Posts in English
Artigos em português
Einträge auf Deutsch

Tradução como sustento, literalmente [Translating for a living, literally]

2009-03-11 07:07 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: humor, português, translation|tradução

(Este post é dedicado especialmente à Julieta, leitora assídua do blog e hispanohablante.)

Na clássica tirinha da Mafalda, o personagem Liberdade (ou Libertad, no original espanhol) tem uma mãe tradutora. Um dia, a mãe de Liberdade estava trabalhando com a máquina de escrever e as meninas Mafalda e Liberdade conversavam sobre o trabalho da tradutora.  Confira a conversa (clique para ampliar):

Mafalda sobre tradução como sustento

Como sempre acontece nas tirinhas de Mafalda, a analogia é certeira. :-)

Link relacionado:
Tudo que já foi publicado aqui no blog sobre o tema “tradução literária”

Blog Widget by LinkWithin
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • MySpace
  • RSS
  • Twitter
Tags: , ,  



 

2 comments
Leave a comment | Comente aqui »

  1. veja istoq esta em discução em portugal:
    http://aterceiranoite.wordpress.com/2009/03/10/magalhanes-em-10-licoes/
    e…..
    http://contraducoes.blogspot.com/2009/03/quando-cabeca-do-cliente-nao-tem-juizo.html

  2. Olá Fábio, mil gracias por la dedicatoria!!!! Continuo lendo seus posts, mas não dá para te seguir no seu mesmo ritmo, jejeje :) que é super mega acelerado. Você é um escrevedor de posts incansável! Só hoje li esta tirinha da Mafalda, jua jua jua, me reí sola! Ahora te dejo que voy a seguir trabajando en el pollo del fin de semana.
    Besos e beijos!
    (Ah, também tenho meu blog, mas ele tem um ritmo bem mais lento do que o seu, passa lá: http://unaargentinaenbh.blogspot.com/ )

Leave a comment | Comente aqui