Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators

Tradução como sustento, literalmente [Translating for a living, literally]

By Fabio M. Said | Mar 11, 2009 | Categories: humor, português, translation|tradução | 2 comments


(Este post é dedicado especialmente à Julieta, leitora assídua do blog e hispanohablante.)

Na clássica tirinha da Mafalda, o personagem Liberdade (ou Libertad, no original espanhol) tem uma mãe tradutora. Um dia, a mãe de Liberdade estava trabalhando com a máquina de escrever e as meninas Mafalda e Liberdade conversavam sobre o trabalho da tradutora.  Confira a conversa (clique para ampliar):

Mafalda sobre tradução como sustento

Como sempre acontece nas tirinhas de Mafalda, a analogia é certeira. :-)

Link relacionado:
Tudo que já foi publicado aqui no blog sobre o tema “tradução literária”

Blog Widget by LinkWithin

Tags | Palavras-chave: , ,







2 comments | comentários

  1. Olá Fábio, mil gracias por la dedicatoria!!!! Continuo lendo seus posts, mas não dá para te seguir no seu mesmo ritmo, jejeje :) que é super mega acelerado. Você é um escrevedor de posts incansável! Só hoje li esta tirinha da Mafalda, jua jua jua, me reí sola! Ahora te dejo que voy a seguir trabajando en el pollo del fin de semana.
    Besos e beijos!
    (Ah, também tenho meu blog, mas ele tem um ritmo bem mais lento do que o seu, passa lá: http://unaargentinaenbh.blogspot.com/ )

Please leave a comment | Comente aqui

Please write your comment here: | Escreva seu comentário aqui:

(*) Required information | Informação obrigatória
(**) Don't worry, it won't be published | Não se preocupe, que não será publicado


Biblioteca do tradutor: | Translator's Bookshelf:

biblioteca do tradutor biblioteca do tradutor biblioteca do tradutor biblioteca do tradutor