Português-Inglês, Inglês-Português de Marcílio Moreira de Castro. A obra é aguardadíssima e ainda mais por quem já conhece as edições anteriores e pode atestar a qualidade...
Busca de traduções do alemão para diversas línguas [Searching translations from German into several languages]

Busca de traduções do alemão para diversas línguas [Searching translations from German into several languages]

O linguatools é mais um de uma série de sites que oferecem busca gratuita de terminologia na internet. Já é o segundo grande serviço desse tipo que surgiu na Alemanha, país que parece bastante prolífico em desenvolvimento de soluções para tradutores. Sorte dos tradutores de alemão, porque esses sites têm como alvo o alemão como uma...