Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes

Falsos amigos alemão-português [Falsche Freunde Deutsch-Portugiesisch] – Petroleum/petróleo

Petroleum (de-DE): Wortbildung aus petros (griech.) = Fels und oleum (lat.) = Öl, also Felsöl/Steinöl. Petroleum ist eine als Brennstoff, als Leuchtöl und zu Putzzwecken benutzte Fraktion der Rohöldestillation im Siedebereich von etwa 150 °C bis 250 °C. Hauptverwendungszweck von Petroleum ist der Einsatz als Flugturbinenkraftstoff, wie er...

Falsos amigos alemão-português [Falsche Freunde Deutsch-Portugiesisch] – pathetisch/patético

pathetisch (de-DE): “(Adj.) (oft abwertend): voller Pathos, [übertrieben] feierlich, allzu gefühlvoll: eine -e Ausdrucksweise, Geste; sein Stil ist p.; p. schreiben; Wäre also das bewundernswerte Lebenswerk dieser Frau erkauft durch Verzicht, durch, wie es früher p. hieß, Entsagung? (Reich-Ranicki, Th. Mann 244).”. (Quelle: DUDEN...

TransDEPT, ein vielversprechendes Online-Wörterbuch für Deutsch-Portugiesisch

Von meinem Kollegen Ulrich Dressel aus Brasilien habe ich ein Interview bekommen, das er mit dem Gründer von einem vielversprechenden und kostenlosen Online-Wörterbuch für Deutsch-Portugiesisch und Portugiesisch-Deutsch geführt hat. Es handelt sich um TransDEPT, ein Wörterbuch, das ich hier schon mal erwähnt habe. In letzter Zeit hat sich...

teilgeständige Einlassung (de-DE) = manifestação/contestação/resposta/declaração com confissão parcial (pt-BR)

teilgeständige Einlassung (de-DE): “…Hat der Betroffene die Tat teilweise eingestanden, so wird formuliert: ‘teilgeständige Einlassung’”. (Quelle) “Geständnis (= Betroffener räumt den ganzen Vorwurf ein) /Teilgeständnis (= Betroffener räumt ein Teil des Vorwurfs ein / Einlassung (= hat sich geäußert,...

Fortsetzungszusammenhang, fortgesetzte Handlung (de-DE) = infração continuada (pt-BR)

Fortsetzungszusammenhang, fortgesetzte Handlung (de-DE): “Mit Fortsetzungszusammenhang wird eine Rechtsfigur bezeichnet, mit der die Verwirklichung mehrerer Straftatbestände durch mehrere Handlungen zu einer Handlungseinheit zusammengefasst werden kann. Das spielt eine Rolle bei der Bildung der Strafe (siehe unter Idealkonkurrenz). Der...

Rechtsbehelfsbelehrung, Rechtsmittelbelehrung (de-DE) = instruções sobre recursos (pt-BR)

Rechtsbehelfsbelehrung (de-DE): “Belehrung des Bürgers über seine Rechtsschutzmöglichkeiten gegen Maßnahmen der Verwaltung oder der Gerichte” (Quelle: Alpmann Brockhaus Fachlexikon Recht)… [Read more...] [Leia...

Bewirkungszusammenhang (de-DE) = nexo causal / nexo de causalidade (pt-BR)

Bewirkungszusammenhang (de-DE): “Anders als beim Begehungsdelikt kann bei der Unterlassungstat kein naturgesetzlicher Bewirkungszusammenhang festgestellt werden, denn das Phänomen der Unterlassung besteht darin, daß der Täter auf eine in Gang befindliche Kausalkette gerade keinen Einfluß genommen hat, obwohl die Rechtsordnung dies von...

Glossar Deutsch-Portugiesisch für Lizenzverträge

In den letzten 10 Jahren habe ich viele Lizenzverträge aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch übersetzt (Recht gehört zu meinen Hauptfachgebieten). Die Lizenzprodukte waren immer wieder anders, aber die Sprache (besser: der juristische Sprachstil) bleibt bis auf wenige Ausnahmen unverändert, da Lizenzverträge ihre eigene Sprache...
Übersetzer Deutsch-Portugiesisch (Brasilien), besondere Erfahrung mit Rechts- und Wirtschaftsübersetzungen

Übersetzer Deutsch-Portugiesisch (Brasilien), besondere Erfahrung mit Rechts- und Wirtschaftsübersetzungen

Fabio M. Said Übersetzer für Deutsch-Portugiesisch (Übersetzungen ins brasilianische Portugiesisch) Brasilianischer Staatsbürger, in Deutschland ansässig Professioneller Übersezer seit 1993 Fachgebiete: Recht Kaufverträge Gesellschaftsverträge, Satzungen Mietverträge Lizenzverträge Abtretungsverträge und andere...

