Tag | Palavra-chave ‘
mercado de tradução ’
2010-01-27 16:31 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

Não importa se o tradutor é que teve iniciativa de procurar o cliente ou se o cliente é que procurou o tradutor: muitas vezes o cliente acaba pedindo o famoso teste de tradução. São as agências de tradução que costumam pedir um teste ao tradutor. Mas as editoras não só pedem, como também exigem um teste. Clientes diretos também às vezes pedem. Mas na imensa maioria das vezes, o teste é gratuito. Para o tradutor, será que vale a pena fazer um teste gratuito, que equivale a trabalhar de graça para um cliente? Para o cliente, será que o teste de fato evidencia os pontos fortes e fracos do tradutor?… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução Category português, translation|tradução |
No comments »
2009-12-17 11:41 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
O PayPal é um modo de receber e mandar pagamentos sem grande burocracia. Para enviar um pagamento a uma pessoa, basta ter o e-mail dela. E para receber um pagamento, basta se registrar gratuitamente. É um modo de pagamento muito usado por tradutores que trabalham para clientes em outros países. E, comparando com as taxas cobradas pelos bancos para remessas internacionais, o PayPal é muito mais barato. Para quem paga, não há taxas. Quem recebe tem de pagar um percentual (mais ou menos vantajoso, a depender do valor da transação).
Depois de receber dinheiro pelo PayPal, é possível usar esse crédito para fazer compras em sites que aceitam pagamento por PayPal (eu, por exemplo, uso para comprar no eBay e em várias lojas on-line americanas e pagar anuidade em um famoso site para tradutores). … [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução Category português, translation|tradução |
No comments »
2009-12-14 07:00 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

Um ano atrás, todas as previsões indicavam que 2009 seria um ano negro para o mercado de tradução, assim como para o resto da economia. Mas a partir do final do primeiro semestre ficou claro não só que a economia estava se recuperando da crise financeira de 2008, mas também que o mercado de tradução não estava assim tão moribundo.
Claro que vira e mexe surgiam histórias de terror em fóruns on-line e conversas off-line: agências baixando os honorários pagos a tradutores freelancers, tradutores perdendo grandes volumes de trabalho de clientes regulares, clientes atrasando faturas vencidas… Mas isso sempre houve e sempre haverá.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução Category português, translation|tradução |
8 comments
2009-10-07 12:11 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

Uma sentença histórica foi exarada nesta quarta-feira na Alemanha. O Bundesgerichtshof (Superior Tribunal de Justiça da Alemanha), julgando uma ação movida por uma tradutora literária contra uma editora do grupo Random House, determinou que a editora deve à tradutora um percentual sobre as vendas das traduções realizadas.
A tradutora havia feito duas traduções literárias do inglês para o alemão em 2001 e recebeu 15 euros (40 reais) por lauda. Esse valor era comum na época (hoje está em torno de 18 euros) e representava… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução, tradução literária Category português, translation|tradução |
No comments »
2009-09-29 18:42 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
Suponha que hoje seja dia 1 de março de um ano qualquer. Uma empresa multinacional na Alemanha precisa da tradução de uma série de manuais de seus produtos do alemão para o português do Brasil. São cerca de 30 mil palavras ao todo. O serviço não tem pressa, mas pode ser entregue até dia 20 de março, prazo razoável tendo em vista que a média de palavras por dia seria de apenas 1.500. A empresa não entende de tradução, não sabe e nem quer saber onde procurar tradutores de português do Brasil. Também não quer se preocupar com coisas como revisão, controle de qualidade etc. Simplesmente contrata uma grane empresa alemã de tradução com uma ótima presença no mercado e pesada campanha de marketing. O preço combinado do serviço foi… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução Category português, translation|tradução |
1 comment »
2009-07-20 07:30 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: English, português, translation|tradução
Na última edição da revista on-line de tradução Jostrans foram publicados diversos artigos de interesse para tradutores e pesquisadores em tradução. Um deles é sobre o futuro da tradução com a web 2.0 e experiências de crowdsourcing, tradução colaborativa etc. Veja abaixo um resumo:
User-generated Translation: The future of translation in a Web 2.0 environment
Saverio Perrino, freelance translator
ABSTRACT
The purpose of this paper is to investigate how translation activities can be carried out using available online tools. In Section 1 of this paper, I intend to illustrate how mass collaboration happens in the so-called Web 2.0 – a term coined by Tim O’Reilly in 2005 to describe a number of services which enable today’s Internet users to interact and share information efficiently.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução, translation industry Category English, português, translation|tradução |
No comments »
2009-07-15 17:46 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução

A Tradulínguas, empresa de tradução de Portugal, publicou este mês o resultado de uma pesquisa que fez entre tradutores do português europeu. É uma pesquisa semestral com o título “Inquéritos Semestrais de Conjuntura à Actividade dos Tradutores Independentes” (ISCATI). Nesta edição do segundo semestre de 2009, foram 105 respostas recebidas de tradutores autônomos que trabalham com o português europeu.
