Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes
Resenha: Dicionário jurídico inglês-português de Marcílio Castro em 3a. edição é obra indispensável!

Resenha: Dicionário jurídico inglês-português de Marcílio Castro em 3a. edição é obra indispensável!

Há três meses foi lançada a terceira edição de um dicionário jurídico que já ocupava lugar de destaque na minha mesa de trabalho. A primeira edição, distribuída pelo próprio autor, já era ótima, mas esta terceira ficou ainda melhor. Tanto que já dá para dizer, sem grandes receios, que este é o melhor dicionário jurídico...
Convite: lançamento de dicionário jurídico inglês/português em São Paulo

Convite: lançamento de dicionário jurídico inglês/português em São Paulo

Conforme já anunciei aqui semanas atrás, no próximo dia 7 de abril vai acontecer o lançamento da 3a. edição do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Português-Inglês, Inglês-Português de Marcílio Moreira de Castro. A obra é aguardadíssima e ainda mais por quem já conhece as edições anteriores e pode atestar a qualidade...
25 anos do dicionário jurídico inglês-português de Maria Chaves de Mello [25 years of Maria Chaves de Mello

25 anos do dicionário jurídico inglês-português de Maria Chaves de Mello [25 years of Maria Chaves de Mello's English to Portuguese 'Law Dic...

No ano passado, prometi que publicaria uma resenha da então recém-lançada 9a. edição do dicionário jurídico de Maria Chaves de Mello. Mas como logo em seguida veio uma fase maluca de muito trabalho, durante a qual até cheguei a “abandonar” este blog, acabei empurrando a resenha para 2010. Então, aqui vai ela. Para início de...

Glossar Deutsch-Portugiesisch für Lizenzverträge

In den letzten 10 Jahren habe ich viele Lizenzverträge aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch übersetzt (Recht gehört zu meinen Hauptfachgebieten). Die Lizenzprodukte waren immer wieder anders, aber die Sprache (besser: der juristische Sprachstil) bleibt bis auf wenige Ausnahmen unverändert, da Lizenzverträge ihre eigene Sprache...
Dificuldades da tradução jurídica alemão-português [Difficulties with German to Portuguese legal translation]

Dificuldades da tradução jurídica alemão-português [Difficulties with German to Portuguese legal translation]

Recentemente, caiu em minhas mãos um excelente artigo sobre as dificuldades da tradução jurídica alemão-português, recheado de exemplos da prática profissional da tradução. O artigo foi elaborado pela bacharel em Direito e tradutora Gercélia Mendes, de Juiz de Fora. Gostei tanto que resolvi divulgar aqui. Veja o resumo: A ausência de...
EuroTermBank, a terminologia europeia agora dentro do Word [EuroTermBank: European terminology now searchable within MS-Word]

EuroTermBank, a terminologia europeia agora dentro do Word [EuroTermBank: European terminology now searchable within MS-Word]

O EuroTermBank é um portal que oferece acesso à terminologia padronizada da União Europeia. São 2 milhões de entradas em 27 línguas europeias. Um verdadeiro tesouro terminológico. Até bem pouco tempo atrás, as pesquisas podiam ser feitas apenas no site. Mas no final de julho foi lançada uma versão do EuroTermBank para ser instalada...
Nova edição do dicionário jurídico inglês-português de Maria Chaves de Mello [New edition of Maria Chaves de Mello

Nova edição do dicionário jurídico inglês-português de Maria Chaves de Mello [New edition of Maria Chaves de Mello's English to Portuguese l...

Atenção para quem está precisando de um bom dicionário jurídico inglês-português e português-inglês! O Dicionário jurídico inglês/português e português/inglês, de Maria Chaves de Mello, obra consagrada por profissionais da tradução e do direito, está sendo lançando em nova edição. Há meses, a oitava edição (2006) estava...

Memória de tradução da União Europeia na internet [EU's translation memory on the internet]

O Marcos, leitor assíduo do blog, deixou uma pergunta dias atrás que prefiro responder com este novo artigo e não com outro comentário, porque a resposta pode interessar a outras pessoas e merece destaque maior. A pergunta, coincidentemente feita dias atrás por outra colega no Twitter, era sobre os sites onde se pode fazer pesquisas na...
Legislação da União Europeia em vários idiomas [European Union legislation in several languages]

Legislação da União Europeia em vários idiomas [European Union legislation in several languages]

Esta dica pode ser velha para muita gente, mas vale a pena reforçar: a União Europeia tem um portal onde é publicada a legislação comunitária em diversos idiomas, inclusive português, alemão e inglês. É o EUR-Lex. Prato cheio para quem precisa pesquisar documentos com terminologia jurídica (mas também terminologia das diversas áreas...
As traduções de “legal” do inglês para o português [Translating "legal" into Portuguese]

As traduções de “legal” do inglês para o português [Translating "legal" into Portuguese]

Em cursos de tradução, ouve-se muito de “falso cognatos”, sempre temidos e abominados. Todo estudante de tradução já deve ter feito ou decorado uma listinha de falsos cognatos para se precaver. Mas pouca gente fala dos cognatos verdadeiros, aqueles cuja tradução é exatamente aquela que parece ser no original (porque tradução...
Glossário Eleitoral Brasileiro [Glossary of Brazilian electoral terms]

Glossário Eleitoral Brasileiro [Glossary of Brazilian electoral terms]

A Justiça Eleitoral brasileira elaborou um glossário técnico da área de direito eleitoral e o disponibilizou na internet. É o Glossário Eleitoral Brasileiro. Esse glossário monolíngue contém 310 verbetes e, na verdade, é mais que um simples glossário.… [Read more...] [Leia...

