Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes
Drops do livro “Fidus interpres” (8): Diferenças entre clientes diretos e clientes indiretos

Drops do livro “Fidus interpres” (8): Diferenças entre clientes diretos e clientes indiretos

Mais um artigo da série de drops do meu livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional (que atualmente está em sétimo lugar entre os títulos mais vendidos do site ClubedeAutores.com.br). Hoje, escolhi destacar um trecho do livro sobre as diferenças entre clientes diretos e clientes indiretos. Todo tradutor profissional se...
Como cobrar por serviços de tradução? [How to charge for translation services?]

Como cobrar por serviços de tradução? [How to charge for translation services?]

A questão do preço e cobrança de traduções é uma das que mais atraem visitantes para este blog. Já foram publicados aqui vários artigos sobre preços de traduções, explicando, inclusive, sobre os modos mais comuns de cobrar. Hoje, vamos falar mais concretamente para afastar algumas dúvidas comuns. Vou ser bem direto e evitar...
Época de vestibular e escolha de profissão: que tal seguir a carreira de tradutor?

Época de vestibular e escolha de profissão: que tal seguir a carreira de tradutor?

Todo ano, em época de vestibular, milhões de adolescentes brasileiros se fazem a mesma pergunta: e agora, qual profissão escolher? Muita gente, é verdade, já tem uma ideia muito clara e mais ou menos realista sobre a profissão que pretende seguir porque se informou com as pessoas certas. Mas desconfio que a maioria escolhe mais com base em...
Lançado “Fidus interpres”, livro de 256 páginas sobre o mercado de tradução

Lançado “Fidus interpres”, livro de 256 páginas sobre o mercado de tradução

Tenho o prazer de anunciar que foi publicado meu livro “Fidus interpres: a prática da tradução profissional“, obra de 256 páginas escrita em português do Brasil com reflexões, comentários e informações sobre o mercado de tradução profissional. O público-alvo da obra são tradutores em formação ou em início de carreira,...
Os tradutores movem o mundo [Translators make the world go round]

Os tradutores movem o mundo [Translators make the world go round]

Sempre que tenho alguma mínima dúvida sobre o sentido do meu trabalho como tradutor, penso na quantidade de clientes que tive e de textos que traduzi nos últimos dezessete anos. Não para afagar o ego, mas para me convencer, novamente, de que meu trabalho é importante e faz sentido para outras pessoas, algumas das quais até dependeram de...

Os sete talentos do tradutor freelancer [A freelance translator's seven talents]

Ontem, um colega mandou o livro para a matéria abaixo do Globo Economia, muito pertinente para profissionais atuando no mercado de tradução como freelancers: Os sete talentos do profissional do futuro RIO – As constantes mudanças do mercado de trabalho exigem que o profissional adapte suas competências às novas exigências das...
Testes de tradução – prós e contras [Test translations: pros and cons]

Testes de tradução – prós e contras [Test translations: pros and cons]

Não importa se o tradutor é que teve iniciativa de procurar o cliente ou se o cliente é que procurou o tradutor: muitas vezes o cliente acaba pedindo o famoso teste de tradução. São as agências de tradução que costumam pedir um teste ao tradutor. Mas as editoras não só pedem, como também exigem um teste. Clientes diretos também às...
PayPal no Brasil [PayPal in Brazil]

PayPal no Brasil [PayPal in Brazil]

O PayPal é um modo de receber e mandar pagamentos sem grande burocracia. Para enviar um pagamento a uma pessoa, basta ter o e-mail dela. E para receber um pagamento, basta se registrar gratuitamente. É um modo de pagamento muito usado por tradutores que trabalham para clientes em outros países. E, comparando com as taxas cobradas pelos bancos...
O mercado de tradução em 2009 [The translation industry in 2009]

O mercado de tradução em 2009 [The translation industry in 2009]

Um ano atrás, todas as previsões indicavam que 2009 seria um ano negro para o mercado de tradução, assim como para o resto da economia. Mas a partir do final do primeiro semestre ficou claro não só que a economia estava se recuperando da crise financeira de 2008, mas também que o mercado de tradução não estava assim tão...
Tradutores literários da Alemanha ganham direito a percentual sobre vendas [Literary translators in Germany are now entitled to profit share]

Tradutores literários da Alemanha ganham direito a percentual sobre vendas [Literary translators in Germany are now entitled to profit share...

