Vejam só este dicionário on-line de alemão-português e português-alemão. Embora os testes que fiz tenham resultado em boas traduções, não há qualquer informação sobre a fonte dos dados. O dicionário é oferecido ao público por um particular, sem menção de empresa ou outra entidade envolvida no projeto. Além disso, nas páginas informativas em português do site do dicionário há vários erros de português. Apesar desses pontos negativos, talvez haja quem faça bom proveito desse dicionário on-line, uma vez que a oferta de bons dicionários alemão-português e português-alemão ainda é irrisória, mesmo em se tratando de dicionários em papel.
Link:
TransDEPT – dicionário alemão-português, português-alemão
Biblioteca do tradutor: | Translator's Bookshelf:
Fábio,
eu acho que o forte desse cara é o programa para celulares. ele deixou umas mensagens no viver na alemanha falando sobre o software, mesmo assim é legal ter pelo menos algum online.
qd é que vens conhecer minha cidade?
bj
Moçada, olhando no site vejo que na verdade trata-se de um diccionário “comunitário”, onde os proprios usuários acrescentam ou editam verbetes conforme necessário.
O dicionário on-line é gratuito, mas o do celular é pago (bem barato, aliás, muito bom para quem usa bastante…)
Abraço a todos e obrigado pela dica!