Today is Day Eight of my adventure in self-studying Italian, and I just learned a few words to describe a house or apartment: il giardino, il soggiorno, le camere da letto, la cucina, l bagno, il corridoio etc.
I also learned how to conjugate conditional verbs volere and potere. Those are the strangest verb forms I’ve ever seen: io vorrei, tu vorresti, lui/lei vorrebbe, noi vorremmo, voi vorreste, loro vorrebbero. Oh, the dreadful double consonants! When am I going to finally learn where to place them crrectly?
With the new words I learned today, I made up the following ad for a house rental:
Affittasi una casa in zona tranquila tranquilla a venti quilomettri chilometri della città. Ci sono tre camere da letto, due bagni, ampia cucina e terrazza. In giardino c’è una piscina con una stupenda vista sul mare. La garage ha un posto macchina. È una bella casa! Ma non è un palazzo! Per informazioni rivolgersi allo 01-23456.
Little by little, I think I am beginning to be able to communicate. I started reading the Corriere della sera (just a little), and I notice I can understand more.
Biblioteca do tradutor: | Translator's Bookshelf:
Fabio,
una cosa importante: quasi tutti i sostantivi che in portoghese terminano in –EM (e sono di genere femminile) in italiano sono maschili.
Perciò;
A garagem = IL garage
A desordem = IL disordine
A viagem = IL viaggio
A margem = IL margine
e assim por diante.
Quilometro é chilometro in italiano.
TranquiLLa (vuole la doppia, ahiahi!)
Coragem! (maschile anche questo in italiano!)
Quem tem boca vai a Roma!
Grazie, Vincenzo! Strangely enough, I woke up today with the word garage on my mind. No kidding!