Uma sentença histórica foi exarada nesta quarta-feira na Alemanha. O Bundesgerichtshof (Superior Tribunal de Justiça da Alemanha), julgando uma ação movida por uma tradutora literária contra uma editora do grupo Random House, determinou que a editora deve à tradutora um percentual sobre as vendas das traduções realizadas. A tradutora...

O mercado de tradução internacional [The international translation market]

Suponha que hoje seja dia 1 de março de um ano qualquer. Uma empresa multinacional na Alemanha precisa da tradução de uma série de manuais de seus produtos do alemão para o português do Brasil. São cerca de 30 mil palavras ao todo. O serviço não tem pressa, mas pode ser entregue até dia 20 de março, prazo razoável tendo em vista que a...

O futuro da tradução com a web 2.0 [The future of translation in a Web 2.0 environment]

Na última edição da revista on-line de tradução Jostrans foram publicados diversos artigos de interesse para tradutores e pesquisadores em tradução. Um deles é sobre o futuro da tradução com a web 2.0 e experiências de crowdsourcing, tradução colaborativa etc. Veja abaixo um resumo: User-generated Translation: The future of...
Panorama do mercado de tradução em português europeu [An overview of the translation market for European Portuguese]

Panorama do mercado de tradução em português europeu [An overview of the translation market for European Portuguese]

A Tradulínguas, empresa de tradução de Portugal, publicou este mês o resultado de uma pesquisa que fez entre tradutores do português europeu. É uma pesquisa semestral com o título “Inquéritos Semestrais de Conjuntura à Actividade dos Tradutores Independentes” (ISCATI). Nesta edição do segundo semestre de 2009, foram 105...

Cliente paga mais para NÃO ser o primeiro [Client pays more NOT to be the first]

Recentemente, li um artigo em um blog para freelancers que lançou luz sobre um assunto comum no mercado de tradução: a especialização do tradutor como motivo de valorização financeira do profissional. Basicamente, o que o artigo diz é que o profissional freelancer deve, sim, cobrar mais por conta de sua especialização. Isto porque entre...

American Translators Association reage ao “caso LinkedIn” [ATA reacts to the "LinkedIn case"]

As reações ao caso LinkedIn não pararam de pipocar na internet e em rodas de discussão de tradutores. Além de ter sido assunto de uma matéria do The New York Times (“Translators Wanted at LinkedIn. The Pay? $0 an Hour.“), o caso foi criticado pela ATA (American Translators Association) em documentos lançados dois dias...
Tradução de graça: o caso LinkedIn [Translating for free: the LinkedIn case]

Tradução de graça: o caso LinkedIn [Translating for free: the LinkedIn case]

Os tradutores se profissionalizam cada vez mais, a percepção do público em geral sobre o universo profissional dos tradutores avança positivamente — enfim, o mundo evolui. Mas mesmo assim ainda há empresas e pessoas bem-informadas que insistem em tratar os tradutores como subclasse de não-profissionais. Veja o exemplo mais recente: Na...

Concorrência com base no preço [Competing on price]

Ultimamente, uma empresa de tradução suíço-brasileira tem enviado insistentemente comentários a este blog e e-mails com uma estratégia de marketing agressiva que deixa transparecer que é baseada totalmente no preço, pondo em sério risco a reputação da empresa e dos profissionais nela envolvidos.… [Read more...] [Leia...

Tabela de preços de tradução do SINTRA (Sindicato Nacional de Tradutores)

O SINTRA (Sindicato Nacional de Tradutores) tem uma tabela de preços de referência praticados pelo mercado de tradução. Veja link neste artigo.

Como atrair clientes diretos… e gente incômoda [How to attract direct clients... and incovenient people]

Há 15 anos, quando eu ainda era um tradutor iniciante, eu costumava publicar anúncios no jornal sobre meus serviços. Uma vez ou outra apareciam ofertas interessantes, raramente de clientes de alto nível (empresas com grande volume de trabalho e com práticas decentes de pagamento). Mas o que eu mais conseguia com esses anúncios eram...
Tradução automática é destaque em semanário brasileiro [Machine translation featured in a Brazilian weekly magazine]

Tradução automática é destaque em semanário brasileiro [Machine translation featured in a Brazilian weekly magazine]

Artigo interessante sobre o uso de tecnologia na tradução publicado na semana passada na Revista Época, inclusive com declarações surpreendentes de agências de tradução (os destaques em negrito e os links foram inseridos por mim): Programas de computador farão o trabalho braçal do tradutor Como o uso de tecnologia aumenta a produtividade...

