Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes

The Trouble With Speech Recognition

Here’s a video I discovered while reading Jost Zetzsche’s excellent technology newsletter for translators. It’s about something that technology-savvy translators certainly have dealt with: speech recognition software. While the video below has nothing to do with translation, it does have something to do with language –...
Translators do it BETTER

Translators do it BETTER

… Just in case you didn’t know. [Read more...] [Leia...

Video: A Practical Lesson on How to Swear in English

This video is making the rounds on the internet, and it’s so funny. It’s an English lesson given by a Korean teacher who initiate students into the ‘metaphysics’ of four-letter words – he even explains graphically what an asshole is. The man is really good! The YouTube video has been translated from Koren into English...

Introducing Google Translate for Animals

Google is announcing a machine translation tool that will revolutionize the world. I can’t wait to have it in my hands. Actually, I don’t have a dog or a cat or any other pets, and so I wouldn’t need the tool, but maybe I could use it to understand what pigeons and birds in my backyard are “talking” about so loud this...

Ruído de comunicação (ou: Cadê o intérprete?) [Communication noise, or Where's the interpreter?]

A dona da casa viajou e a empregada teve a má sorte de receber uma ligação da Austrália. A pessoa do outro lado da linha só fala inglês e a empregada só fala português. E agora? O resultado é um interessante e hilário exemplo de ruído de comunicação. Ouça o diálogo no vídeo abaixo:… [Read more...] [Leia...
Das “Lesen” im Jahr 2009

Das “Lesen” im Jahr 2009

Auf das Bild klicken, um es zu vergrößern (Aus dem Newsletter der Frankfurter Buchmesse)… [Read more...] [Leia...
Sip carefully

Sip carefully

[Read more...] [Leia...
Please do not see it while drinking drink

Please do not see it while drinking drink

[Read more...] [Leia...
Kitchen typical

Kitchen typical

[Read more...] [Leia...
No pissing (on the security camera)

No pissing (on the security camera)

[Read more...] [Leia...
Natural swimming poo

Natural swimming poo

[Read more...] [Leia...
Beware of safety

Beware of safety

[Read more...] [Leia...
Don’t fall down

Don’t fall down

[Read more...] [Leia...
Cause for the weak

Cause for the weak

[Read more...] [Leia...
Refuse to feed

Refuse to feed

[Read more...] [Leia...
Asthma paper

Asthma paper

[Read more...] [Leia...
Garfield: Lost in Translation

Garfield: Lost in Translation

Garfield: Lost in Translation is a blog posting weird Garfield comic strips. The strips are all back-translations from Japanese to English done with a machine translation system. Hilarious! Totally nonsense!… [Read more...] [Leia...
Guerra das estrelas da tradução [Translation star wars]

Guerra das estrelas da tradução [Translation star wars]

(Mais um post dedicado à Julieta, leitora assídua do fidusinterpres.com, hispanohablante e blogueira.) O que acontece quando os personagens de Star Wars assumem papéis de personagens do mundo da tradução profissional? Uma verdadeira guerra nas das estrelas… Veja só esta tirinha espanhola de Antonio Rivas, também conhecido como...
Tradução como sustento, literalmente [Translating for a living, literally]

Tradução como sustento, literalmente [Translating for a living, literally]

(Este post é dedicado especialmente à Julieta, leitora assídua do blog e hispanohablante.) Na clássica tirinha da Mafalda, o personagem Liberdade (ou Libertad, no original espanhol) tem uma mãe tradutora. Um dia, a mãe de Liberdade estava trabalhando com a máquina de escrever e as meninas Mafalda e Liberdade conversavam sobre o trabalho da...

A melô do tradutor [The translator song]

Há alguns dias está circulando entre tradutores um vídeo bem-humorado que mostra uma tradutora jurídica israelense cantando uma música em inglês sobre um caso que lhe aconteceu em seu dia-a-dia profissional. É algo que se poderia chamar de a “melô” do tradutor. Os tradutores certamente vão se identificar com as situações...
Como traduzir “relação sexual” em língua de sinais? [How do you translate

Como traduzir “relação sexual” em língua de sinais? [How do you translate 'sexual intercourse' into sign language?]

[Read more...] [Leia...
Fliegen (de-DE) = coelhos (pt-BR)

Fliegen (de-DE) = coelhos (pt-BR)

zwei Fliegen mit einer Klappe / auf einen Streich schlagen (de-DE): einen doppelten Zweck auf einmal erreichen; zwei Aufgaben mit einer einzigen Maßnahme erledigen (Quelle)… [Read more...] [Leia...

May the 4th be with you!

(Link)… [Read more...] [Leia...
Der innere Schweinehund (de-DE) = inação, tendência de procrastinar (pt-BR)

Der innere Schweinehund (de-DE) = inação, tendência de procrastinar (pt-BR)

Der innere Schweinehund (de-DE):… [Read more...] [Leia...
Übersetzer neu und gebraucht kaufen und verkaufen

Übersetzer neu und gebraucht kaufen und verkaufen

Aus einer Website, wo »gebrauchte« Übersetzer zum Kauf und Verkauf angeboten werden: [Read more...] [Leia...

Siezen Sie richtig im Chat?

Aus dem Zwiebelfisch: Chatwoman: Meine Freundinnen gehen sehr oft ins Theater, manchmal nehmen sie mich mit. Chatman: Im Schauspielhaus läuft ‘Romeo und Julia’. Haben sie das Stück schon gesehen? Chatwoman: Wen meinen Sie? Meine Freundinnen? Chatman: Nein, SIE! Haben SIE das Stück schon gesehen? [Read more...] [Leia...

Der „823-Rap“, ein Rap über die Schadensersatzpflicht

Für Juristen, Rechtsübersetzer und alle diejenigen, die sich jemals mit dem § 823 BGB befasst haben :… [Read more...] [Leia...

Be careful with what you publish in foreign languages!

An amusing language story from The Independent: Chinese ‘classical poem’ was brothel ad Science journal mistakenly uses flyer for Macau brothel to illustrate report on China A respected research institute wanted Chinese classical texts to adorn its journal, something beautiful and elegant, to illustrate a special report on China....

British humour

Monty Python, who gave us some of the finest British humour (with a “u”), has just opened a channel on YouTube. All videos in high quality images. It was fun to see the hermit from Life of Brian again. If you don’t know the hermit, it’s time you are introduced to him: (link)… [Read more...] [Leia...

Let me Google that for you: “tradução automática”/”machine translation”

Let me Google that for you: “tradução automática” “machine translation” [Read more...] [Leia mais...]