Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes

Drops do livro “Fidus interpres” (2): Programas de tradução não fazem o trabalho do tradutor

Este é o segundo da série de drops do meu livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional, que foi lançado recentemente (leia também o primeiro artigo da série). Desta vez, o trecho escolhido é sobre aquilo que é geralmente conhecido como “programas de tradução”: Ferramentas CAT Certa vez, um colega disse que ser...
Matéria da Revista Língua Portuguesa sobre tradução automática

Matéria da Revista Língua Portuguesa sobre tradução automática

A Revista Língua Portuguesa publicou na atual edição de junho, atualmente nas bancas do Brasil, um ponderado artigo sobre tradução automática, com um tratamento realista das implicações dessa solução tecnológica. Para a elaboração do texto, o jornalista Edgard Murano entrevistou Franz Josef Och, principal responsável pelos recentes...
Armário de Germany!

Armário de Germany!

Normalmente, páginas da internet traduzidas por tradutor automático não me incomodam. Simplesmente ignoro. Mas quando elas aparecem mais de uma vez durante minhas pesquisas de terminologia, elas não só me incomodam como entram para o rol das coisas que me irritam neste mundo. O último exemplo disso foi esta página da Wikipedia, gerada...

Mixing Computer-Assisted Translation and Machine Translation

This online presentation about machine translation was created by Giovanna Boselli and Cris Silva as part of a conference at an ATA congress last year: Note: The presentation is about combining Trados, a translation memory (TM) software with Google Translate a machine translation (MT) system. But there other people talking about combining...
Tradução automática é destaque em semanário brasileiro [Machine translation featured in a Brazilian weekly magazine]

Tradução automática é destaque em semanário brasileiro [Machine translation featured in a Brazilian weekly magazine]

Artigo interessante sobre o uso de tecnologia na tradução publicado na semana passada na Revista Época, inclusive com declarações surpreendentes de agências de tradução (os destaques em negrito e os links foram inseridos por mim): Programas de computador farão o trabalho braçal do tradutor Como o uso de tecnologia aumenta a produtividade...
Tradução automática afeta resultados de pesquisa no Google [Machine translation affects Google search results]

Tradução automática afeta resultados de pesquisa no Google [Machine translation affects Google search results]

Na semana passada, enquanto trabalha em uma tradução financeira cabeludíssima (não estou reclamando: gosto muito de trabalhar nessa área, mas a terminologia às vezes é muito difícil), fiz diversas consultas terminológicas ao Google, o “oráculo do século XXI”. Nessas andanças, me deparei com um site que aparentemente estava...

Tradução automática [Machine translation]

As pessoas de fora do mundo da tradução tendem, em geral, a desmerecer o trabalho do tradutor com o argumento de que hoje em dia existem os famosos softwares e websites do tipo tradutor automático, que, em sua opinião, podem substituir o tradutor humano. A verdade, porém, é que a chamada tradução automática — também conhecida como...
Garfield: Lost in Translation

Garfield: Lost in Translation

Garfield: Lost in Translation is a blog posting weird Garfield comic strips. The strips are all back-translations from Japanese to English done with a machine translation system. Hilarious! Totally nonsense!… [Read more...] [Leia...

Playing around with a (useless) translation gadget

It’s really ridiculous how people actually devote their time to making a useless, not to mention totally impractical, ‘translation’ gadget like this: The video came from a Telegraph.co.uk article titled “Let technology do the talking: Testing mobile translators in Chinatown“, which you can read by following this link...
Machine translation, 1954

Machine translation, 1954

[Read more...] [Leia...

Let me Google that for you: “tradução automática”/”machine translation”

Let me Google that for you: “tradução automática” “machine translation” [Read more...] [Leia mais...]
Empresas que usam tradução automática #1 [Companies using machine translation #1]

Empresas que usam tradução automática #1 [Companies using machine translation #1]

Estou iniciando uma nova série de artigos dedicada a expor empresas que usam a famigerada tradução automática (machine translation) e com isso produzem traduções de má qualidade e desrespeitam seu público. A primeira “contemplada” é a Samsung Mobile Brazil. Vejam abaixo um exemplo de má tradução automática encontrado no...
Tradutor on-line [Online translator]

Tradutor on-line [Online translator]

Percebi que muita gente tem chegado a este blog pesquisando no Google “tradutor alemão português”, “tradutor inglês português” ou termos semelhantes. Embora boa parte dessas pessoas esteja mesmo procurando tradutores humanos, é impossível deixar de notar que a maioria quer simplesmente um tradutor on-line. Se você...
O Google e o fim dos tradutores humanos

O Google e o fim dos tradutores humanos

Mais um capítulo do grande livro “o fim dos tradutores humanos” acaba de ser revelado. A grande notícia que está correndo o mundo da tradução profissional neste início de semana é a descoberta de que o Google mantém (ou manteve?) no ar uma página que dá acesso a um novo serviço de tradução, bem diferente do Google...
A tradução automática ataca novamente… no site da Reuters Brasil

A tradução automática ataca novamente… no site da Reuters Brasil

Era para ser "sexta-feira, 9 de maio de 2008". Em vez disso, o tradutor - que só pode ter sido um computador - traduziu "sexta-feira 9 de pode de 2008". Mas tudo bem: o pecadilho já foi assumido e