Vídeo: ex-presidente da ABRATES fala sobre a carreira de tradutor [Video: Former president of the Brazilian Translators' Association talks a...

Veja abaixo um vídeo de uma entrevista com Sheyla Barretto de Carvalho, tradutora e intérprete que até recentemente presidiu a ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes), da qual sou associado. Na entrevista, Sheyla fala sobre as diferenças entre as diversas carreiras no ramo da tradução e interpretação, sobre alguns...

Cobrança por serviços de tradução [Charging for translation services]

Em outubro do ano passado, uma visitante do blog deixou o seguinte comentário: Alguém podia me informar qual seria o preço pelo serviço de tradução acima da media? Como vocês normalmente cobram o serviço? Por página, ou por palavras? Existe cobrança também de algum extra? Se alguem pudesse me explicar detalhadamente essa questão de...

Salário médio de tradutor [A translator's average salary]

Vira e mexe alguém — no Yahoo Respostas, em blogs, comunidades do orkut ou outros fóruns de discussão on-line — faz esta pergunta: Qual o salário médio de um tradutor? É uma pergunta feita principalmente por 1) jovens que pensam em seguir carreira de tradutor, 2) pessoas que querem fazer concurso para tradutor ou 3) curiosos e...

Números do mercado de trabalho de tradutores e intérpretes nos EUA [US translation and interpreting industry figures]

Quem estiver interessado em saber como anda o mercado de tradução e interpretação nos Estados Unidos deve dar uma olhada neste documento oficial do governo americano. Alguns trechos:… [Read more...] [Leia...
Agência de tradução com dupla personalidade [A translation agency with split-personality issues]

Agência de tradução com dupla personalidade [A translation agency with split-personality issues]

Este é um caso verídico. Recomenda-se que tradutores e clientes sensíveis não acostumados com a lei da selva que é o mercado de tradução parem de ler aqui, ou continuem por sua própria conta e risco. Uma agência de tradução que atua no mercado internacional tem um site todo bonitão, cheio de frases feitas de marketing, com inúmeras...

Por que os tradutores literários são considerados “modelos” de tradutores? [Why are literary translator considered 'model' trans...

Um dos clichês difundidos por pessoas leigas não envolvidas com o mercado de tradução é ver intérpretes como tradutores: fulana é a “tradutora” do Oscar, eu preciso de um “tradutor” para o meu casamento, ontem eu vi no jornal o “tradutor” do presidente. Tudo bem. É difícil mesmo diferenciar entre...

Agências de tradução: exigências x má fama [Translation agencies: requirements x ill fame]

Exigências feitas por uma agência de tradução aos tradutores: We are currently looking for… translators for continuing translation work who can translate marketing material… The translators must have experience in this exact subject matter. If you are willing and able to carry out the task mentioned above, we would require you to...

Dúvidas diversas de tradutores em início de carreira [Several doubts of novice translators]

Recentemente, recebi um e-mail de uma tradutora em início de carreira me pedindo orientações. Não costumo responder individualmente a todos os e-mails desse tipo que recebo (se eu fizesse isso, não teria tempo para trabalhar e ganhar a vida!). Mas resolvi responder aqui, em público, porque as dúvidas da colega são muito comuns e certamente...

Tradução para ONGs [Translating for NGOs]

Terceiro Setor é uma de minhas especialidades de tradução (aliás, já publiquei aqui um pequeno glossário inglês-português dessa área). Faz mais de 10 anos que traduzo para ONGs dedicadas a diversas causas: lares de crianças, campanha de proteção a vítimas de queimaduras, campanhas políticas, grupos de prevenção contra o tráfico de...

Tradutores em guerra! [Translators at war!]

Os tradutores sabem que o mercado de tradução é altamente competitivo. Principalmente quando um dos idiomas é o inglês, principal língua da qual se traduz no mundo. Mas a competição é apenas um sintoma de algo mais profundo. O que se percebe entre os tradutores, em geral, é uma grande sensação de antipatia recíproca: uma verdadeira...