Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes

Tutoriais do Trados no YouTube [Trados Video Tutorials on YouTube]

Para quem ainda não sabe, o SDL Trados Studio 2009, famosa e caríssima ferramenta de tradução tida como líder de mercado, tem um canal no YouTube cheio de tutoriais interessantes que ensinam como lidar com essa ferramenta. São vídeos que mostram, por exemplo, a criação de memórias de tradução, processos de controle de qualidade em...
Ferramenta para centralizar pesquisas em dicionários e sites [A tool for centralized searches in dictionaries and web sites]

Ferramenta para centralizar pesquisas em dicionários e sites [A tool for centralized searches in dictionaries and web sites]

Já dei aqui algumas dicas sobre dicionários on-line e ferramentas para construir dicionários. Agora vou falar de uma ferramenta – gratuita e com código aberto – que descobri esta semana e que une essas duas funções. É o GoldenDict, que na verdade é uma interface de dicionário e não um dicionário propriamente dito, porque...
Software for translators at reduced prices

Software for translators at reduced prices

Last weekend I found out AIT is running special campaigns for some of its best-selling software tools for translators. For example, Translation office 3000, a very good accounting tool for freelance translators and small agencies, is being offered at a 50% discount for translators who are members of ProZ and join the TGB (Translator Group Buy)...

SDL Trados Studio 2009 agora tem versão gratuita de 30 dias [SDL Trados Studio 2009 now has a free 30-day trial version]

O Trados – cujo domínio mundial no mercado de ferramentas CAT está com os dias contados – acaba de ser disponibilizado em versão gratuita válida por 30 dias. Não baixei, nem instalei, mas certamente haverá restrições nessa versão. As restrições são comuns entre as CAT. Quem não conhece, aproveite a chance, faça o download...
Dicionário de português grátis para iPhone e iPod touch [Free Portuguese dictionary for iPhone and iPod touch]

Dicionário de português grátis para iPhone e iPod touch [Free Portuguese dictionary for iPhone and iPod touch]

No dia 1/3, a Priberam, empresa portuguesa responsável pelo ótimo corretor ortográfico FLiP e pelo dicionário de português mais consultado na internet (segundo o release da empresa), lançou uma versão desse dicionário para ser baixada e usada como aplicativo do iPhone e iPod touch. O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP) é um...
Nova versão (e melhor) do Babylon [Babylon

Nova versão (e melhor) do Babylon [Babylon's new and improved version]

No ano passado, publiquei aqui uma resenha sobre o Babylon, que é referência mundial em termos de software tradutor e dicionário. Agora, foi lançada uma nova versão do software, com diversos atrativos interessantes: tradução de documentos (Word, PDF, TXT), tradução de páginas da web, corretor ortográfico para Internet Explorer e...
Como usar o Google Dictionary no Microsoft Word [Using Google Dictionary within Microsoft Word]

Como usar o Google Dictionary no Microsoft Word [Using Google Dictionary within Microsoft Word]

Esta dica eu aprendi com o colega chinês Dallas Cao em um fórum on-line para tradutores. Trata-se de uma macro do Microsoft Word para consultar rapidamente o Google Dictionary enquanto se trabalho em um texto do Word. Depois de configurada a macro, basta selecionar uma palavra do seu texto no Word e apertar simultaneamente as teclas Ctrl+Alt+D...
Corretor ortográfico Aurélio com nova ortografia: é bom? [Aurélio spellchecker with the new Portuguese spelling: Is it good?]

Corretor ortográfico Aurélio com nova ortografia: é bom? [Aurélio spellchecker with the new Portuguese spelling: Is it good?]

Esta semana, foi lançada a edição 2009 do Novo dicionário Aurélio da língua portuguesa, atualizada com a nova ortografia. São, na verdade, três versões: uma com livro + CD-ROM, outra só com o livro e outra só com o CD-ROM. Ainda não vi, mas vou adquirir de qualquer maneira, porque não dá para traduzir sem ter o Aurélio e o Houaiss...
Novo Dicionário Houaiss (edição 2009) em CD-ROM

Novo Dicionário Houaiss (edição 2009) em CD-ROM

Conforme já noticiei aqui, foi lançado recentemente o novo Dicionário Houaiss da língua portuguesa, que está sendo vendido junto com a edição em CD-ROM. Mas para quem, como eu, evita comprar edições de dicionários em papel e prefere as edições eletrônicas, a opção é o Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa, que tem o...
Ferramenta para limpeza do computador [Cleaning up your computer with CCleaner]

Ferramenta para limpeza do computador [Cleaning up your computer with CCleaner]

