Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators

teilgeständige Einlassung (de-DE) = manifestação/contestação/resposta/declaração com confissão parcial (pt-BR)



teilgeständige Einlassung (de-DE):

“…Hat der Betroffene die Tat teilweise eingestanden, so wird formuliert: ‘teilgeständige Einlassung’”.
(Quelle)
“Geständnis (= Betroffener räumt den ganzen Vorwurf ein) /Teilgeständnis (= Betroffener räumt ein Teil des Vorwurfs ein / Einlassung (= hat sich geäußert, aber nicht geständig, auch nicht teilgeständig)”
(Quelle)

contestação com confissão parcial (pt-BR):

“Teilgeständige Einlassung” é uma fórmula usada em sentenças alemãs para indicar que houve uma confissão parcial e para marcar a diferença entre a confissão parcial e a declaração de inocência, mas apenas durante a manifestação do acusado no processo.

Dica:
Aqui está o melhor dicionário de alemão jurídico (sem tradução):

Blog Widget by LinkWithin

Tags | Palavras-chave: , , ,







Please leave a comment | Comente aqui

Please write your comment here: | Escreva seu comentário aqui:

(*) Required information | Informação obrigatória
(**) Don't worry, it won't be published | Não se preocupe, que não será publicado


Biblioteca do tradutor: | Translator's Bookshelf:

biblioteca do tradutor biblioteca do tradutor biblioteca do tradutor biblioteca do tradutor