Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes
Introducing the memoQ channel on Vimeo

Introducing the memoQ channel on Vimeo

memoQ now has a video channel on Vimeo.com, where lots of videos with tutorials and presentations are available. I have found, for example, some useful recorded webinars I attended in the last few months. It’s a great chance to get to know the tool (remember you can download memoQ and test its full features for 45 days). If you want to...

ACROSS Anwenderkonferenz für freiberufliche Übersetzer in Zusammenarbeit mit dem BDÜ – 22.10.2010, Köln

Across lädt in Zusammenarbeit mit dem BDÜ zu der ersten Across Anwenderkonferenz für freiberufliche Übersetzer ein! Anfänger und Fortgeschrittene erhalten hier in komprimierter Form Grundlagenwissen und Praxis-Knowhow. Lernen Sie das neue Across Qualifizierungsprogramm kennen und erfahren Sie, wie man als Übersetzer mit Across effizient...

Tutoriais do Trados no YouTube [Trados Video Tutorials on YouTube]

Para quem ainda não sabe, o SDL Trados Studio 2009, famosa e caríssima ferramenta de tradução tida como líder de mercado, tem um canal no YouTube cheio de tutoriais interessantes que ensinam como lidar com essa ferramenta. São vídeos que mostram, por exemplo, a criação de memórias de tradução, processos de controle de qualidade em...

Drops do livro “Fidus interpres” (2): Programas de tradução não fazem o trabalho do tradutor

Este é o segundo da série de drops do meu livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional, que foi lançado recentemente (leia também o primeiro artigo da série). Desta vez, o trecho escolhido é sobre aquilo que é geralmente conhecido como “programas de tradução”: Ferramentas CAT Certa vez, um colega disse que ser...
Wordbee, uma ferramenta de tradução on-line [Wordbee, an on-line translation tool]

Wordbee, uma ferramenta de tradução on-line [Wordbee, an on-line translation tool]

Uma das tendências do mercado de tradução é a migração de ferramentas CAT para o ambiente totalmente on-line. O velho modelo das ferramentas caríssimas que precisam ser instaladas e atualizadas e ainda têm problemas de compatibilidade entre uma versão e outra parece estar caindo. Não só têm surgindo ferramentas mais baratas e mais...
As vantagens da memória de tradução [The advantages of translation memory]

As vantagens da memória de tradução [The advantages of translation memory]

Ontem, durante uma discussão on-line, vi uma tradutora veterana e muito conhecida atacar a tecnologia da memória de tradução de um modo geral como algo que impede a criatividade do tradutor e que, portanto, não deve ser usada em traduções de livros, por exemplo. Claro que houve quem se manifestasse dizendo que é perfeitamente possível...
CAT tool review: memoQ

CAT tool review: memoQ

The market for computer-aided translation tools, or CAT tools, is becoming more and more competitive. While many translation agencies still demand from freelance translator that they use a certain tool, this is definitely becoming a thing of the past. Interoperability, compatibility and an attractive price are more important aspects for freelance...

SDL Trados Studio 2009 agora tem versão gratuita de 30 dias [SDL Trados Studio 2009 now has a free 30-day trial version]

O Trados – cujo domínio mundial no mercado de ferramentas CAT está com os dias contados – acaba de ser disponibilizado em versão gratuita válida por 30 dias. Não baixei, nem instalei, mas certamente haverá restrições nessa versão. As restrições são comuns entre as CAT. Quem não conhece, aproveite a chance, faça o download...
crossPoint 2010: Anwenderkonferenz von Across

crossPoint 2010: Anwenderkonferenz von Across

Letztes Jahr war ich bei der Anwenderkonferenz von Across im Hotel Hilton, Köln. Es war ein interessanter Austausch von Informationen über ein Übersetzungstool, von dem man in Deutschland und Österreich immer wieder hört. Across ist für freiberufliche Übersetzer kostenlos, aber allgemein beliebt ist es keinesfalls (vielleicht wegen der...
2009 Across User Conference in Cologne: building a community around a CAT tool

2009 Across User Conference in Cologne: building a community around a CAT tool

Last Thursday, I took the day off from my usually intensive work routine to attend a German-language conference at the Hilton Hotel in Cologne about Across, a computer-aided translation tool that, as far as I know, is becoming very popular among professional translators in Germany and Austria. The conference, called crossPoint, was in fact a...
Ganhe uma licença do Trados [Win a Trados licence]

Ganhe uma licença do Trados [Win a Trados licence]

O site do programa de auxílio à tradução mais usado do mundo, o Trados, está oferecendo aos visitante a chance de ganhar uma licença gratuita do SDL Trados 2007 Freelance Suite. Basta preencher um formulário de pesquisa sobre o site e deixar o seu endereço eletrônico. Link: Trados – Celebrating 25 years of translation memory...

