Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes

Productivity Tool: Use Texter to Reduce Keystrokes

Texter is a tiny application I use for productivity. Simply put, it allows me to reduce the number of keystrokes when typing. Every time I need to type a piece of text very often (addresses, HTML codes, titles, names and just about anything repetitive) I save a hotstring for that text and use the hotstring instead of typing. To get the idea of how...

SDL Trados Studio 2009 agora tem versão gratuita de 30 dias [SDL Trados Studio 2009 now has a free 30-day trial version]

O Trados – cujo domínio mundial no mercado de ferramentas CAT está com os dias contados – acaba de ser disponibilizado em versão gratuita válida por 30 dias. Não baixei, nem instalei, mas certamente haverá restrições nessa versão. As restrições são comuns entre as CAT. Quem não conhece, aproveite a chance, faça o download...
Nova versão (e melhor) do Babylon [Babylon

Nova versão (e melhor) do Babylon [Babylon's new and improved version]

No ano passado, publiquei aqui uma resenha sobre o Babylon, que é referência mundial em termos de software tradutor e dicionário. Agora, foi lançada uma nova versão do software, com diversos atrativos interessantes: tradução de documentos (Word, PDF, TXT), tradução de páginas da web, corretor ortográfico para Internet Explorer e...
Searching terminology with Google Books

Searching terminology with Google Books

Here is a trick I learned that made my terminology searches a lot easier and quicker. I already knew Google Books and used it for a long time in a primitive way, so to speak. But then I found out about Google Books’ features that make it a really great resource for terminology searches. The trick is quite simple: if you have a Google...
Novo Dicionário Houaiss (edição 2009) em CD-ROM

Novo Dicionário Houaiss (edição 2009) em CD-ROM

Conforme já noticiei aqui, foi lançado recentemente o novo Dicionário Houaiss da língua portuguesa, que está sendo vendido junto com a edição em CD-ROM. Mas para quem, como eu, evita comprar edições de dicionários em papel e prefere as edições eletrônicas, a opção é o Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa, que tem o...
Ferramenta para limpeza do computador [Cleaning up your computer with CCleaner]

Ferramenta para limpeza do computador [Cleaning up your computer with CCleaner]

Quem usa muito a internet acaba sem querer entupindo o computador de lixo. A mesma coisa acontece com quem cria e apaga muitos arquivos ou pastas do computador. É que em cada operação desse tipo o sistema acaba registrando informações, e quando elas se acumulam além de determinado limite o computador pode ficar lento. E computador lento...
Count Anything, uma ferramenta para contar palavras [Count Anything, a tool to count words]

Count Anything, uma ferramenta para contar palavras [Count Anything, a tool to count words]

Ferramentas para contar texto em arquivos eletrônicos não faltam no mercado. Um ano atrás, já falei aqui de uma que gosto muito e que costumo usar com frequência. Agora quero apresentar outro programa para contar palavras, o Count Anything. É uma ferramenta desenvolvida pelo tradutor técnico americano Ryan Ginstrom (que, aliás, mantém...
WinMerge, uma ferramenta para comparar documentos [Compare documents with WinMerge]

WinMerge, uma ferramenta para comparar documentos [Compare documents with WinMerge]

Outro dia recebi um contrato de tradução para avaliar. Um dia depois recebi outra versão do mesmo contrato, sem que ninguém me informasse o que exatamente mudou da primeira para a segunda versão. Para ver rapidamente o que mudou, bastou eu abrir as duas versões no ótimo programa WinMerge, e a comparação foi feita de modo muito claro, com...

ABBYY Fine Reader agora disponível online de graça [ABBYY Fine Reader now available online for free]

Quando quero converter arquivos PDF ou de imagens para o formato de arquivo do Word (DOC ou RTF), uso o ótimo ABBYY Fine Reader Professional Edition. Esse programa é imbatível. Tem inúmeras opções de configuração para eu poder personalizar a conversão de acordo com as minhas necessidades e com as características do arquivo a ser...