Leis das Sociedades Anônimas na Alemanha e no Brasil

Em minhas traduções alemão-português de direito societário, as fontes de terminologia mais seguras são sempre as próprias legislações alemã e brasileira. Nada de dicionários bilíngues, nem de miraculosos glossários encontrados na internet (confio muito mais nos meus próprios glossários do que nos dos outros). Dá trabalho, mas é...
Dicas de dicionários jurídicos em português, inglês e inglês-português [Legal dictionaries in Portuguese, English and English-Portuguese]

Dicas de dicionários jurídicos em português, inglês e inglês-português [Legal dictionaries in Portuguese, English and English-Portuguese]...

Quem quiser dicas de dicionários jurídicos em português, inglês e inglês-português deve dar uma passada na coluna Migalaw English da última segunda-feira. Nessa coluna do site Migalhas.com.br, a advogada e tradutora Luciana Carvalho Fonseca oferece uma lista das obras de destaque disponíveis na área jurídica. Eu também gostaria de...

Festgenommener / Festgehaltener (de-DE) = paciente (no Habeas Corpus) (pt-BR)

Festgenommener, festgenommene Person / Festgehaltener, festgehaltene Person (de-DE): “(1) Die Freiheit der Person kann nur auf Grund eines förmlichen Gesetzes und nur unter Beachtung der darin vorgeschriebenen Formen beschränkt werden. Festgehaltene Personen dürfen weder seelisch noch körperlich mißhandelt werden.”… [Read...

formaljuristischer Mangel (de-DE) = vício de direito / inconformidade jurídica (pt-BR)

formaljuristischer Mangel (de-DE): formaljuristisch: rein äußerlich genau dem Gesetz entsprechend: eine -e Entscheidung. Mangel: Fehler, Unvollkommenheit; nur Sing.: das Fehlen” (Quelle: Duden)… [Read more...] [Leia...
Segunda edição de um ótimo dicionário inglês-português de direito, economia e contabilidade [Second edition of a great English-Portuguese dictionary of law, economics and accounting]

Segunda edição de um ótimo dicionário inglês-português de direito, economia e contabilidade [Second edition of a great English-Portuguese di...

Meses atrás, falei aqui de um ótimo dicionário de direito, economia e contabilidade (inglês-português e português-inglês). Desde então, o dicionário, que já tinha muitos fãs, continuou sua história de sucesso, conquistando cada vez mais o respeito e admiração de profissionais da tradução. E agora o autor, Marcílio Moreira de...

Widerrufsbelehrung (de-DE) = política de cancelamento (pt-BR)

Widerrufsbelehrung (de-DE): “Die Widerrufsbelehrung ist ein Element des Verbraucherschutzes im Deutschen Recht. Bei bestimmten Verbraucherverträgen (Verträge zwischen einem Unternehmer und einem Verbraucher) steht dem Verbraucher ein befristetes gesetzliches Widerrufsrecht zu.” (Quelle)… [Read more...] [Leia...

Feststellung der Vaterschaft (de-DE) = investigação de paternidade (pt-BR)

Feststellung der Vaterschaft (de-DE): “Gemäß § 1600d BGB kann die Vaterschaft eines Kindes gerichtlich festgestellt werden, wenn diese nicht anerkannt oder durch die Ehe der Eltern vermutet wird. Klageberechtigt sind die Mutter des Kindes und das Kind selbst.” (Quelle)… [Read more...] [Leia...

Erfüllungsort (de-DE) = local de execução (pt-BR)

Erfüllungsort [Bestimmung eines Vertrages] (de-DE): “Gelegentlich im Gesetz (vgl. etwa §§ 447 Abs. 1, 448 Abs. 1, 644 Abs. 2 BGB, §§ 29, 1005 ZPO) verwendeter Begriff für den Leistungsort. Bei Verwendung in Verträgen ist die Bedeutung durch Auslegung zu ermitteln; regelmäßig wird aber auch dann der Leistungsort gemeint...

Inverkehrbringer (de-DE) = fornecedor (pt-BR)

Inverkehrbringer (de-DE): “Inverkehrbringen ist ein in rechtlichen Zusammenhängen häufig benutzter Begriff, der je nach Rechtsgebiet unterschiedlich definiert ist. Der Hintergrund ist immer, dass ein „Inverkehrbringer“ als Verantwortlicher feststellbar sein muss, der haftbar gemacht wird, wenn an dem Produkt etwas nicht den dafür...

