Quanto ganham os tradutores literários na Europa? [How much do European literary translators earn?]
2009-01-02 15:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|traduçãoQuem pensa que tradutores literários (ou melhor: tradutores de livros) ganham bem, está muito enganado. É impossível viver exclusivamente de traduções literárias (muitos tradutores literários são professores, outros fazem traduções não-literárias, outros se sustentam com profissões não-tradutórias etc.) E quem pensa que essa situação é típica do mercado brasileiro, também se engana. Na Europa, os tradutores também não conseguem viver exclusivamente de traduções literárias. É o que demonstra um estudo intitulado “Comparative income of literary translators in Europe“, elaborado pelo CEALT (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires).
E não só isso: o documento, embora provoque certo descrédito devido a sua abrangência e ambição, revela dados interessantes sobre o mercado de tradução literária na Europa. São dados como quantidade de tradutores literários e de livros publicados por ano, diferenciação entre tradutores literários profissionais e tradutores literários em atividade, definição do modo de pagamento pelo trabalho dos tradutores (por lauda, por palavra etc.), valores mínimos pagos, pagamento ou não de royalties aos tradutores etc. Enfim, é um documento que vale a pena ser lido por quem se interessa em trabalhar com tradução literária para que se tenha uma ideia sobre o que esperar em termos de compensação financeira por um trabalho que apesar de ter alta importância ainda é mal pago em muitos países.
Para fazer o download do estudo do CEALT (em inglês), clique aqui.
Links úteis:
- Outros artigos sobre tradução literária publicados aqui no fidus interpres: clique aqui.
- Biografias de grandes mestres da tradução literária no Brasil: clique aqui.











Quem quiser ler um artigo interessantíssimo em inglês discutindo essa pesquisa sobre os rendimentos de tradutores literários, clique aqui para visitar o blog literário da University of Rochester. O artigo define tradutor literário como “trabalhador manual” (em mais de um sentido).