O manual dos tradutores: ferramentas, marketing, preços, finanças, administração, técnicas de tradução etc.


cup of tea (en-US, en-GB) = praia (pt-BR)


not my cup of tea

not one’s cup of tea (en-US, en-GB):

Fig. not one’s choice or preference. (Used to describe an activity you do not enjoy. Can sound somewhat affected.)
“You three visit the museum without me. Looking at fussy old paintings is not my cup of tea.”
“Going to church, Mary said, was not her cup of tea.”
(source)

não é a minha praia

não ser a praia de alguém (pt-BR):

1 não ser (profissão, tipo de atividade etc.) de interesse, de domínio ou da capacidade de (alguém).
praia = 4. Pop. Bras. Área de interesse, atividade ou lazer:
“Música caipira não é minha praia.”
(fonte)

Blog Widget by LinkWithin

Tags | Palavras-chave: , , , ,

Fabio M. Said

Fabio M. Said has written 1076 articles for this translation blog with a readership of over 1.3 million unique visitors since March 2008.

He is a full-time Brazilian translator living in Germany (Cologne/Bonn region) and translating mostly legal and financial texts from German and English into Brazilian Portuguese. A member of translation associations in the U.S. and Germany, and with a career spanning 18 years, he is the author of Fidus Interpres, a 256-page Portuguese-language book about the business of translation (available in print or digital formats through Amazon, Barnes & Noble and other stores). To contact him, click here.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Fabio M. Said é brasileiro residente na Alemanha (região de Colônia/Bonn) e tradutor em tempo integral sobretudo de textos de direito e finanças do inglês e alemão para o português. Filiado a associações de tradutores nos EUA e Alemanha e com uma carreira de 18 anos, é autor de Fidus interpres: a prática da tradução profissional, manual sobre o mercado de tradução à venda mundialmente em versão impressa ou como download (para comprar no Brasil, clique aqui). Para contatos, clique aqui.


» Follow this conversation via RSS feed | Acompanhar comentários desta página via RSS 

2 comments | comentários

  1. Susana says:

    Love it!! It just goes to show that many things simply cannot be translated literally. I was trying to think of the PT-PT equivalent but can’t come up with it. Good thing I don’t translate into PT. I’ll have to ask around and post if no one else does.

  2. Susana says:

    Just found out in PT-PT. Não é a minha onda!

Please leave a comment | Comente aqui

Please write your comment here: | Escreva seu comentário aqui:

Copy this password | Copie esta senha:

Type or paste password here | Digite ou cole a senha aqui:

(*) Required information | Informação obrigatória
(**) Don't worry, it won't be published | Não se preocupe, que não será publicado