Os resultados são interessantes para quem tem curiosidade em saber como anda o mercado de tradução em Portugal. Por exemplo, no documento divulgado sobre a pesquisa fica-se sabendo que, no primeiro semestre de 2009, 45% dos tradutores respondentes acharam que o volume de trabalho diminuiu nesse período;… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução Category português, translation|tradução |
No comments »
2009-07-06 17:41 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
Recentemente, li um artigo em um blog para freelancers que lançou luz sobre um assunto comum no mercado de tradução: a especialização do tradutor como motivo de valorização financeira do profissional. Basicamente, o que o artigo diz é que o profissional freelancer deve, sim, cobrar mais por conta de sua especialização. Isto porque entre um especialista com anos de experiência e um iniciante com bagagem mais restrita existe um enorme abismo, e os clientes tendem a ter mais segurança quando contratam especialistas.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução, preço Category português, translation|tradução |
7 comments
2009-07-02 07:13 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
As reações ao caso LinkedIn não pararam de pipocar na internet e em rodas de discussão de tradutores. Além de ter sido assunto de uma matéria do The New York Times (”Translators Wanted at LinkedIn. The Pay? $0 an Hour.“), o caso foi criticado pela ATA (American Translators Association) em documentos lançados dois dias atrás:… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução, tradução voluntária Category português, translation|tradução |
No comments »
2009-06-23 17:59 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
Os tradutores se profissionalizam cada vez mais, a percepção do público em geral sobre o universo profissional dos tradutores avança positivamente — enfim, o mundo evolui. Mas mesmo assim ainda há empresas e pessoas bem-informadas que insistem em tratar os tradutores como subclasse de não-profissionais. Veja o exemplo mais recente:
Na semana passada, um diretor do LindedIn, famoso site de relacionamentos com foco no mundo profissional, enviou um e-mail de massa a seus usuários registrados sugerindo que pretendia fazer a tradução do site para diversos idiomas usando o recurso do crowdsourcing, uma forma de contratação em massa de força de trabalho na internet, baseada quase sempre em trabalho voluntário.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução, tradução voluntária Category português, translation|tradução |
No comments »
2009-05-18 21:21 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
Ultimamente, uma empresa de tradução suíço-brasileira tem enviado insistentemente comentários a este blog e e-mails com uma estratégia de marketing agressiva que deixa transparecer que é baseada totalmente no preço, pondo em sério risco a reputação da empresa e dos profissionais nela envolvidos.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: agências de tradução, mercado de tradução, preço Category português, translation|tradução |
1 comment »
2009-05-17 07:04 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
O SINTRA (Sindicato Nacional de Tradutores) tem uma tabela de preços de referência praticados pelo mercado de tradução. Veja link neste artigo. [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução, preço Category português, translation|tradução |
No comments »
2009-05-13 16:14 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
Há 15 anos, quando eu ainda era um tradutor iniciante, eu costumava publicar anúncios no jornal sobre meus serviços. Uma vez ou outra apareciam ofertas interessantes, raramente de clientes de alto nível (empresas com grande volume de trabalho e com práticas decentes de pagamento). Mas o que eu mais conseguia com esses anúncios eram ligações (ligações! muitas vezes à noite!) de indivíduos que mal conseguiam disfarçar que eram tradutores fingindo serem clientes potenciais somente sara saber meu preço. Era uma prática muito escancarada e às vezes eu até reconhecia a pessoa pela voz. Outro tipo de contato que eu recebia era de tradutores que queriam oferecer seus serviços, apesar de eu ser tão freelancer como eles e não possuir nenhuma agência de tradução. Essa é minha experiência no Brasil.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução Category português, translation|tradução |
3 comments
2009-05-04 16:16 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, software, translation|tradução
Artigo interessante sobre o uso de tecnologia na tradução publicado na semana passada na Revista Época, inclusive com declarações surpreendentes de agências de tradução (os destaques em negrito e os links foram inseridos por mim):
Programas de computador farão o trabalho braçal do tradutor
Como o uso de tecnologia aumenta a produtividade dos tradutores profissionais, reduz custos e ajuda a quebrar barreiras impostas pelos idiomas
Renata Leal
A tradução automática, feita por computador, foi criada pelos americanos nos anos 50… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: agências de tradução, mercado de tradução, software, tradução automática Category português, software, translation|tradução |
2 comments
2009-04-30 16:25 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução, videos|vídeos
Veja abaixo um vídeo de uma entrevista com Sheyla Barretto de Carvalho, tradutora e intérprete que até recentemente presidiu a ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes), da qual sou associado.
