Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators

Livro sobre a história da tradução no Brasil [A book about the history of translation in Brazil]

By Fabio M. Said | Jun 30, 2009 | Categories: português, translation|tradução | 2 comments


Línguas, poetas e bacharéis

Se você está à procura de um livro sobre a história da tradução no Brasil, a dica é Línguas, poetas e bacharéis – uma crônica da tradução no Brasil, de Lia Wyler. Um livrinho de apenas 160 páginas, mas repleto de ricas informações e sóbrios comentários, delicioso de ler e inspirador.

Antes de mais nada, o título do livro refere-se aos línguas e não às línguas. Até o século XVII, “línguas” eram os intérpretes chamados para intermediar a comunicação entre os colonizadores portugueses e os nativos da terra. No livro ficamos sabendo, por exemplo, que o primeiro língua (intérprete) que se profissionalizou no Brasil foi o português Afonso Ribeiro, que era, aliás, um degredado da justiça (nas primeiras décadas da colonização do Brasil, era comum que os intérpretes fossem degredados ou náufragos, e muitos eram forçados a trabalhar como intérprete em troca da preservação da própria vida). Detalhes fascinantes como estes encontram-se aos montes em Línguas, poetas e bacharéis.

A história da tradução escrita no Brasil tem destaque especial no livro. Na maior parte dessa história, a tradução tinha “caráter de exercício acadêmico ou prazeroso e de ocupação temporária para as elites intelectualizadas” (mas quem olhar com mais atenção o mercado de tradução nas editoras acadêmicas de hoje, em pleno século XXI, verá que isso não mudou muito). A tradução como produto de consumo, por outro lado, veio com o surgimento do romance-folhetim europeu e popularização de obras teatrais escritas, no século XIX. Mas a febre da tradução no Brasil se deu mesmo no Governo Vargas, quando proliferava, traduções de clássicos da literatura mundial. Essa foi a época áurea dos tradutores escritores. Muita gente, inclusive eu, teve acesso aos clássicos da literatura através de traduções publicadas nesse período, feitas por escritores e poetas de renome (os “poetas” do título do livro).

Os capítulos finais dedicam-se a expor a lenta profissionalização do tradutor no Brasil na segunda metade do século XX: criação da primeira Associação Brasileira de Tradutores (a chamada Abrates de Paulo Rónai), diversificação do ofício de traduzir e inauguração de cursos de bacharelado em tradução (daí os “bacharéis” do título do livro).

Línguas, poetas e bacharéis é um livro sério, tanto em termos de proposta como em termos de tratamento dado ao tema, e resulta de pesquisas científicas da autora, Lia Wyler, que é tradutora prolífica de inúmeras obras, inclusive dos livros da série Harry Potter. Leitura prazerosa que certamente ajudará os tradutores e aspirantes a tradutores a ter uma visão de conjunto de nossa profissão no Brasil.

Para saber mais sobre o livro Línguas, poetas e bacharéis, clique aqui.

Para ver outros livros da “biblioteca do tradutor”, clique aqui.

Dica:
Em abril/2010 foi lançado “Fidus interpres: a prática da tradução profissional“, livro de 256 páginas sobre o mercado de tradução. Clique na imagem abaixo para saber mais informações sobre o livro:

Fidus interpres: a prática da tradução profissional

Blog Widget by LinkWithin

Tags | Palavras-chave: , , ,







2 comments | comentários

  1. Michel says:

    Eu gostaria de ver obra semelhante que retratasse o período mais recente, pois o livro não trata do período posterior à década de 70. Seria interessante ver o impacto do computador, das Cat Tools e da internet nesse mercado.

  2. Fabio Said says:

    Michel, o que achei interessante no livro da Lia foi a proposta de registrar a história da tradução em linguagem descomplicada e acessível, já em 2003. Só por isso ela merece gratidão e respeito de quem se interessa pelo assunto. Claro que desde a década de 1970 aconteceram muitas coisas no mundo da tradução brasileira, mas acompanhar e analisar esses acontecimentos não deve ser fácil. Por exemplo, as teses e artigos científicos de 6 anos atrás sobre as CAT tools muito provavelmente estariam desatualizadas hoje em dia por falta de perspectiva histórica. Quando o objeto de análise está mais afastado no tempo fica mais fácil lidar com ele.

    Independente disso, não tenho certeza, mas acho que a Lia está preparando uma atualização do livro. Fique de olho.

Please leave a comment | Comente aqui

Please write your comment here: | Escreva seu comentário aqui:

(*) Required information | Informação obrigatória
(**) Don't worry, it won't be published | Não se preocupe, que não será publicado


Biblioteca do tradutor: | Translator's Bookshelf:

biblioteca do tradutor biblioteca do tradutor biblioteca do tradutor biblioteca do tradutor