Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes
Novo corpus paralelo inglês/português [New parallel corpus for English/Portuguese]

Novo corpus paralelo inglês/português [New parallel corpus for English/Portuguese]

Um ano atrás, falei aqui do Linguee, um ótimo (e gratuito) serviço on-line que permite pesquisas em um imenso corpus formado por textos encontrados na internet. Na época, a oferta era apenas no par alemão/inglês, mas mesmo assim vocês nem imaginam quanta ajuda esse site me deu nos últimos meses, mesmo que eu não trabalhe com traduções...
Busca de traduções do alemão para diversas línguas [Searching translations from German into several languages]

Busca de traduções do alemão para diversas línguas [Searching translations from German into several languages]

O linguatools é mais um de uma série de sites que oferecem busca gratuita de terminologia na internet. Já é o segundo grande serviço desse tipo que surgiu na Alemanha, país que parece bastante prolífico em desenvolvimento de soluções para tradutores. Sorte dos tradutores de alemão, porque esses sites têm como alvo o alemão como uma...

Memória de tradução da União Europeia na internet [EU's translation memory on the internet]

O Marcos, leitor assíduo do blog, deixou uma pergunta dias atrás que prefiro responder com este novo artigo e não com outro comentário, porque a resposta pode interessar a outras pessoas e merece destaque maior. A pergunta, coincidentemente feita dias atrás por outra colega no Twitter, era sobre os sites onde se pode fazer pesquisas na...
MyMemory, a maior memória de tradução do mundo [MyMemory, the world

MyMemory, a maior memória de tradução do mundo [MyMemory, the world's largest translation memory]

Nasceu na semana passada um serviço interessante na internet: MyMemory, um gigantesco depósito de memórias de tradução em diversas línguas, inclusive português. Trata-se de um banco de memórias de tradução alimentado por textos já disponíveis na web (conteúdos publicados em pelo menos dois idiomas), por tradução automática e por...
Legislação da União Europeia em vários idiomas [European Union legislation in several languages]

Legislação da União Europeia em vários idiomas [European Union legislation in several languages]

Esta dica pode ser velha para muita gente, mas vale a pena reforçar: a União Europeia tem um portal onde é publicada a legislação comunitária em diversos idiomas, inclusive português, alemão e inglês. É o EUR-Lex. Prato cheio para quem precisa pesquisar documentos com terminologia jurídica (mas também terminologia das diversas áreas...
Busca simultânea em dois idiomas [Parallel searches in two languages]

Busca simultânea em dois idiomas [Parallel searches in two languages]

O 2lingual é um mecanismo de buscas no mínimo esquizofrênico. É como uma busca no Google, mas dividida em duas: à esquerda, você vê os resultados de busca em um idioma e à direita, em outro. Basta selecionar antes os dois idiomas, clicar uma vez só no botão “search” e pronto. O mecanismo funciona com base na tradução...
Mais um mecanismo de busca de textos paralelos [Another search engine for parallel texts]

Mais um mecanismo de busca de textos paralelos [Another search engine for parallel texts]

De uns tempos pra cá estão pipocando na internet sistemas de busca de textos paralelos. Alguns são especializados em determinados idiomas, outros têm uma oferta mais ampla. Nesta última categoria, um dos sites que foram divulgados recentemente é o Linear B, que oferece buscas em memórias de tradução em vários idiomas, entre eles inglês,...
Corpus paralelo português-inglês e inglês-português [A parallel corpus for English-Portuguese and Portuguese-English]

Corpus paralelo português-inglês e inglês-português [A parallel corpus for English-Portuguese and Portuguese-English]

O COMPARA é um corpus paralelo em português-inglês e português-inglês hospedado no portal português Linguateca. É uma espécie de base de dados com textos originais em inglês e português e as suas respectivas traduções. Como todo mecanismo de busca de textos paralelos, ajuda a localizar traduções com base e contextos de determinadas...

Pesquise textos paralelos em diversos idiomas [Search parallel texts in several languages]

Um ano atrás, destaquei aqui no fidusinterpres.com um mecanismo de busca de textos paralelos. Agora descobri um mecanismo ainda melhor: OPUS – an open source parallel corpus. O OPUS coleta inúmeros textos com o mesmo conteúdo em pelo menos dois idiomas e os disponibiliza para consulta. É muito simples: você seleciona a língua-fonte,...
Linguee, um site que usa a internet como dicionário [Linguee, a website using the Web as a dictionary]

Linguee, um site que usa a internet como dicionário [Linguee, a website using the Web as a dictionary]

Esta dica eu descobri no Twitter e no blog alemão Über-Setzer-Logbuch. O Linguee é um site cuja proposta é usar a internet como dicionário e como corpus de textos paralelos para tradução. Muitíssimo interessante, mas só funciona com os pares de idiomas alemão-inglês e inglês-alemão. O mecanismo é simples: você digita uma palavra em...

The problem with corpora

Excerpts from an article by Carl Bialik on the Wall Street Journal titled Making Every Word Count – Computers and the Web Complicate Vital Research on Frequently Used Language: (…) Microsoft uses corpora to help correct misspellings in its Word software. It has licensed over one trillion words of English text in each of the past two...
Mecanismo de busca de textos paralelos [Search engine for parallel texts]

Mecanismo de busca de textos paralelos [Search engine for parallel texts]

Textos paralelos são textos disponíveis em pelo menos dois idiomas, com o mesmo conteúdo. Sua utilidade para tradutores é enorme, porque através deles fica-se sabendo que determinado termo tem uma tradução que pode ser considerada “consagrada” ou, quando isso não é o caso, que em determinada tradução de determinado termo foi...
Wortschatz, o tesouro da língua alemã

Wortschatz, o tesouro da língua alemã

O Wortschatz é um portal alemão mantido pela Universidade de Leipzig. Trata-se de um interessante mecanismo de busca baseado em um corpus do idioma alemão. Basta digitar uma palavra alemã para rapidamente obter descrição, categorização por área do conhecimento, sinônimos, eventuais polissemias, exemplos retirados de fontes confiáveis,...