Festgenommener / Festgehaltener (de-DE) = paciente (no Habeas Corpus) (pt-BR)

Festgenommener, festgenommene Person / Festgehaltener, festgehaltene Person (de-DE): “(1) Die Freiheit der Person kann nur auf Grund eines förmlichen Gesetzes und nur unter Beachtung der darin vorgeschriebenen Formen beschränkt werden. Festgehaltene Personen dürfen weder seelisch noch körperlich mißhandelt werden.”… [Read...

formaljuristischer Mangel (de-DE) = vício de direito / inconformidade jurídica (pt-BR)

formaljuristischer Mangel (de-DE): formaljuristisch: rein äußerlich genau dem Gesetz entsprechend: eine -e Entscheidung. Mangel: Fehler, Unvollkommenheit; nur Sing.: das Fehlen” (Quelle: Duden)… [Read more...] [Leia...

Widerrufsbelehrung (de-DE) = política de cancelamento (pt-BR)

Widerrufsbelehrung (de-DE): “Die Widerrufsbelehrung ist ein Element des Verbraucherschutzes im Deutschen Recht. Bei bestimmten Verbraucherverträgen (Verträge zwischen einem Unternehmer und einem Verbraucher) steht dem Verbraucher ein befristetes gesetzliches Widerrufsrecht zu.” (Quelle)… [Read more...] [Leia...

Belastungen aus Lastschriften (de-DE) = débitos em conta (pt-BR)

Belastungen aus Lastschriften (de-DE): “Lastschrift: Einzugspapier, mit dem der Zahlungsempfänger unter Einschaltung von Kreditinstituten einen Betrag vom Konto des Zahlungspflichtigen abbuchen lässt. Das Lastschriftverfahren wird im Rahmen eines Girovertrages abgewickelt und ähnelt dem Geschäftsablauf bei der Überweisung, wobei jedoch...

Feststellung der Vaterschaft (de-DE) = investigação de paternidade (pt-BR)

Feststellung der Vaterschaft (de-DE): “Gemäß § 1600d BGB kann die Vaterschaft eines Kindes gerichtlich festgestellt werden, wenn diese nicht anerkannt oder durch die Ehe der Eltern vermutet wird. Klageberechtigt sind die Mutter des Kindes und das Kind selbst.” (Quelle)… [Read more...] [Leia...

Erfüllungsort (de-DE) = local de execução (pt-BR)

Erfüllungsort [Bestimmung eines Vertrages] (de-DE): “Gelegentlich im Gesetz (vgl. etwa §§ 447 Abs. 1, 448 Abs. 1, 644 Abs. 2 BGB, §§ 29, 1005 ZPO) verwendeter Begriff für den Leistungsort. Bei Verwendung in Verträgen ist die Bedeutung durch Auslegung zu ermitteln; regelmäßig wird aber auch dann der Leistungsort gemeint...

Inverkehrbringer (de-DE) = fornecedor (pt-BR)

Inverkehrbringer (de-DE): “Inverkehrbringen ist ein in rechtlichen Zusammenhängen häufig benutzter Begriff, der je nach Rechtsgebiet unterschiedlich definiert ist. Der Hintergrund ist immer, dass ein „Inverkehrbringer“ als Verantwortlicher feststellbar sein muss, der haftbar gemacht wird, wenn an dem Produkt etwas nicht den dafür...

internationales Rechtshilfeersuchen (de-DE) = carta rogatória (pt-BR)

internationales Rechtshilfeersuchen (de-DE): “Rechtshilfe (eigentlich ein Unterfall der allgemeinen Amtshilfe) ist der juristische Begriff für die Vornahme einer Amtshandlung durch ein Gericht oder eine sonstige Justizbehörde für eine andere Justizbehörde, die um diese Hilfeleistung ersucht hat. Zu unterscheiden ist hierbei zwischen...
O melhor dicionário de alemão-português [The best German to Portuguese dictionary]

O melhor dicionário de alemão-português [The best German to Portuguese dictionary]

Já disse e repito que para quem traduz profissionalmente confiar exclusivamente em dicionários bilíngues é uma temeridade. É melhor o tradutor usar e abusar de dicionários monolíngues e fazer o próprio sistema de equivalências com base na própria formação e experiência do que ficar à mercê das arbitrariedades e erros dos quais a...
Fliegen (de-DE) = coelhos (pt-BR)

Fliegen (de-DE) = coelhos (pt-BR)

zwei Fliegen mit einer Klappe / auf einen Streich schlagen (de-DE): einen doppelten Zweck auf einmal erreichen; zwei Aufgaben mit einer einzigen Maßnahme erledigen (Quelle)… [Read more...] [Leia...
Der innere Schweinehund (de-DE) = inação, tendência de procrastinar (pt-BR)

Der innere Schweinehund (de-DE) = inação, tendência de procrastinar (pt-BR)

Der innere Schweinehund (de-DE):… [Read more...] [Leia...
Shameless self-promotion of a translation contest winner :-)

Shameless self-promotion of a translation contest winner :-)

Sorry, I couldn’t resist … [Read more...] [Leia mais...]

