Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes

Algumas técnicas de tradução [Some translation techniques]

Tenho notado que muita gente chega aqui pesquisando “técnicas de tradução” no Google. Não surpreende que esse seja um tema tão procurado, uma vez que “técnicas de tradução” tem status de palavra mágica, como as que são pronunciadas por feiticeiros dos desenhos animados. Imagino como o termo deve ser incensado nos...

Guia do tradutor de português da Comissão Europeia [The European Commission's Portuguese translation style guide]

A Direção-Geral da Tradução (DGT) da Comissão Europeia publicou o Guia do tradutor, um interessante guia de estilo em português com dicas utilíssimas para quem traduz documentos com teor que envolva burocracia da CE. É um pequeno livro de 136 páginas, distribuído gratuitamente e contendo informações sobre como escrever e traduzir em...

Artigo sobre técnicas de tradução na nova edição do Translation Journal [Translation techniques on the new edition of Translation Journal]...

A edição de Outubro de 2008 do Translation Journal já está no ar! São vários os artigos interessantes. Abaixo, um pequeno trecho de um dos meus favoritos do mês: O papel das técnicas de tradução no ensino da Tradução Especializada — o caso dos textos turísticos no par de línguas português-alemão Autoras: Katrin Herget, Teresa...
Excelentes artigos sobre tradução jurídica [Excellent papers on legal translation]

Excelentes artigos sobre tradução jurídica [Excellent papers on legal translation]

Para interessados em tradução jurídica, separei alguns excelentes artigos on-line sobre o tema (para ler os artigos na íntegra, basta clicar nos títulos para visitar as páginas da web onde eles forem publicados originalmente): Dois sistemas jurídicos e o homicídio de Luciana Carvalho Fonseca Corrêa Pinto Cada sistema jurídico tem uma...
Como traduzir textos técnicos [How to translate technical texts]

Como traduzir textos técnicos [How to translate technical texts]

tradução técnicaEm primeiro lugar, o tradutor precisa estar familiarizado com o assunto de que trata o texto. Não adianta o tradutor encontrar uma tradução adequada para um determinado termo se ele não entende o significado do termo. Um erro comum é usar traduções de dicionários bilíngües ou glossários de terceiros sem procurar o sentido do termo em questão, nem compreender de que forma ele é usado por profissionais da área. Estar familiarizado não significa saber tudo sobre a área em questão. O tradutor familiarizado saberá, por exemplo, onde encontrar as melhores soluções para suas dúvidas de terminologia e dominará as técnicas de tradução específicas para os textos da área.