Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators

Terminologia de tabaco e charutos em português e inglês [Tobacco and cigar terminology in Portuguese and English]

By Fabio M. Said | Jan 19, 2010 | Categories: português, terminology|terminologia | 0 comments


Inspirado por uma dica do Ralf, leitor assíduo do blog que já compartilhou conosco várias dicas interessantes de terminologia, resolvi compilar alguns glossários especializados em terminologia de tabaco e charuto, em português e inglês. Deu até saudade do tempo em que eu ia de Salvador a São Félix, no recôncavo baiano, só para comprar charutos direto na fábrica da Dannemann e passava umas semanas de rei saboreando aquelas maravilhas. :-)

Em inglês, um ótimo glossário de tabaco e charutos é o Cigar terminology. Aqui está uma amostra:

Bloom (also called Plume) – A naturally occurring phenomenon in the cigar aging process, also called plume, caused by the oils that exude from the tobacco. It appears as a fine white powder and can be brushed off. Not to be confused with mold, which is bluish and stains the wrapper.

Figurado -A Spanish term that refers to cigars with shapes sizes, such as belicosos, torpedos, pyramids, perfectos and culebras.

Mold 1. The wooden form used in cigar making to give shape to a finished bunch. It has two parts, which, when assembled, are placed in a press. 2. A potentially damaging fungus that forms on a cigar when it is stored at too high a temperature.

Wedge Cut – A V-shaped cut made in the closed end of a cigar

Em português, você pode conferir o glossário de um fabricante de charutos, com o título de “Dicionário do tabaco“. Veja uma amostra:

Capa: Folha de fumo única, de alta qualidade, que envolve o charuto e o dá seu acabamento final. É muito elástica e, idealmente, não tem jaças.

Capote ou sub-capa: Folha de tabaco natural ou homogenizada que dá sustentação ao miolo.

Ligeiro: Tipo de folha que imprime força ao aroma do charuto.

Maduro: Tom de capa que varia do marrom avermelhado muito escuro ao quase preto. A cor resulta de exposição mais demorada ao sol, de cozimento ou de fermentação mais longa. Não necessariamente um charuto escuro seja mais forte do que aquele com capa clara.

Torcedor: O especialista que torce (enrola) charutos nas fábricas.

E, por fim, um “Vocabulário ampliado do tabaco“, que reúne alguns verbetes dos glossários acima e mais alguns. Veja alguns exemplos:

Blend: Mistura dos diferentes fumos de um charuto, abrangendo até quatro folhas de bucha. Produzir blends é uma arte, e os profissionais do ramo são responsáveis por manter ano após ano o sabor característico de uma marca.

Bucha: Também chamada de miolo, enchimento e tripa. Mistura de fumos que compõem a parte interna do charuto. Um bom charuto costuma conter entre dois e quatro tipos diferentes de folhas de bucha.

Cepo: Base com buracos de diâmetro variado, em geral de madeira, metal ou plástico, usada para conferir o calibre dos charutos.

Feno: Primeiro terço do charuto, no qual há concentração de sabor e explosão de aromas.

Ombro: Região do charuto na qual a cabeça encontra o corpo. Se cortado abaixo do ombro, o charuto começa a desenrolar.

Puxada: A quantidade de ar que o fumante aspira pelo charuto aceso. Charutos bem feitos têm a puxada fácil, gerando a fumaça fria. Se a puxada for fácil demais, a fumaça será demasiado quente. Se o charuto estiver travado e a puxada for ruim, o ato de fumar não será relaxante.

Outra dica para busca de terminologia de tabaco e charutos é pesquisar na Wikipedia. Você pode começar com o verbete da Wikipedia em português sobre “charuto” e clicar nos diversos idiomas listados na coluna esquerda da página do verbete para acessar o mesmo verbete nesses outros idiomas. Com isso, é possível comparar a terminologia usada nos diversos idiomas para um mesmo assunto. Uso muito esse método de pesquisa e funciona, embora, é claro, a Wikipedia não deva ser considerada uma autoridade em terminologia, mas sim como ponto de partida de pesquisas terminológicas.

Blog Widget by LinkWithin

Tags | Palavras-chave:







Please leave a comment | Comente aqui

Please write your comment here: | Escreva seu comentário aqui:

(*) Required information | Informação obrigatória
(**) Don't worry, it won't be published | Não se preocupe, que não será publicado


Biblioteca do tradutor: | Translator's Bookshelf:

biblioteca do tradutor biblioteca do tradutor biblioteca do tradutor biblioteca do tradutor