Na entrevista, Sheyla fala sobre as diferenças entre as diversas carreiras no ramo da tradução e interpretação, sobre alguns desafios da profissão, sobre o trabalho da ABRATES e outros tópicos relacionados. Vídeo interessante para quem pensa em seguir a carreira de tradutor e/ou intérprete e também para quem já conhece a Sheyla somente via contato pela internet e fóruns de tradutores, como eu.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: entidades profissionais, mercado de tradução, tradutor Category português, translation|tradução, videos|vídeos |
1 comment »
2009-04-09 15:00 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
Em outubro do ano passado, uma visitante do blog deixou o seguinte comentário:
Alguém podia me informar qual seria o preço pelo serviço de tradução acima da media? Como vocês normalmente cobram o serviço? Por página, ou por palavras? Existe cobrança também de algum extra? Se alguem pudesse me explicar detalhadamente essa questão de orçamento, eu ficaria muitíssimo grata.
Tags: mercado de tradução, preço Category português, translation|tradução |
2 comments
2009-03-27 15:04 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
Vira e mexe alguém — no Yahoo Respostas, em blogs, comunidades do orkut ou outros fóruns de discussão on-line — faz esta pergunta:
Qual o salário médio de um tradutor?
É uma pergunta feita principalmente por 1) jovens que pensam em seguir carreira de tradutor, 2) pessoas que querem fazer concurso para tradutor ou 3) curiosos e indiscretos. E a resposta que essas pessoas ouvem é quase sempre a mesma: Depende! Isso é subjetivo!
Tags: mercado de tradução Category português, translation|tradução |
6 comments
2009-02-28 15:00 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
Este é um caso verídico. Recomenda-se que tradutores e clientes sensíveis não acostumados com a lei da selva que é o mercado de tradução parem de ler aqui, ou continuem por sua própria conta e risco.
Uma agência de tradução que atua no mercado internacional tem um site todo bonitão, cheio de frases feitas de marketing, com inúmeras alusões a processos de qualidade e rigor na contratação de tradutores freelance:… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: agências de tradução, mercado de tradução Category português, translation|tradução |
No comments »
2009-02-23 15:06 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
Um dos clichês difundidos por pessoas leigas não envolvidas com o mercado de tradução é ver intérpretes como tradutores: fulana é a “tradutora” do Oscar, eu preciso de um “tradutor” para o meu casamento, ontem eu vi no jornal o “tradutor” do presidente. Tudo bem. É difícil mesmo diferenciar entre tradutores e intérpretes. Mas há outro clichê que é bem mais grave: confundir tradutor literário como o tradutor em geral, como se o tradutor literário fosse uma espécie de “tradutor-modelo”.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução, tradução literária Category português, translation|tradução |
2 comments
2009-02-14 07:07 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
Exigências feitas por uma agência de tradução aos tradutores:
We are currently looking for… translators for continuing translation work who can translate marketing material… The translators must have experience in this exact subject matter.
If you are willing and able to carry out the task mentioned above, we would require you to carry out a short unpaid test of approximately 200 words.
Opiniões de tradutores sobre a mesma agência, que parece ter problemas no pagamento:… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: agências de tradução, mercado de tradução Category português, translation|tradução |
No comments »
2009-02-12 15:05 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
Recentemente, recebi um e-mail de uma tradutora iniciante me pedindo orientações. Não costumo responder individualmente a todos os e-mails desse tipo que recebo (se eu fizesse isso, não teria tempo para trabalhar e ganhar a vida!). Mas resolvi responder aqui, em público, porque as dúvidas da colega são muito comuns e certamente são compartilhadas por outros tradutores na mesma situação. Vamos aos comentários:… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução Category português, translation|tradução |
5 comments
2009-02-04 07:09 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
Terceiro Setor é uma de minhas especialidades de tradução (aliás, já publiquei aqui um pequeno glossário inglês-português dessa área). Faz mais de 10 anos que traduzo para ONGs dedicadas a diversas causas: lares de crianças, campanha de proteção a vítimas de queimaduras, campanhas políticas, grupos de prevenção contra o tráfico de seres humanos, grupos de apoio a mulheres, grupos ecológicos etc. A maioria dos documentos que traduzi para essas ONGs foram sumários executivos, estatutos, panfletos, descritivos e relatórios de projetos, documentos para captação de recursos, correspondências e websites.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução, tradução voluntária Category português, translation|tradução |
No comments »
2009-01-30 15:00 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
Os tradutores sabem que o mercado de tradução é altamente competitivo. Principalmente quando um dos idiomas é o inglês, principal língua da qual se traduz no mundo. Mas a competição é apenas um sintoma de algo mais profundo. O que se percebe entre os tradutores, em geral, é uma grande sensação de antipatia recíproca: uma verdadeira guerra de tradutores. Confira algumas constatações (comportamentos observados em quase 16 anos de estrada na tradução, em interações ao vivo e on-line com tradutores do mundo todo):… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução Category português, translation|tradução |
2 comments
2009-01-12 15:02 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
Fulano de uma agência de tradução brasileira (muito malfalada, por sinal) me manda um e-mail oferecendo por um serviço de tradução técnica altamente especializada nada mais que…
mixaria
[Dicionário Houaiss da língua portuguesa]
Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
1 algo de pouco ou nenhum valor; ninharia, bagatela; mixuruquice
Ex.: o ladrão levou sua bolsa mas não havia nada de valor, só m.