Terminologia jurídica em alemão suíço [Swiss German legal terminology]

O Cantão de Berna, na Suíça, está disponibilizando acesso gratuito ao seu banco de dados de terminologia, que é mantido desde 1989. Os termos são principalmente da área jurídica, mas também da área de política, preservação de patrimônio cultural, transportes, recursos hídricos e administração pública em geral. Os idiomas do banco...

internationales Rechtshilfeersuchen (de-DE) = carta rogatória (pt-BR)

internationales Rechtshilfeersuchen (de-DE): “Rechtshilfe (eigentlich ein Unterfall der allgemeinen Amtshilfe) ist der juristische Begriff für die Vornahme einer Amtshandlung durch ein Gericht oder eine sonstige Justizbehörde für eine andere Justizbehörde, die um diese Hilfeleistung ersucht hat. Zu unterscheiden ist hierbei zwischen...
Dicionário de Direito do Trabalho em português [Labor Law dictionary in Portuguese]

Dicionário de Direito do Trabalho em português [Labor Law dictionary in Portuguese]

Um bom instrumento para quem precisa pesquisar termos da área de Direito do Trabalho é o dicionário on-line disponibilizado pela ANAMATRA (Associação Nacional dos Magistrados da Justiça do Trabalho). O dicionário fornece definições de muitos termos da área jurídica em geral, mas com especial ênfase nos trâmites da Justiça do...
Migalaw English, uma coluna especializada em tradução jurídica [Migalaw English, a column specialized in legal translation]

Migalaw English, uma coluna especializada em tradução jurídica [Migalaw English, a column specialized in legal translation]

Uma dica para quem trabalha com traduções inglês-português ou português-inglês na área jurídica: o site Migalhas tem uma coluna especializada em tradução jurídica. A coluna, que tem o nome de “Migalaw English”, é assinada por Luciana Carvalho Fonseca, advogada e especialista em tradução jurídica. Com rigor científico,...

Der „823-Rap“, ein Rap über die Schadensersatzpflicht

Für Juristen, Rechtsübersetzer und alle diejenigen, die sich jemals mit dem § 823 BGB befasst haben :… [Read more...] [Leia...
Dois dicionários jurídicos em português para download [Two dictionaries of legal Portuguese for download]

Dois dicionários jurídicos em português para download [Two dictionaries of legal Portuguese for download]

Vinícius, um leitor do blog, me mandou esta dica, que repasso aqui aos interessados em linguagem jurídica. O Tribunal de Justiça do Rio Grande do Sul publicou dois livrinhos em formato PDF disponíveis on-line sobre linguagem jurídica. O primeiro é o “Manual de linguagem jurídico-judiciária” (184 páginas, 2005, 5a. ed. rev. e...
Jus Navigandi e DJi, dois portais jurídicos brasileiros [Jus Navigandi and DJi, two web portals for Brazilian law]

Jus Navigandi e DJi, dois portais jurídicos brasileiros [Jus Navigandi and DJi, two web portals for Brazilian law]

Os dois principais portais de direito do Brasil costumam ajudar bastante na pesquisa de terminologia jurídica em português. O Jus Navigandi tem a distinção de ser o maior portal jurídico da América Latina, on-line desde 1996 e totalmente gratuito. Especializa-se em trabalhos jurídicos escrito por especialistas. O interesse do site para...
Justia.com, um portal para informações jurídicas [Justia.com, a web portal for legal information]

Justia.com, um portal para informações jurídicas [Justia.com, a web portal for legal information]

O Justia.com é um portal em inglês especializado em direito americano. Oferece uma gama de informações jurídicas, inclusive glossários separados por especialidade jurídica. Também tem inúmeros links jurídicos interessantes: instituições, blogs, podcasts. Enfim, pode ser útil para quem trabalha terminologia de direito americano.…...
Dicionário Alpmann Brockhaus de direito alemão [Alpmann Brockhaus dictionary of legal German]

Dicionário Alpmann Brockhaus de direito alemão [Alpmann Brockhaus dictionary of legal German]

Estou usando há vários meses o Alpmann Brockhaus Fachlexikon Recht, um léxico de direito alemão publicado em edição de papel e em CD-ROM. Na verdade, eu só queria a edição em CD-ROM, mas é impossível comprar somente o CD-ROM: tem de levar junto o calhamaço! … [Read more...] [Leia...
Pesquisa em dicionários da Brockhaus [Search Brockhaus dictionaries]

Pesquisa em dicionários da Brockhaus [Search Brockhaus dictionaries]

A Brockhaus, editora famosa por publicar obras lexicográficas de qualidade, colocou gratuitamente à disposição dos internautas vários de seus títulos, entre eles a enciclopédia Brockhaus in 15 Bänden, o léxico Brockhaus Geschichte e o meu preferido, o léxico Brockhaus Recht. Todos os títulos apresentam definições de termos...