Erster Blick auf das neue SDL TRADOS Studio 2009

Aus dem TRACOM Blog: Ein erster Blick auf das „SDL TRADOS Studio 2009“ auf der tekom 2008 11/07/2008 Wenn Sie dieses Jahr auf der tekom Jahrestagung 2008 waren, haben Sie vermutlich auch den Stand von SDL aufgesucht. Zumindest, wenn Sie sich im Rahmen Ihrer Dokumentationsprozesse mit Übersetzungen beschäftigen oder Sprachdienstleister sind....
E-book grátis: Introdução ao Wordfast [Free e-book: Introduction to Wordfast]

E-book grátis: Introdução ao Wordfast [Free e-book: Introduction to Wordfast]

Clique na imagem acima para acessar uma página onde você poderá baixar gratuitamente um e-book intitulado “Introdução ao Wordfast“, de autoria de Danilo Nogueira e Kelli Semolini, equipe responsável pelo excelente blog Tradutor Profissional [Read more...] [Leia...

Resenha de ferramenta CAT: across [CAT tool review: across]

No ano passado, foi publicada em uma edição da ATA Chronicle uma resenha de Naomi J. Sutcliffe de Moraes sobre o across, ferramenta CAT (computer-aided translation) que ainda não é muito usada mas que é bastante promissora. Antes de dar o link da resenha (em inglês), algumas informações preliminares: O across é um programa profissional...
Wordfast 6.0!

Wordfast 6.0!

Acaba de ser lançado o Wordfast 6.0, a mais nova versão do programa de memória de tradução mais simpático do mercado. Se a nova versão vai ser tão simpática quanto as versões anteriores, que sempre funcionaram dentro do ambiente do Microsoft Word, ainda é uma incógnita. Mas vale a pena tentar. A perspectiva de ter nas mãos um...
Sou usuário (não escravo) do TRADOS [I am user of (not a slave to) TRADOS]

Sou usuário (não escravo) do TRADOS [I am user of (not a slave to) TRADOS]

“Sou usuário (não escravo) do TRADOS.”… [Read more...] [Leia...

Vídeo: Tutorial Trados para iniciantes

Para quem está começando a usar o Trados ou quer se familiarizar um pouco com essa ferramenta de memória de tradução que é a mais usada no mercado de tradução internacional (e exigida por muitas agências de tradução), talvez o vídeo abaixo seja útil. É um tutorial em inglês mostrando como começar a traduzir usando o Trados. (link)...

Tutorial: Introdução ao TagEditor (TRADOS)

Esta dica é para quem está começando a usar o TagEditor, um dos aplicativos que compõem o software de memória de tradução mais usado do planeta, o TRADOS (se bem que esse uso é forçado, empurrado pela goela abaixo dos tradutores – mas isso é uma outra história). Trata-se de um tutorial em texto e imagens (sem vídeo) que mostra...

Tutorial de introdução ao Wordfast

O Wordfast é a ferramenta de tradução que mais gosto de usar. A instalação é muito simples, o uso é descomplicado e a memória do computador não é “seqüestrada” como acontece em muitas outras ferramentas. Na verdade, o Wordfast não é um programa, mas um complemento (add-on) do Word. Apesar de estar atrelado ao Word, o...

Listas de discussão sobre ferramentas de tradução

Adquirir uma ferramenta de memória de tradução é fácil. O problema é aprender a usá-las e a contornar os problemas técnicos que elas inevitavelmente geram. Uma das saídas é ler a documentação fornecida junto com o software – que no caso de algumas ferramentas são manuais de centenas e centenas de páginas. Outra saída é pagar...