Der Name “Fidus interpres” ist lateinisch und bedeutet “der getreue Übersetzer“. Der Ausdruck wird bei Horaz in seinem Gedicht Ars Poetica verwendet. Dort hatte er zwar negative Konnotationen, kommt aber später bei anderen Autoren auch in einem positiven Licht vor. Er bezieht sich auf die uralte Frage, ob der Übersetzer Wörter oder eher Bedeutungen zu übersetzen hat. (Natürlich hat sich diese Frage weiter entwickelt und ist komplexer geworden.) Eine weitere mögliche Auslegung des Begriffs Fidus interpres: “Ihr treu ergebener Übersetzer”, wie wenn ein Übersetzer Brief jemandem über das Übersetzen und verwandte Themen schreiben würde – und genau das geschieht hier im fidusinterpres.com.
Das Bild, das Sie oben auf dieser Seite sehen, ist ein Ausschnitt aus einem Porträt vom Heiligen Hieronymus, dem Schutzpatron der Übersetzer, Bibliothekare und Enzyklopädisten. Das Gemälde wurde im 16. Jahrhundert von einem unbekannten Maler angefertigt und gehört heute dem Nationalmuseum der Schönen Künste in Moldavien.
fidusinterpres.com ist ein Weblog mit den Themen Übersetzung und Übersetzer. Seine Zielgruppe besteht vor allem aus Sprachfachleuten und Studenten sowie aus Übersetzunsauftraggebern. Hier finden Sie Informationen über die Welt der professionellen Übersetzer und Dolmetscher, darunter Beiträge über die Übersetzungsbranche, Übersetzungssoftware, Übersetzungskurse, Übersetzerhonorare, Wörterbücher, Glossare und Bücher für Übersetzer, Terminologie und spezialisierte Übersetzung. Schwerpunkte sind meine eigenen Sprachrichtungen (Deutsch-Portugiesisch und Englisch-Portugiesisch) wie auch meine Spezialisierungs- und Erfahrungsgebiete (Recht, Wirtschaft, Philosophie, Industrietechnik, Qualitätsmanagement und Dritter Sektor). Eventuell werden Einträge auch über andere Sprachen und Fachgebiete veröffentlicht.
Die Blogeinträge werden vor allem auf Portugiesisch, ab und zu auch auf Englisch und Deutsch verfasst.
Der Weblog wird seit März 2008 mit täglichen Aktualisierungen veröffentlicht. Alle Einträge werden in den Archiven zur Verfügung gestellt. Man kann alte Einträge abrufen, in dem man auf die Links der Abschnitte Categories und Tags (rechte Spalte dieser Seite) klickt, oder auch bei Suchanfragen mit den Suchmaschinen, die auf dieser Seite zu finden sind.
Im April 2010 habe ich aus diesem Weblog ein portugiesischsprachiges Buch von 256 Seiten über die Übersetzungsbranche gemacht. Klicken Sie auf das Bild, um eine englische Übersetzung des Inhaltsverzeichnisses zu lesen.