PDFZilla, programa para rápida conversão de arquivos PDF [PDFZilla, a software tool for a quick PDF conversion]

Quem estiver precisando de um programa para converter arquivos PDF em arquivos do Word deve ir correndo ao site Giveaway of the Day, que está oferecendo somente hoje (ainda restam umas 17 horas) o software PDFZilla. A grande vantagem desse programa é a rapidez, muito maior que a de vários programas similares. A satisfação com os resultados...
2009 Across User Conference in Cologne: building a community around a CAT tool

2009 Across User Conference in Cologne: building a community around a CAT tool

Last Thursday, I took the day off from my usually intensive work routine to attend a German-language conference at the Hilton Hotel in Cologne about Across, a computer-aided translation tool that, as far as I know, is becoming very popular among professional translators in Germany and Austria. The conference, called crossPoint, was in fact a...
Ganhe uma licença do Trados [Win a Trados licence]

Ganhe uma licença do Trados [Win a Trados licence]

O site do programa de auxílio à tradução mais usado do mundo, o Trados, está oferecendo aos visitante a chance de ganhar uma licença gratuita do SDL Trados 2007 Freelance Suite. Basta preencher um formulário de pesquisa sobre o site e deixar o seu endereço eletrônico. Link: Trados – Celebrating 25 years of translation memory...

Mais um conversor de PDF para Word [Another PDF-to-Word converter]

O blog de tecnologia Lifehacker destacou na semana passada mais uma opção de conversor de PDF para Word. Trata-se de um conversor gratuito que funciona online: o usuário faz o upload de um arquivo PDF (inclusive PDF do tipo “escaneado”, isto é, arquivos PDF que foram criados a partir de documentos em papel digitalizados e não de...
Como converter laudas em palavras e vice-versa [Converting between character count and word count]

Como converter laudas em palavras e vice-versa [Converting between character count and word count]

Muito tradutor brasileiro que trabalhava somente no mercado local, para clientes no Brasil, teve de passar por um processo de adaptação quando começou a trabalhar para clientes de fora do Brasil. Não somente em termos de mentalidade profissional, mas também em termos de modo de cobrança das traduções. É que no Brasil existe uma medida de...

Erster Blick auf das neue SDL TRADOS Studio 2009

Aus dem TRACOM Blog: Ein erster Blick auf das „SDL TRADOS Studio 2009“ auf der tekom 2008 11/07/2008 Wenn Sie dieses Jahr auf der tekom Jahrestagung 2008 waren, haben Sie vermutlich auch den Stand von SDL aufgesucht. Zumindest, wenn Sie sich im Rahmen Ihrer Dokumentationsprozesse mit Übersetzungen beschäftigen oder Sprachdienstleister sind....
E-book grátis: Introdução ao Wordfast [Free e-book: Introduction to Wordfast]

E-book grátis: Introdução ao Wordfast [Free e-book: Introduction to Wordfast]

Clique na imagem acima para acessar uma página onde você poderá baixar gratuitamente um e-book intitulado “Introdução ao Wordfast“, de autoria de Danilo Nogueira e Kelli Semolini, equipe responsável pelo excelente blog Tradutor Profissional [Read more...] [Leia...

Resenha de ferramenta CAT: across [CAT tool review: across]

No ano passado, foi publicada em uma edição da ATA Chronicle uma resenha de Naomi J. Sutcliffe de Moraes sobre o across, ferramenta CAT (computer-aided translation) que ainda não é muito usada mas que é bastante promissora. Antes de dar o link da resenha (em inglês), algumas informações preliminares: O across é um programa profissional...

Babylon: prós e contras [Babylon's pros and cons]

Quem acompanha o fidus interpres já sabe um pouco de minha opinião sobre o Babylon, programa muito conhecido que dá ao usuário acesso a inúmeros dicionários monolíngües e bilíngües de vários idiomas. Minha tendência até bem pouco tempo era pensar no Babylon como algo supérfluo para quem já investiu em dicionários eletrônicos de...
Wordfast 6.0!

Wordfast 6.0!

Acaba de ser lançado o Wordfast 6.0, a mais nova versão do programa de memória de tradução mais simpático do mercado. Se a nova versão vai ser tão simpática quanto as versões anteriores, que sempre funcionaram dentro do ambiente do Microsoft Word, ainda é uma incógnita. Mas vale a pena tentar. A perspectiva de ter nas mãos um...

