Normalmente, páginas da internet traduzidas por tradutor automático não me incomodam. Simplesmente ignoro. Mas quando elas aparecem mais de uma vez durante minhas pesquisas de terminologia, elas não só me incomodam como entram para o rol das coisas que me irritam neste mundo.
O último exemplo disso foi esta página da Wikipedia, gerada automaticamente com uma tradução fajuta do inglês para o português, sobre o conselho de ministros – ou “gabinete federal” – da Alemanha (Bundeskabinett). Na página em questão, “Bundeskabinett” (“Cabinet of Germany”, no artigo da Wikipedia em inglês) é traduzido como “armário de Germany“. Tenha paciência!
E na mesma página há outros assassinatos tradutórios:
Biblioteca do tradutor: | Translator's Bookshelf:
Que pérolas, hein?! Volta e meia me deparo com essas aberrações, mas hoje estou de bom humor e “ministros de armário” me fez chorar de rir! Abraços pra você, Fabio.