Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes

Novo podcast para tradutores: TradCast

Ao voltar das férias, fiquei feliz em saber que três colegas do Rio de Janeiro haviam unido forças para criar o primeiro podcast brasileiro sobre tradução profissional. É o TradCast, mantido pela tradutora Cláudia Belhassof e pelos tradutores-intérpretes Érika Lessa e Marcelo Neves, que são muito ativos nos espaços tradutórios das...

Podcast: Spanish and Portuguese as dialects of the same language?

Here is an interesting podcast from the College of Charlston and the US National Museum of Language. The project is called “The Five Minute Linguist” and it was originally broadcast as a radio program (Talkin’ About Talk) in 2005. All episodes are stored on the project’s website, including their transcripts. The episode I...

Podcast: Entrevistas com tradutores literários brasileiros [Podcast: Interview with Brazilian literary translators]

Ouça abaixo três entrevistas com tradutores literários brasileiro falando sobre tradução literária. Os tradutores entrevistados são Boris Schnaiderman (um dos mestres da tradução biografados aqui no blog), Modesto Carone e Paulo Bezerra. Essas entrevistas, feitas por Ruy Barata Neto, serviram de base para uma matéria publicada na Revista...

Podcast: Brasileiros na Alemanha [Podcast: Brazilians living in Germany]

A rádio Deutsche Welle exibiu ontem uma entrevista com Sandra Santos, blogueira brasileira que vive na Alemanha e escreveu um livro sobre aspectos típicos da vida de brasileiros na Alemanha e observações e dicas sobre as diferenças culturais entre Brasil e Alemanha. Ouça abaixo essa entrevista interessante, que editei com base no áudio...

Podcast: Mapping a German dialect in America

Here’s an interesting radio program from ABC Radio National’s Lingua Franca about a German dialect in Pennsylvania, USA: Abstract: Pennsylvania German is a language that came about when a number of regional varieties of German were blended in the communities of immigrant Anabaptists who went to live in American Pennsylvania during the...

Podcast: A história do inglês australiano [Podcast: The history of Australian English]

Muita gente, inclusive eu, acha o sotaque australiano muito charmoso (embora às vezes incompreensível). É diferente do sotaque inglês padrão (“Received Pronunciation“, também conhecido como “inglês da rainha” ou “inglês da BBC”), mas também é diferente do sotaque americano, embora tenha várias...

Podcast: Interview mit einem Literaturübersetzer

Der Radiosender hr2-Kultur hat am 17.12.2008 in der Sendung Doppel-Kopf ein Interview mit dem Literaturübersetzer Hans-Christian Oeser übertragen. Gesprächsthemen sind u.a. Honorare, der Kontakt zwischen Autor und Übersetzer und Aspekte der Literaturübersetzung. Eine kurze Einführung: Am Tisch mit Hans-Christian Oeser,...

Podcast sobre tradução e revisão [Podcast on translation and proofreading]

Descobri o Fala Freela!, um interessante podcast para freelancers. Um dos episódios recentes tem como tema “tradução, revisão e conteúdo” e conta com a presença da tradutora e revisora Claudia Mello Belhassof. Muito interessante, muita informação e, como diz o lema do podcast, é a meia hora mais valiosa do seu dia (sem contar...

Podcast: New quotatives ‘go’ and ‘like’ in English and other languages

- She goes, “What’s the matter with you?!” I go, “There’s nothin’ wrong Mom.” (source) - I was staying at my dad’s house at the time, and I was walking around the kitchen, and my dad heard me, and he’s like, `What are you doing, son?’ (source) The words “like” and...

Podcast: Wie funktioniert die Synchronisierung einer Fernsehserie?

Babbel Blog hat ein interessantes Interview veröffentlicht, das ein paar Aspekte der Synchronisierung einer amerikanischen Fernsehserie ins Deutsche erläutert: Wie verteilt sich die Arbeit zwischen Übersetzern und Autoren der Synchronfassung? Wie wird die Terminologie behandelt und angepasst? Darüber gibt der Interviewte Frank Schröder im...

Podcast zum Beruf Übersetzer

Hier ist ein interessanter Podcast von NDR Info zum Beruf Übersetzer. In der Sendung werden Übersetzer/innen aus den Bereichen Film, Polizei und Literatur interviewt, darunter auch der Star-Übersetzer Harry Rowohlt. Zusammenfassung:… [Read more...] [Leia...

Podcast: Começa a temporada de busca da “palavra do ano” [Podcast: The word-of-the-year season has begun]

Todos os anos, são publicados livros e artigos de jornais e revistas sobre a “palavra do ano” ou “as palavras do ano” do idioma inglês. Ainda estamos no final de outubro, mas já tem gente começando a declarar as palavras do ano de 2008. Ouça abaixo uma entrevista do programa de rádio australiano Lingua Franca com a...

Podcast: Speaking of Translation

Acaba de ser criado o podcast Speaking of Translation, totalmente dedicado ao mundo da tradução. É possivelmente o primeiro e único podcast sobre tradução no mundo. O conteúdo é apresentado em inglês pelas tradutoras Eve Bodeux e Corinne McKay (autora do blog Thoughts on Translation). Muito promissor, muito bem-vindo e extremamente...

Podcast: What does it take to be an interpreter?

This is another installment of Talkin' About Talk, an audio program co-sponsored by the College of Charlston, SC, and the National Museum of Language. Titled What does it take to be an interpreter?, this article by Kevin Hendzel discuses the importance and skills of an interpreter, and also highlights some of the differences between and interpreter and a translator.