2 quantia muito pequena de dinheiro; ninharia
Ex.: trabalha um mês inteiro para ganhar uma m.
Respondi com cortesia, dizendo que não faria o serviço em razão do preço (além de outros fatores).… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução Category português, translation|tradução |
4 comments
2008-12-18 07:07 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
Depois da lista de tormentos, vamos agora à lista de prazeres da tradução (do ponto de vista de um tradutor freelance):
Ver o meu trabalho reconhecido financeiramente e profissionalmente pelos clientes 
Receber textos para traduzir que foram escritos com estilo, concisão e lógica impecáveis
Ser procurado por clientes que receberam meus dados por recomendação de outros clientes e colegas
Interagir com colegas tradutores em discussões inteligentes e profissionalmente enriquecedoras e não em picuinhas ou discussões movidas por vaidade e orgulho
Receber textos para traduzir que se encaixam perfeitamente nas minhas áreas de especialização 
Traduzir usando a ferramenta CAT que eu quiser, não a ferramenta imposta sugerida pela agência
Comprar bons dicionários especializados, mas em CD-ROM e não… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: agências de tradução, mercado de tradução Category português, translation|tradução |
1 comment »
2008-12-17 07:10 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
Da minha lista de tormentos que fazem parte da atividade de tradução (do ponto de vista de um tradutor freelance):
Ter de procurar novos (e bons!) clientes continuamente para evitar depender dos clientes atuais (por mais interessantes que estes sejam)
Gastar tempo fazendo um orçamento profissional e detalhado para “clientes” que não podem (ou não querem) pagar o preço pedido 
Ter de me virar com a escassez de dicionários bilíngües nas minhas áreas de especialização
Ter de explicar aos desavisados que tradutor não é dicionário e que além disso eu não trabalho de graça
Receber ligações de agências de tradução em pleno domingo à noite (ou pior, domingo de manhã cedo)
Receber “convites” de “tradutores” aspirantes para conversar no MSN… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: agências de tradução, mercado de tradução Category português, translation|tradução |
1 comment »
2008-12-10 07:25 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
Para quem trabalha no mercado internacional de tradução, é quase obrigatório gastar um bom tempo para pensar em uma estratégia de como receber pagamentos de clientes localizados em outros países. As taxas bancárias para pagamentos internacionais costumam ser caras, e os clientes não querem pagar nada além do valor da tradução. Alguns até sugerem quem pagar via transferência bancária, mas o tradutor tem de assumir os custos. E a maioria fica com a opção mais cômoda: enviar o pagamento usando algum serviço de pagamento on-line, tais como o PayPal, o Moneybookers e o Xoom.… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução Category português, translation|tradução |
No comments »
2008-11-13 15:00 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: português, translation|tradução
Pelo que tenho ouvido nos fóruns de discussão de tradutores e em conversas com colegas de profissão, os tradutores autônomos estão em maior número do que os tradutores contratados (com vínculo empregatício). Parece que a tendência é essa, já que a terceirização está cada vez mais na moda. Mas, independente da tendência geral da economia, sempre ouço histórias de tradutores contratados que se tornam autônomos. Obviamente, alguma coisa atrai esse pessoal para a vida de freelance. Enquanto isso, algumas pessoas do Brasil têm chegado a este blog pesquisando no Google sobre como conseguir emprego de tradutor. Aparentemente, essas parecem ser duas tendências opostas, mas no fundo são parte da dinâmica de um mesmo mercado, o mercado da tradução. Acompanhem estas constatações minhas (totalmente subjetivas, sem base científica, com amparo apenas em minhas observações pessoais):… [Read more...] [Leia mais...]
Tags: mercado de tradução Category português, translation|tradução |
3 comments
2008-11-05 14:41 (Germany)
|
By Fabio M. Said
|
Categories: English, translation|tradução
For those interested in information about client payment behavior within the translation industry, this document found on Google Docs may contain valuable infos. It’s a collection of data gathered about things like credit, risk management, late payment etc., as well many links to related websites, including online forums dealing with client payment issues in the translation industry.
Link:
Client Payment Behavior
Tags: mercado de tradução, translation industry Category English, translation|tradução |
1 comment »