Ferramentas de software para tradutores [Software tools for translators]

Além de recursos de hardware potentes, é impossível ser tradutor freelancer no mercado internacional e não trabalhar com determinadas ferramentas. Abaixo, faço uma lista das que eu mais uso: Tradução para escrever/traduzir: Microsoft Office no idioma mais usado para escrever (no meu caso: português) para verificação ortográfica:...

Conversor de PDF em Word gratuito só hoje! [PDF-to-Word converter for free, but only today!]

O Giveaway of the day, famoso site que distribui softwares licenciados gratuitamente pelo período de 24 horas, tem uma interessante oferta hoje: um conversor de PDF para Word (RTF). Esse programa normalmente custa cerca de 50 dólares, mas é gratuito se for baixado e instalado até as 9 horas da manhã de sábado (horário de Brasília) –...
Sou usuário (não escravo) do TRADOS [I am user of (not a slave to) TRADOS]

Sou usuário (não escravo) do TRADOS [I am user of (not a slave to) TRADOS]

“Sou usuário (não escravo) do TRADOS.”… [Read more...] [Leia...

Vídeo: Tutorial Trados para iniciantes

Para quem está começando a usar o Trados ou quer se familiarizar um pouco com essa ferramenta de memória de tradução que é a mais usada no mercado de tradução internacional (e exigida por muitas agências de tradução), talvez o vídeo abaixo seja útil. É um tutorial em inglês mostrando como começar a traduzir usando o Trados. (link)...
E-mail perigoso supostamente da Babylon

E-mail perigoso supostamente da Babylon

O e-mail acima chegou à minha caixa postal e foi automaticamente para a lixeira de spam. Como sempre verifico a caixa de spam para ver se o antispam não está sendo cuidadoso demais, resolvi dar uma olhada no e-mail e descobri que ele estava cheio de links. Deslizando o cursor do mouse pelos links, percebe-se que todos eles apontam para uma...
Babylon: será que vale a pena comprar a licença?

Babylon: será que vale a pena comprar a licença?

Muita gente usa o Babylon pela praticidade que é centralizar vários dicionários em uma única interface de pesquisa, além, é claro, de ter acesso a vários dicionários personalizados e separados por área do conhecimento. A licença para uso do software sem limitação é cara e não dura para sempre. Há duas versões gratuitas do Babylon:...

Tutorial: Introdução ao TagEditor (TRADOS)

Esta dica é para quem está começando a usar o TagEditor, um dos aplicativos que compõem o software de memória de tradução mais usado do planeta, o TRADOS (se bem que esse uso é forçado, empurrado pela goela abaixo dos tradutores – mas isso é uma outra história). Trata-se de um tutorial em texto e imagens (sem vídeo) que mostra...

Tutorial de introdução ao Wordfast

O Wordfast é a ferramenta de tradução que mais gosto de usar. A instalação é muito simples, o uso é descomplicado e a memória do computador não é “seqüestrada” como acontece em muitas outras ferramentas. Na verdade, o Wordfast não é um programa, mas um complemento (add-on) do Word. Apesar de estar atrelado ao Word, o...

Listas de discussão sobre ferramentas de tradução

Adquirir uma ferramenta de memória de tradução é fácil. O problema é aprender a usá-las e a contornar os problemas técnicos que elas inevitavelmente geram. Uma das saídas é ler a documentação fornecida junto com o software – que no caso de algumas ferramentas são manuais de centenas e centenas de páginas. Outra saída é pagar...
Ferramenta para construir e administrar dicionários [A tool to help you build and manage dictionaries]

Ferramenta para construir e administrar dicionários [A tool to help you build and manage dictionaries]

A organização de glossários é uma tarefa crucial no dia-a-dia do tradutor. Para fazer isso existem opções desde as mais braçais (construir glossários no Word ou Excel) até as mais sofisticadas (usando softwares específicos como o MultiTerm, AnyLexic etc.). Entre todos os programas específicos para construir e administrar glossários,...
Ferramenta para contar palavras e laudas

Ferramenta para contar palavras e laudas

FineCount é um programa gratuito e muitíssimo útil para tradutores. Ele analisa um arquivo de texto e oferece dados estatísticos sobre número de palavras, de caracteres, de linhas, de laudas etc. Na verdade, o fabricante não diz que o programa conta “laudas”, mas é possível configurá-lo para contar páginas com, digamos, 1250...