Das “Lesen” im Jahr 2009
2009-12-16 13:56 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, humor
Auf das Bild klicken, um es zu vergrößern
(Aus dem Newsletter der Frankfurter Buchmesse)… [Read more...] [Leia mais...]

Auf das Bild klicken, um es zu vergrößern
(Aus dem Newsletter der Frankfurter Buchmesse)… [Read more...] [Leia mais...]
Garfield: Lost in Translation is a blog posting weird Garfield comic strips. The strips are all back-translations from Japanese to English done with a machine translation system. Hilarious! Totally nonsense!… [Read more...] [Leia mais...]
(Mais um post dedicado à Julieta, leitora assídua do fidusinterpres.com, hispanohablante e blogueira.)
O que acontece quando os personagens de Star Wars assumem papéis de personagens do mundo da tradução profissional? Uma verdadeira guerra nas das estrelas… Veja só esta tirinha espanhola de Antonio Rivas, também conhecido como Gorinkai (clique na imagem para ampliar):
(Este post é dedicado especialmente à Julieta, leitora assídua do blog e hispanohablante.)
Na clássica tirinha da Mafalda, o personagem Liberdade (ou Libertad, no original espanhol) tem uma mãe tradutora. Um dia, a mãe de Liberdade estava trabalhando com a máquina de escrever e as meninas Mafalda e Liberdade conversavam sobre o trabalho da tradutora. Confira a conversa (clique para ampliar):
Há alguns dias está circulando entre tradutores um vídeo bem-humorado que mostra uma tradutora jurídica israelense cantando uma música em inglês sobre um caso que lhe aconteceu em seu dia-a-dia profissional. É algo que se poderia chamar de a “melô” do tradutor. Os tradutores certamente vão se identificar com as situações descritas na música. (Não deixe de ver até o final, que é a parte mais engraçada e triste ao mesmo tempo!) Vejam só:… [Read more...] [Leia mais...]
zwei Fliegen mit einer Klappe / auf einen Streich schlagen (de-DE):
einen doppelten Zweck auf einmal erreichen; zwei Aufgaben mit einer einzigen Maßnahme erledigen (Quelle)… [Read more...] [Leia mais...]

Der innere Schweinehund (de-DE):… [Read more...] [Leia mais...]
Aus einer Website, wo ‘gebrauchte’ Übersetzer zum Kauf und Verkauf angeboten werden:
Aus dem Zwiebelfisch:
Chatwoman: Meine Freundinnen gehen sehr oft ins Theater, manchmal nehmen sie mich mit.
Chatman: Im Schauspielhaus läuft ‘Romeo und Julia’. Haben sie das Stück schon gesehen?
Chatwoman: Wen meinen Sie? Meine Freundinnen?
Chatman: Nein, SIE! Haben SIE das Stück schon gesehen?
Für Juristen, Rechtsübersetzer und alle diejenigen, die sich jemals mit dem § 823 BGB befasst haben
:… [Read more...] [Leia mais...]
An amusing language story from The Independent:
Chinese ‘classical poem’ was brothel ad
Science journal mistakenly uses flyer for Macau brothel to illustrate report on China
A respected research institute wanted Chinese classical texts to adorn its journal, something beautiful and elegant, to illustrate a special report on China. Instead, it got a racy flyer extolling the lusty details of stripping housewives in a brothel.
Chinese characters look dramatic and beautiful, and have a powerful visual impact, but make sure you get the meaning of the characters straight before jumping right in.
(…)
The Max Planck Institute was quick to acknowledge its error explaining that it had consulted a German sinologist prior to publication of the text. “To our sincere regret … it has… [Read more...] [Leia mais...]
Monty Python, who gave us some of the finest British humour (with a “u”), has just opened a channel on YouTube. All videos in high quality images. It was fun to see the hermit from Life of Brian again. If you don’t know the hermit, it’s time you are introduced to him:
Let me Google that for you:
O vídeo abaixo ensina uma coisa absolutamente imprescindível para quem vai a uma lanchonete alemã: como interagir com os atendentes. No vídeo, você aprende a abandonar várias regras do bom alemão para poder falar e compreender a variante do “alemão de lanchonete”. Mas vou avisando: o vídeo só tem graça para quem já conhece pelo menos o básico do alemão. Confira:
Um italiano vai a Malta e tem de falar inglês. Só que a pronúncia italiana do inglês é, digamos, peculiar. Veja o que acontece:
(link)
Via TraduBits