Posts in English
Artigos em português
Einträge auf Deutsch

Tag | Palavra-chave ‘ agências de tradução ’

Concorrência com base no preço [Competing on price]

2009-05-18 21:21 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

Ultimamente, uma empresa de tradução suíço-brasileira tem enviado insistentemente comentários a este blog e e-mails com uma estratégia de marketing agressiva que deixa transparecer que é baseada totalmente no preço, pondo em sério risco a reputação da empresa e dos profissionais nela envolvidos.… [Read more...] [Leia mais...]



Tradução automática é destaque em semanário brasileiro [Machine translation featured in a Brazilian weekly magazine]

2009-05-04 16:16 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, software, translation|tradução

Artigo interessante sobre o uso de tecnologia na tradução publicado na semana passada na Revista Época, inclusive com declarações surpreendentes de agências de tradução (os destaques em negrito e os links foram inseridos por mim):

Programas de computador farão o trabalho braçal do tradutor
Como o uso de tecnologia aumenta a produtividade dos tradutores profissionais, reduz custos e ajuda a quebrar barreiras impostas pelos idiomas
Renata Leal

A tradução automática, feita por computador, foi criada pelos americanos nos anos 50… [Read more...] [Leia mais...]



Working as a translator for a translation agency

2009-04-30 09:27 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, translation|tradução, videos|vídeos

Here’s a translation agency administrator telling us what she expects from freelance translators, how she recruits freelance translators and a little bit about of the translation process:… [Read more...] [Leia mais...]



Dear translation agencies: Please try not to look like amateurs

2009-03-09 15:20 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English

Dear translation agencies,

First of all, I want you to know that I have nothing against working for translation agencies. On the contrary, some of my best business relationships are with agencies. But I have many concerns about incompetent and amateur people working in translation agencies, sometimes even in large, well-respected agencies.

The other day I was contacted by an agency in Germany for a project. She got my contact details doing a search on a translator database. To find me, she had entered one of my specialization domains. And of course, she’d entered a language combination I work with. Besides, on my profile page on that database, I state clearly and with bold letters that I always translate into Brazilian Portuguese and never into European Portuguese. This… [Read more...] [Leia mais...]



Agência de tradução com dupla personalidade [A translation agency with split-personality issues]

2009-02-28 15:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

Este é um caso verídico. Recomenda-se que tradutores e clientes sensíveis não acostumados com a lei da selva que é o mercado de tradução parem de ler aqui, ou continuem por sua própria conta e risco.

Uma agência de tradução que atua no mercado internacional tem um site todo bonitão, cheio de frases feitas de marketing, com inúmeras alusões a processos de qualidade e rigor na contratação de tradutores freelance:… [Read more...] [Leia mais...]



Agências de tradução: exigências x má fama [Translation agencies: requirements x ill fame]

2009-02-14 07:07 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

Exigências feitas por uma agência de tradução aos tradutores:
We are currently looking for… translators for continuing translation work who can translate marketing material… The translators must have experience in this exact subject matter.

If you are willing and able to carry out the task mentioned above, we would require you to carry out a short unpaid test of approximately 200 words.
Opiniões de tradutores sobre a mesma agência, que parece ter problemas no pagamento:… [Read more...] [Leia mais...]



Os prazeres da tradução [The joys of translation]

2008-12-18 07:07 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

Depois da lista de tormentos, vamos agora à lista de prazeres da tradução (do ponto de vista de um tradutor freelance):

Ver o meu trabalho reconhecido financeiramente e profissionalmente pelos clientes :-)
Receber textos para traduzir que foram escritos com estilo, concisão e lógica impecáveis
Ser procurado por clientes que receberam meus dados por recomendação de outros clientes e colegas
Interagir com colegas tradutores em discussões inteligentes e profissionalmente enriquecedoras e não em picuinhas ou discussões movidas por vaidade e orgulho
Receber textos para traduzir que se encaixam perfeitamente nas minhas áreas de especialização :-)
Traduzir usando a ferramenta CAT que eu quiser, não a ferramenta imposta sugerida pela agência
Comprar bons dicionários especializados, mas em CD-ROM e não… [Read more...] [Leia mais...]



