Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes

Mixaria [Peanuts]

Fulano de uma agência de tradução brasileira (muito malfalada, por sinal) me manda um e-mail oferecendo por um serviço de tradução técnica altamente especializada nada mais que… mixaria [Dicionário Houaiss da língua portuguesa] Regionalismo: Brasil. Uso: informal. 1    algo de pouco ou nenhum valor; ninharia, bagatela;...

Os prazeres da tradução [The joys of translation]

Depois da lista de tormentos, vamos agora à lista de prazeres da tradução (do ponto de vista de um tradutor freelance): Ver o meu trabalho reconhecido financeiramente e profissionalmente pelos clientes Receber textos para traduzir que foram escritos com estilo, concisão e lógica impecáveis Ser procurado por clientes que receberam meus...

Os tormentos da tradução [The pains of translation]

Da minha lista de tormentos que fazem parte da atividade de tradução (do ponto de vista de um tradutor freelancer): Ter de procurar novos (e bons!) clientes continuamente para evitar depender dos clientes atuais (por mais interessantes que estes sejam) Gastar tempo fazendo um orçamento profissional e detalhado para “clientes” que...

Receber pagamento de outros países [Receiving payment from another country]

Para quem trabalha no mercado internacional de tradução, é quase obrigatório gastar um bom tempo para pensar em uma estratégia de como receber pagamentos de clientes localizados em outros países. As taxas bancárias para pagamentos internacionais costumam ser caras, e os clientes não querem pagar nada além do valor da tradução. Alguns...

Tradutor autônomo x tradutor contratado [Freelance translator x in-house translator]

Pelo que tenho ouvido nos fóruns de discussão de tradutores e em conversas com colegas de profissão, os tradutores autônomos estão em maior número do que os tradutores contratados (com vínculo empregatício). Parece que a tendência é essa, já que a terceirização está cada vez mais na moda. Mas, independente da tendência geral da...

Client payment behavior in the translation industry

For those interested in information about client payment behavior within the translation industry, this document found on Google Docs may contain valuable infos. It’s a collection of data gathered about things like credit, risk management, late payment etc., as well many links to related websites, including online forums dealing with client...

O que é revisão? [What is proofreading?]

Uma área imprescindível no mercado de tradução é a revisão. E no vídeo abaixo, você fica sabendo um pouco sobre o trabalho do revisor, através de uma entrevista com a revisora Lucy Guello. A revisão de que se fala abaixo não é a revisão de traduções, mas a revisão gramatical, ortográfica e de estilo, a chamada “revisão do...
Vídeo: O que é interpretação de conferência? [What is conference interpreting?]

Vídeo: O que é interpretação de conferência? [What is conference interpreting?]

No vídeo abaixo, o conhecido intérprete Ulisses Wehby (criador do ótimo blog Tecla SAP) fala sobre a área de interpretação de conferências (interpretação simultânea), certamente uma das mais fascinantes entre todas as áreas de atuação dos profissionais da tradução. Em breves minutos, fica-se conhecendo um pouco do dia-a-dia do...

Vídeo: Como funciona a tradução para legendagem? [How does subtitle translation work?]

No vídeo abaixo, você vê uma entrevista com a tradutora Isa Carvalho, que fala sobre uma das mais interessantes áreas de atuação profissional dos tradutores: a tradução para legendagem. O vídeo é curto, mas recheado de informações; além disso, dá uma boa ideia básica sobre como funciona essa área.… [Read more...] [Leia...

Vídeo: O que é tradução juramentada? [What is sworn translation?]

Tradução juramentada é uma tradução com fé pública, feita por tradutor autorizado oficialmente e que terá efeito legal como comprovação junto a instituições públicas e outras instituições que exigirem esse tipo de tradução. No Brasil, o profissional que faz esse tipo de tradução tem o título de “Tradutor Público e...
Interesting translation survey from France

Interesting translation survey from France

SFT – Syndicat National des Traducteurs Professionnels has just published the preliminary results of a survey it did among nearly 1.000 professional translators in France. The survey included items such as rate per word, subjects of specialization, CAT tools, education, working hours devoted to translation, and much more. This is a very...
Informações sobre o mercado de tradução [Information on the translation market]

Informações sobre o mercado de tradução [Information on the translation market]

Tem gente que pensa que o mercado de tradução é assim: Mas na verdade ele é assim:… [Read more...] [Leia...

BusinessWeek article: How to Find Translation Work

Here’s an article published yesterday on BusinessWeek.com:… [Read more...] [Leia...

Como trabalhar com tradução – Parte 4

Este é mais um artigo da série com dicas práticas sobre como atuar como tradutor profissional. Hoje, o tema são as competências comerciais do tradutor freelancer. O tradutor profissional freelancer deve estar preparado não só para as tarefas especificamente tradutórias, mas também para as tarefas de administração comercial de seu...

Informações sobre a carreira de tradutor

Matéria publicada na Folha de São Paulo de hoje sobre a carreira de tradutor: Tradutor lida muito com termos técnicos de línguas estrangeiras Artigos médicos são alguns dos textos com os quais o profissional trabalha DA REPORTAGEM LOCAL Todo idioma tem suas expressões populares e gírias, que, se fossem traduzidas ao pé da letra,...

Mercado de legendagem é destaque em O Globo

Artigo interessante sobre legendagem publicado no último domingo no jornal O Globo: Conheça como é feito o processo de legendagem de um filme ou de uma série Elizabete Antunes – O Globo Legendar um filme ou uma série de TV pode parecer uma tarefa simples: um tradutor escuta a versão original, passa tudo para o português, e as...

Como trabalhar com tradução – Parte 3

Mais uma continuação da série de posts com dicas práticas sobre como atuar como tradutor profissional. Hoje, o tema é como fazer contatos com outros tradutores e agências de tradução em busca de parcerias. Quem é tradutor freelancer, principalmente no mercado internacional, tem de saber dominar as técnicas de marketing. O marketing...

Como trabalhar com tradução – Parte 2

Continuando a série de artigos com dicas práticas sobre como atuar como tradutor profissional, o tema agora é a especialização (que é exigida pelo mercado internacional de tradução). A especialização se consegue em geral com a prática de determinado tipo de tradução e quase sempre com uma busca deliberada por esse tipo de serviços...

Como trabalhar com tradução – Parte 1

Antes de mais nada, aviso que o título deste post é propositalmente apelador. O certo seria: Dicas práticas sobre como atuar como tradutor profissional. Mas este blog quer ser atraente para quem faz buscas no Google, e por experiência própria cheguei à conclusão de que muito pouca gente vai ao Google procurando ser tradutor profissional. A...

Tamanho da agência de tradução x remuneração do tradutor

Já faz algum tempo que ando comparando as ofertas de projetos que chegam às minhas mãos vindas de agências de tradução. Estou chegando à seguinte conclusão: quanto maior a agência, menor a remuneração oferecida ao tradutor. Por quê? Parece-me que as grandes agências (realmente grandes, com escritórios em vários países) têm uma...

The World’s Top 25 Translation Companies

Common Sense Advisory, a research and consulting firm, has published interesting information and statistical data on the international translation market. How is the market divided into in terms of region and country? Who are the world’s biggest big translation companies and how much do they make? To check out the answers to these and other...