Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes
Drops do livro “Fidus interpres” (8): Diferenças entre clientes diretos e clientes indiretos

Drops do livro “Fidus interpres” (8): Diferenças entre clientes diretos e clientes indiretos

Mais um artigo da série de drops do meu livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional (que atualmente está em sétimo lugar entre os títulos mais vendidos do site ClubedeAutores.com.br). Hoje, escolhi destacar um trecho do livro sobre as diferenças entre clientes diretos e clientes indiretos. Todo tradutor profissional se...

Concorrência com base no preço [Competing on price]

Ultimamente, uma empresa de tradução suíço-brasileira tem enviado insistentemente comentários a este blog e e-mails com uma estratégia de marketing agressiva que deixa transparecer que é baseada totalmente no preço, pondo em sério risco a reputação da empresa e dos profissionais nela envolvidos.… [Read more...] [Leia...
Tradução automática é destaque em semanário brasileiro [Machine translation featured in a Brazilian weekly magazine]

Tradução automática é destaque em semanário brasileiro [Machine translation featured in a Brazilian weekly magazine]

Artigo interessante sobre o uso de tecnologia na tradução publicado na semana passada na Revista Época, inclusive com declarações surpreendentes de agências de tradução (os destaques em negrito e os links foram inseridos por mim): Programas de computador farão o trabalho braçal do tradutor Como o uso de tecnologia aumenta a produtividade...
Working as a translator for a translation agency

Working as a translator for a translation agency

Here’s a translation agency administrator telling us what she expects from freelance translators, how she recruits freelance translators and a little bit about of the translation process:… [Read more...] [Leia...

Dear translation agencies: Please try not to look like amateurs

Dear translation agencies, First of all, I want you to know that I have nothing against working for translation agencies. On the contrary, some of my best business relationships are with agencies. But I have many concerns about incompetent and amateur people working in translation agencies, sometimes even in large, well-respected agencies. The...
Agência de tradução com dupla personalidade [A translation agency with split-personality issues]

Agência de tradução com dupla personalidade [A translation agency with split-personality issues]

Este é um caso verídico. Recomenda-se que tradutores e clientes sensíveis não acostumados com a lei da selva que é o mercado de tradução parem de ler aqui, ou continuem por sua própria conta e risco. Uma agência de tradução que atua no mercado internacional tem um site todo bonitão, cheio de frases feitas de marketing, com inúmeras...

Agências de tradução: exigências x má fama [Translation agencies: requirements x ill fame]

Exigências feitas por uma agência de tradução aos tradutores: We are currently looking for… translators for continuing translation work who can translate marketing material… The translators must have experience in this exact subject matter. If you are willing and able to carry out the task mentioned above, we would require you to...

Os prazeres da tradução [The joys of translation]

Depois da lista de tormentos, vamos agora à lista de prazeres da tradução (do ponto de vista de um tradutor freelance): Ver o meu trabalho reconhecido financeiramente e profissionalmente pelos clientes Receber textos para traduzir que foram escritos com estilo, concisão e lógica impecáveis Ser procurado por clientes que receberam meus...

Os tormentos da tradução [The pains of translation]

Da minha lista de tormentos que fazem parte da atividade de tradução (do ponto de vista de um tradutor freelancer): Ter de procurar novos (e bons!) clientes continuamente para evitar depender dos clientes atuais (por mais interessantes que estes sejam) Gastar tempo fazendo um orçamento profissional e detalhado para “clientes” que...

O tipo de cliente favorito dos tradutores [Translators' favorite kind of client]

Um conhecido site de tradução fez a seguinte pesquisa entre os tradutores inscritos: Qual o seu tipo de cliente favorito? 1. outros tradutores freelancers 2. agências de pequeno porte (1-2 pessoas) 3. agências de médio porte (3-10 pessoas) 4. agências de grande porte (>10 pessoas) 5. clientes diretos empresariais 6. clientes diretos...

Como trabalhar com tradução – Parte 1

Antes de mais nada, aviso que o título deste post é propositalmente apelador. O certo seria: Dicas práticas sobre como atuar como tradutor profissional. Mas este blog quer ser atraente para quem faz buscas no Google, e por experiência própria cheguei à conclusão de que muito pouca gente vai ao Google procurando ser tradutor profissional. A...

Tamanho da agência de tradução x remuneração do tradutor

Já faz algum tempo que ando comparando as ofertas de projetos que chegam às minhas mãos vindas de agências de tradução. Estou chegando à seguinte conclusão: quanto maior a agência, menor a remuneração oferecida ao tradutor. Por quê? Parece-me que as grandes agências (realmente grandes, com escritórios em vários países) têm uma...

Como trabalhar para agências de tradução

Acaba de ser publicada mais uma edição do Translation Journal. Um dos destaques é um excelente artigo com dicas para tradutores freelance sobre como trabalhar para agências de tradução. O artigo está em inglês e foi escrito por Lucja Biel, tradutora e professora da Universidade de Gdansk, Polônia. Ele abrange temas como verificação da reputação da agência, escolha do tipo de tradução