Os tormentos da tradução [The pains of translation]

2008-12-17 07:10 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

Da minha lista de tormentos que fazem parte da atividade de tradução (do ponto de vista de um tradutor freelance):

Ter de procurar novos (e bons!) clientes continuamente para evitar depender dos clientes atuais (por mais interessantes que estes sejam)
Gastar tempo fazendo um orçamento profissional e detalhado para “clientes” que não podem (ou não querem) pagar o preço pedido :-(
Ter de me virar com a escassez de dicionários bilíngües nas minhas áreas de especialização
Ter de explicar aos desavisados que tradutor não é dicionário e que além disso eu não trabalho de graça
Receber ligações de agências de tradução em pleno domingo à noite (ou pior, domingo de manhã cedo)
Receber “convites” de “tradutores” aspirantes para conversar no MSN… [Read more...] [Leia mais...]



O tipo de cliente favorito dos tradutores [Translators' favorite kind of client]

2008-09-02 06:57 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

Um conhecido site de tradução fez a seguinte pesquisa entre os tradutores inscritos:

Qual o seu tipo de cliente favorito?
1. outros tradutores freelance
2. agências de pequeno porte (1-2 pessoas)
3. agências de médio porte (3-10 pessoas)
4. agências de grande porte (>10 pessoas)
5. clientes diretos empresariais
6. clientes diretos particulares
7. não faz diferença
8. outros / n.a.

Os clientes diretos empresariais ganharam nessa pesquisa com uma boa margem. Não surpreende. Mas a realidade é mais multifacetada. Veja abaixo os prós e contras dos tipos de clientes mencionados acima:… [Read more...] [Leia mais...]



Como trabalhar com tradução – Parte 1

2008-08-04 17:37 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

Antes de mais nada, aviso que o título deste post é propositalmente apelador. O certo seria: Dicas práticas sobre como atuar como tradutor profissional. Mas este blog quer ser atraente para quem faz buscas no Google, e por experiência própria cheguei à conclusão de que muito pouca gente vai ao Google procurando ser tradutor profissional. A maioria quer apenas um bico de tradução, ganhar uns trocados, ter uma segunda (ou terceira, ou quarta) profissão etc. Assim, fica entendido que estas dicas são para aqueles que querem ser tradutores profissionais. São dicas práticas e diretas para quem deseja ser tradutor, encontrar serviços de tradução e clientes de tradução, se profissionalizar como tradutor ou conhecer e aprofundar seus conhecimentos sobre o mercado de tradução. Nesta primeira parte, o assunto é o mercado… [Read more...] [Leia mais...]



Tamanho da agência de tradução x remuneração do tradutor

2008-07-18 08:17 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

Já faz algum tempo que ando comparando as ofertas de projetos que chegam às minhas mãos vindas de agências de tradução. Estou chegando à seguinte conclusão: quanto maior a agência, menor a remuneração oferecida ao tradutor. Por quê?

Parece-me que as grandes agências (realmente grandes, com escritórios em vários países) têm uma política agressiva baseada principalmente no preço: visite os websites dessas agências, e notará que elas oferecem mil motivos para aumentar o valor de seu serviço junto ao cliente direto (softwares avançados, processo de qualidade de alta complexidade, rede de tradutores freelance altamente qualificados e especializados, dificuldade técnica do texto etc.). Enquanto isso, na contratação dos tradutores, essas agências fazem de tudo para abaixar a remuneração dos freelancers (tabelas de repetições do TRADOS, “fuzzy matches”, fornecimento de memória… [Read more...] [Leia mais...]



Como trabalhar para agências de tradução

2008-03-21 10:57 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

Acaba de ser publicada mais uma edição do Translation Journal. Um dos destaques é um excelente artigo com dicas para tradutores freelance sobre como trabalhar para agências de tradução. O artigo está em inglês e foi escrito por Lucja Biel, tradutora e professora da Universidade de Gdansk, Polônia. Ele abrange temas como verificação da reputação da agência, escolha do tipo de tradução [Read more...] [Leia mais...]