Quem usa muito a internet acaba sem querer entupindo o computador de lixo. A mesma coisa acontece com quem cria e apaga muitos arquivos ou pastas do computador. É que em cada operação desse tipo o sistema acaba registrando informações, e quando elas se acumulam além de determinado limite o computador pode ficar lento. E computador lento...
Count Anything, uma ferramenta para contar palavras [Count Anything, a tool to count words]

Count Anything, uma ferramenta para contar palavras [Count Anything, a tool to count words]

Ferramentas para contar texto em arquivos eletrônicos não faltam no mercado. Um ano atrás, já falei aqui de uma que gosto muito e que costumo usar com frequência. Agora quero apresentar outro programa para contar palavras, o Count Anything. É uma ferramenta desenvolvida pelo tradutor técnico americano Ryan Ginstrom (que, aliás, mantém...
Aplicativo para acessar rapidamente pastas e documentos [An application for quickly accessing folders and files]

Aplicativo para acessar rapidamente pastas e documentos [An application for quickly accessing folders and files]

O Direct Folders é um programinha gratuito que lhe permite mais controle e aumento de produtividade no lidar com pastas e documentos do seu computador. Esse programa simplesmente reúne em um menu de opções as pastas e documentos escolhidos que você quiser, dando-lhe acesso a essas pastas e documentos com apenas dois cliques. Exemplo: você...
Como fazer backup de contas do Gmail [How to do a backup of your Gmail account]

Como fazer backup de contas do Gmail [How to do a backup of your Gmail account]

Quem é fã do Gmail, famoso provedor de e-mails do Google, usa o serviço somente via Webmail (sem Outlook ou outro programa de e-mail), mas mesmo assim prefere tomar precauções para se proteger de algum problema que possa apagar mensagens importantes armazenadas online tem uma opção segura: instalar o Gmail Backup. Como o próprio nome já...
WinMerge, uma ferramenta para comparar documentos [Compare documents with WinMerge]

WinMerge, uma ferramenta para comparar documentos [Compare documents with WinMerge]

Outro dia recebi um contrato de tradução para avaliar. Um dia depois recebi outra versão do mesmo contrato, sem que ninguém me informasse o que exatamente mudou da primeira para a segunda versão. Para ver rapidamente o que mudou, bastou eu abrir as duas versões no ótimo programa WinMerge, e a comparação foi feita de modo muito claro, com...

ABBYY Fine Reader agora disponível online de graça [ABBYY Fine Reader now available online for free]

Quando quero converter arquivos PDF ou de imagens para o formato de arquivo do Word (DOC ou RTF), uso o ótimo ABBYY Fine Reader Professional Edition. Esse programa é imbatível. Tem inúmeras opções de configuração para eu poder personalizar a conversão de acordo com as minhas necessidades e com as características do arquivo a ser...

PDFZilla, programa para rápida conversão de arquivos PDF [PDFZilla, a software tool for a quick PDF conversion]

Quem estiver precisando de um programa para converter arquivos PDF em arquivos do Word deve ir correndo ao site Giveaway of the Day, que está oferecendo somente hoje (ainda restam umas 17 horas) o software PDFZilla. A grande vantagem desse programa é a rapidez, muito maior que a de vários programas similares. A satisfação com os resultados...

A browser toolbar for translators

If you use Firefox or Internet Explorer, maybe you’ll like Qabiria, a toolbar entirely dedicated to translators. Qabiria is full of goodies: a web search engine (powered by Google), quick access to Babylon and WordReferece, a calculator, a unit converter, a currency converter, an e-mail notifier, a bookmark manager, a feed reader that...

Programa conversor de medidas [Unit conversion software]

O Convert é um programa bem leve que faz conversão de medidas: densidade, volume, área, temperatura etc. O programa está em inglês, é gratuito e de fácil uso. Ajuda a converter medidas em traduções inglês-português, pois, como se sabe, os ingleses e americanos têm um sistema de medidas diferente daquele usado em países como o Brasil....

