Inspirado por uma dica do Ralf, leitor assíduo do blog que já compartilhou conosco várias dicas interessantes de terminologia, resolvi compilar alguns glossários especializados em terminologia de tabaco e charuto, em português e inglês. Deu até saudade do tempo em que eu ia de Salvador a São Félix, no recôncavo baiano, só para comprar charutos direto na fábrica da Dannemann e passava umas semanas de rei saboreando aquelas maravilhas.
Em inglês, um ótimo glossário de tabaco e charutos é o Cigar terminology. Aqui está uma amostra:
Bloom (also called Plume) – A naturally occurring phenomenon in the cigar aging process, also called plume, caused by the oils that exude from the tobacco. It appears as a fine white powder and can be brushed off. Not to be confused with mold, which is bluish and stains the wrapper.
Figurado -A Spanish term that refers to cigars with shapes sizes, such as belicosos, torpedos, pyramids, perfectos and culebras.
Mold 1. The wooden form used in cigar making to give shape to a finished bunch. It has two parts, which, when assembled, are placed in a press. 2. A potentially damaging fungus that forms on a cigar when it is stored at too high a temperature.
Wedge Cut – A V-shaped cut made in the closed end of a cigar
Em português, você pode conferir o glossário de um fabricante de charutos, com o título de “Dicionário do tabaco“. Veja uma amostra:
Capa: Folha de fumo única, de alta qualidade, que envolve o charuto e o dá seu acabamento final. É muito elástica e, idealmente, não tem jaças.
Capote ou sub-capa: Folha de tabaco natural ou homogenizada que dá sustentação ao miolo.
Ligeiro: Tipo de folha que imprime força ao aroma do charuto.
Maduro: Tom de capa que varia do marrom avermelhado muito escuro ao quase preto. A cor resulta de exposição mais demorada ao sol, de cozimento ou de fermentação mais longa. Não necessariamente um charuto escuro seja mais forte do que aquele com capa clara.
Torcedor: O especialista que torce (enrola) charutos nas fábricas.
E, por fim, um “Vocabulário ampliado do tabaco“, que reúne alguns verbetes dos glossários acima e mais alguns. Veja alguns exemplos:
Blend: Mistura dos diferentes fumos de um charuto, abrangendo até quatro folhas de bucha. Produzir blends é uma arte, e os profissionais do ramo são responsáveis por manter ano após ano o sabor característico de uma marca.
Bucha: Também chamada de miolo, enchimento e tripa. Mistura de fumos que compõem a parte interna do charuto. Um bom charuto costuma conter entre dois e quatro tipos diferentes de folhas de bucha.
Cepo: Base com buracos de diâmetro variado, em geral de madeira, metal ou plástico, usada para conferir o calibre dos charutos.
Feno: Primeiro terço do charuto, no qual há concentração de sabor e explosão de aromas.
Ombro: Região do charuto na qual a cabeça encontra o corpo. Se cortado abaixo do ombro, o charuto começa a desenrolar.
Puxada: A quantidade de ar que o fumante aspira pelo charuto aceso. Charutos bem feitos têm a puxada fácil, gerando a fumaça fria. Se a puxada for fácil demais, a fumaça será demasiado quente. Se o charuto estiver travado e a puxada for ruim, o ato de fumar não será relaxante.
Outra dica para busca de terminologia de tabaco e charutos é pesquisar na Wikipedia. Você pode começar com o verbete da Wikipedia em português sobre “charuto” e clicar nos diversos idiomas listados na coluna esquerda da página do verbete para acessar o mesmo verbete nesses outros idiomas. Com isso, é possível comparar a terminologia usada nos diversos idiomas para um mesmo assunto. Uso muito esse método de pesquisa e funciona, embora, é claro, a Wikipedia não deva ser considerada uma autoridade em terminologia, mas sim como ponto de partida de pesquisas terminológicas.
Biblioteca do tradutor: | Translator's Bookshelf: