Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators

Quanto ganham os tradutores literários na Europa? [How much do European literary translators earn?]

By Fabio M. Said | Jan 2, 2009 | Categories: português, translation|tradução | 1 comment


Quem pensa que tradutores literários (ou melhor: tradutores de livros) ganham bem, está muito enganado. É impossível viver exclusivamente de traduções literárias (muitos tradutores literários são professores, outros fazem traduções não-literárias, outros se sustentam com profissões não-tradutórias etc.) E quem pensa que essa situação é típica do mercado brasileiro, também se engana. Na Europa, os tradutores  também não conseguem viver exclusivamente de traduções literárias. É o que demonstra um estudo intitulado “Comparative income of literary translators in Europe“, elaborado pelo CEALT (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires).

E não só isso: o documento, embora provoque certo descrédito devido a sua abrangência e ambição, revela dados interessantes sobre o mercado de tradução literária na Europa. São dados como quantidade de tradutores literários e de livros publicados por ano, diferenciação entre tradutores literários profissionais e tradutores literários em atividade, definição do modo de pagamento pelo trabalho dos tradutores (por lauda, por palavra etc.), valores mínimos pagos, pagamento ou não de royalties aos tradutores etc. Enfim, é um documento que vale a pena ser lido por quem se interessa em trabalhar com tradução literária para que se tenha uma ideia sobre o que esperar em termos de compensação financeira por um trabalho que apesar de ter alta importância ainda é mal pago em muitos países.

Para fazer o download do estudo do CEALT (em inglês), clique aqui.

Links úteis:

Blog Widget by LinkWithin

Tags | Palavras-chave:







1 comment | comentário

  1. Quem quiser ler um artigo interessantíssimo em inglês discutindo essa pesquisa sobre os rendimentos de tradutores literários, clique aqui para visitar o blog literário da University of Rochester. O artigo define tradutor literário como “trabalhador manual” (em mais de um sentido).

Please leave a comment | Comente aqui

Please write your comment here: | Escreva seu comentário aqui:

(*) Required information | Informação obrigatória
(**) Don't worry, it won't be published | Não se preocupe, que não será publicado


Biblioteca do tradutor: | Translator's Bookshelf:

biblioteca do tradutor biblioteca do tradutor biblioteca do tradutor biblioteca do tradutor