Mixing Computer-Assisted Translation and Machine Translation

This online presentation about machine translation was created by Giovanna Boselli and Cris Silva as part of a conference at an ATA congress last year: Note: The presentation is about combining Trados, a translation memory (TM) software with Google Translate a machine translation (MT) system. But there other people talking about combining...
Tradução automática é destaque em semanário brasileiro [Machine translation featured in a Brazilian weekly magazine]

Tradução automática é destaque em semanário brasileiro [Machine translation featured in a Brazilian weekly magazine]

Artigo interessante sobre o uso de tecnologia na tradução publicado na semana passada na Revista Época, inclusive com declarações surpreendentes de agências de tradução (os destaques em negrito e os links foram inseridos por mim): Programas de computador farão o trabalho braçal do tradutor Como o uso de tecnologia aumenta a produtividade...
Corretor gratuito de português com nova ortografia [Free spell checker with the new Portuguese spelling]

Corretor gratuito de português com nova ortografia [Free spell checker with the new Portuguese spelling]

Quem está procurando um corretor ortográfico gratuito para Word atualizado com o novo Acordo Ortográfico não precisa esperar mais. O colega tradutor Pablo Cardellino informa que criou e lançou um corretor ortográfico que resolve esse problema. É o De Scripta Corretor, que na verdade é um modelo de documento do Word (instalação...
Programa para fazer anotações digitais [An application for taking digital notes]

Programa para fazer anotações digitais [An application for taking digital notes]

O QuotePad é um programinha bastante leve para quem gosta de fazer notas digitais. Com ele é possível copiar informações de páginas da web e arquivos do seu computador (enfim, todo tipo de texto que aparece na tela do seu computador) e guardar essas informações para uso posterior. Pode ser útil, por exemplo, para organizar a avalanche de...
Hífen opcional, uma ameaça escondida [Optional hyphen, a hidden threat]

Hífen opcional, uma ameaça escondida [Optional hyphen, a hidden threat]

Anos e anos trabalhando com o Microsoft Word, e nunca tinha ouvido falar do “hífen opcional“. Eu sabia o que era, na prática, porque ele sempre tinha sido uma pedra no meu caminho, em documentos digitalizados que precisavam ser preparados para tradução usando uma ferramenta CAT. Eu sempre retirei o hífen opcional pelo método...

Online course for English-Portuguese and Portuguese-English translators

(source) Online Certificate in Technical Translation and Electronic Tools: Portuguese-English, English-Portuguese A ten-week course for translators working with Portuguese and English, as well as trainees and teachers wishing to develop competence in this field. ENROLLMENT NOW OPEN No formal degree is required to enroll for the course. Successful...
Agendas virtuais [Virtual calendars]

Agendas virtuais [Virtual calendars]

Quem gosta de organização e planejamento certamente usa alguma agenda eletrônica. Seja off-line, on-line ou móvel, as opções de agendas eletrônicas são muitas. Não gosto muito de usar agendas on-line por causa do risco da privacidade que esse tipo de agenda geralmente tem. As móveis não me interessam porque não sou um usuário...
2009 Across User Conference in Cologne: building a community around a CAT tool

2009 Across User Conference in Cologne: building a community around a CAT tool

Last Thursday, I took the day off from my usually intensive work routine to attend a German-language conference at the Hilton Hotel in Cologne about Across, a computer-aided translation tool that, as far as I know, is becoming very popular among professional translators in Germany and Austria. The conference, called crossPoint, was in fact a...
Ganhe uma licença do Trados [Win a Trados licence]

Ganhe uma licença do Trados [Win a Trados licence]

O site do programa de auxílio à tradução mais usado do mundo, o Trados, está oferecendo aos visitante a chance de ganhar uma licença gratuita do SDL Trados 2007 Freelance Suite. Basta preencher um formulário de pesquisa sobre o site e deixar o seu endereço eletrônico. Link: Trados – Celebrating 25 years of translation memory...
Dicionário de sinônimos em português com download gratuito [Freeware Portuguese thesaurus for download]

Dicionário de sinônimos em português com download gratuito [Freeware Portuguese thesaurus for download]

Há anos, o Dicionário de Sinônimos AOL (em português) circula pela internet. É um software distribuído como freeware. E é bem leve: não ocupa muita memória do computador. Muito útil para quem quer escrever melhor e não se contenta com a primeira palavra que lhe vem à mente. E, claro, para tradutores que não se contentam com a...

Mais um conversor de PDF para Word [Another PDF-to-Word converter]

O blog de tecnologia Lifehacker destacou na semana passada mais uma opção de conversor de PDF para Word. Trata-se de um conversor gratuito que funciona online: o usuário faz o upload de um arquivo PDF (inclusive PDF do tipo “escaneado”, isto é, arquivos PDF que foram criados a partir de documentos em papel digitalizados e não de...
Escritório de tradução virtual [The virtual translation office]

Escritório de tradução virtual [The virtual translation office]

Minha primeira tradução profissional (tudo bem, semiprofissional: foi ainda durante a formação técnica de tradutor, com supervisão do professor de tradução) foi feita à mão. Naqueles idos de 1990 ou 1991, computador ainda era muito caro e, afinal, eu tinha apenas 15 anos.… [Read more...] [Leia...