Dicionário alemão-português como complemento do Firefox e Internet Explorer [German to Portuguese dictionary as Firefox & IE add-on]

Os usuários do Firefox e Internet Explorer ganharam a opção de instalar um dicionário alemão-português para uso no campo de pesquisas do navegador. O dicionário é instalado como complemento do navegador, bastando digitar um termo no campo de pesquisa no navegador (localizado geralmente próximo à barra de endereço) para receber a...

Abreviaturas jurídicas em alemão [Abbreviations in legal German]

Além da terminologia especializada, o tradutor jurídico deve conhecer também as abreviaturas que os estudiosos do direito, magistrados e demais profissionais do direito usam nos documentos que produzem. Grande parte dessas abreviaturas são designações de leis (toda lei alemã tem uma abreviatura para facilitar sua citação e indexação)....

TrueTerm, um péssimo dicionário alemão-português [TrueTerm, a German-Portuguese dictionary with very poor quality]

Sempre falo aqui de bons dicionários e glossários. Mas desta vez quero falar de um dicionário que me impressionou pela má qualidade. O TrueTerm é um dicionário alemão-português e português-alemão em formato digital, disponível apenas em CD-ROM. Comprei esse dicionário como complemento aos meus dicionários de alemão-português em...

Código Civil Brasileiro em alemão [Brazilian Civil Code in German]

Este escritório de advocacia suíço disponibiliza em seu site uma edição bilíngüe do Código Civil Brasileiro (redação de 10.1.2002) em português e alemão. A edição está disponível em formato PDF para download e inclui ainda a Lei de Introdução ao Código Civil. Este achado é obviamente muito útil para tradutores que trabalham...
Jargão criminal do seriado de TV alemão “Tatort” [Criminal jargon in the German TV series "Tatort"]

Jargão criminal do seriado de TV alemão “Tatort” [Criminal jargon in the German TV series "Tatort"]

Na Alemanha, meu passatempo televisivo preferido é assistir ao seriado “Tatort” [literalmente, o título significa "cena do crime"]. É uma série de suspense e crime muito popular e de alto nível de dramaturgia e produção, transmitida desde 1970 todos os domingos em horário nobre, com histórias em várias cidades de diferentes...

Escatologia (pt-BR) = Skatologie, Eschatologie (de-DE)

Essa palavra já me causou alguns embaraços em conversas com alemães. Percebam abaixo por que motivo. No português, uma única palavra serve para designar duas coisas completamente diferentes: Dicionário Houaiss da língua portuguesa escatologia (1) 1 doutrina das coisas que devem acontecer no fim dos tempos, no fim do mundo 1.1 Rubrica:...

Glossar Deutsch-Portugiesisch: Wirtschaft

Hier ist ein Auszug mit 50 Fachausdrücken aus meinem Glossar Wirtschaft (ein Fachgebiet, in dem ich mich spezialisiert habe): Abnutzung => depreciação Abschlagzahlung => pagamento parcelado Aktiengesetz => lei das sociedades anônimas Alleinvertrieb => distribuição exclusiva Aufhebung des Gesellschaftsvertrags => distrato...
Glossar Deutsch-Portugiesisch: Qualitätsmanagement

Glossar Deutsch-Portugiesisch: Qualitätsmanagement

Hier ist ein Auszug mit 50 Fachausdrücken aus meinem Glossar Qualitätsmanagement (ein Fachgebiet, in dem ich mich spezialisiert habe): Anforderung => requisito Anwendungsbereiche => áreas de aplicação Arbeitssicherheit => segurança no trabalho Auditbericht => Relatório de Auditoria Bauproduktenrichtlinie => Diretiva Européia...

Glossar Deutsch-Portugiesisch: Recht

Hier ist ein Auszug mit 50 Fachausdrücken aus meinem Glossar Recht (ein Fachgebiet, in dem ich mich spezialisiert habe): a.F. => redação anterior Abberufung => exoneração Abfindung => indenização Ablehnungsbescheid => notificação de indeferimento Ablichtung => fotocópia Absichtserklärung => carta de...