Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes
Resenha: Dicionário jurídico inglês-português de Marcílio Castro em 3a. edição é obra indispensável!

Resenha: Dicionário jurídico inglês-português de Marcílio Castro em 3a. edição é obra indispensável!

Há três meses foi lançada a terceira edição de um dicionário jurídico que já ocupava lugar de destaque na minha mesa de trabalho. A primeira edição, distribuída pelo próprio autor, já era ótima, mas esta terceira ficou ainda melhor. Tanto que já dá para dizer, sem grandes receios, que este é o melhor dicionário jurídico...
Lançado “Fidus interpres”, livro de 256 páginas sobre o mercado de tradução

Lançado “Fidus interpres”, livro de 256 páginas sobre o mercado de tradução

Tenho o prazer de anunciar que foi publicado meu livro “Fidus interpres: a prática da tradução profissional“, obra de 256 páginas escrita em português do Brasil com reflexões, comentários e informações sobre o mercado de tradução profissional. O público-alvo da obra são tradutores em formação ou em início de carreira,...
Convite: lançamento de dicionário jurídico inglês/português em São Paulo

Convite: lançamento de dicionário jurídico inglês/português em São Paulo

Conforme já anunciei aqui semanas atrás, no próximo dia 7 de abril vai acontecer o lançamento da 3a. edição do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Português-Inglês, Inglês-Português de Marcílio Moreira de Castro. A obra é aguardadíssima e ainda mais por quem já conhece as edições anteriores e pode atestar a qualidade...
Dois novos e promissores dicionários jurídicos inglês-português serão lançados no Brasil! [Two new, promising English/Portuguese legal dictionaries to be released in Brazil!]

Dois novos e promissores dicionários jurídicos inglês-português serão lançados no Brasil! [Two new, promising English/Portuguese legal dicti...

Depois da edição histórica de 25 anos do famoso Dicionário jurídico português-inglês – inglês-português, de Maria Chaves de Mello, em 2009, este ano de 2010 começa com grandes novidades para quem trabalha na área de tradução jurídica. Nas próximas semanas serão lançados dois dicionários jurídicos inglês-português que...
Tradução jurídico-comercial [Legal/Business translation]

Tradução jurídico-comercial [Legal/Business translation]

No Brasil, convencionou-se chamar tradução jurídico-comercial a tradução de contratos, documentos bancários e corporativos com terminologia de direito societário e finanças etc. – seja feita por tradutor “juramentado” ou não. Sim, há muitos tradutores que fazem tradução jurídico-comercial e não são juramentados. Eu,...
25 anos do dicionário jurídico inglês-português de Maria Chaves de Mello [25 years of Maria Chaves de Mello

25 anos do dicionário jurídico inglês-português de Maria Chaves de Mello [25 years of Maria Chaves de Mello's English to Portuguese 'Law Dic...

No ano passado, prometi que publicaria uma resenha da então recém-lançada 9a. edição do dicionário jurídico de Maria Chaves de Mello. Mas como logo em seguida veio uma fase maluca de muito trabalho, durante a qual até cheguei a “abandonar” este blog, acabei empurrando a resenha para 2010. Então, aqui vai ela. Para início de...

teilgeständige Einlassung (de-DE) = manifestação/contestação/resposta/declaração com confissão parcial (pt-BR)

teilgeständige Einlassung (de-DE): “…Hat der Betroffene die Tat teilweise eingestanden, so wird formuliert: ‘teilgeständige Einlassung’”. (Quelle) “Geständnis (= Betroffener räumt den ganzen Vorwurf ein) /Teilgeständnis (= Betroffener räumt ein Teil des Vorwurfs ein / Einlassung (= hat sich geäußert,...

Fortsetzungszusammenhang, fortgesetzte Handlung (de-DE) = infração continuada (pt-BR)

Fortsetzungszusammenhang, fortgesetzte Handlung (de-DE): “Mit Fortsetzungszusammenhang wird eine Rechtsfigur bezeichnet, mit der die Verwirklichung mehrerer Straftatbestände durch mehrere Handlungen zu einer Handlungseinheit zusammengefasst werden kann. Das spielt eine Rolle bei der Bildung der Strafe (siehe unter Idealkonkurrenz). Der...

Rechtsbehelfsbelehrung, Rechtsmittelbelehrung (de-DE) = instruções sobre recursos (pt-BR)

Rechtsbehelfsbelehrung (de-DE): “Belehrung des Bürgers über seine Rechtsschutzmöglichkeiten gegen Maßnahmen der Verwaltung oder der Gerichte” (Quelle: Alpmann Brockhaus Fachlexikon Recht)… [Read more...] [Leia...

Bewirkungszusammenhang (de-DE) = nexo causal / nexo de causalidade (pt-BR)

Bewirkungszusammenhang (de-DE): “Anders als beim Begehungsdelikt kann bei der Unterlassungstat kein naturgesetzlicher Bewirkungszusammenhang festgestellt werden, denn das Phänomen der Unterlassung besteht darin, daß der Täter auf eine in Gang befindliche Kausalkette gerade keinen Einfluß genommen hat, obwohl die Rechtsordnung dies von...
Aberto concurso para Tradutor Público e Intérprete Comercial no Rio Grande do Sul

Aberto concurso para Tradutor Público e Intérprete Comercial no Rio Grande do Sul

A JUCERGS (Junta Comercial do Estado do Rio Grande do Sul) lançou na semana passada o edital do concurso para Tradutor Público e Intérprete Comercial. É mais uma junta comercial brasileira que abre concurso para tradutor nos últimos dois anos, depois de Minas Gerais, Santa Catarina e Rio de Janeiro (este ainda em andamento). As inscrições...
Dificuldades da tradução jurídica alemão-português [Difficulties with German to Portuguese legal translation]

Dificuldades da tradução jurídica alemão-português [Difficulties with German to Portuguese legal translation]

Recentemente, caiu em minhas mãos um excelente artigo sobre as dificuldades da tradução jurídica alemão-português, recheado de exemplos da prática profissional da tradução. O artigo foi elaborado pela bacharel em Direito e tradutora Gercélia Mendes, de Juiz de Fora. Gostei tanto que resolvi divulgar aqui. Veja o resumo: A ausência de...
Nova edição do dicionário jurídico inglês-português de Maria Chaves de Mello [New edition of Maria Chaves de Mello

Nova edição do dicionário jurídico inglês-português de Maria Chaves de Mello [New edition of Maria Chaves de Mello's English to Portuguese l...

Atenção para quem está precisando de um bom dicionário jurídico inglês-português e português-inglês! O Dicionário jurídico inglês/português e português/inglês, de Maria Chaves de Mello, obra consagrada por profissionais da tradução e do direito, está sendo lançando em nova edição. Há meses, a oitava edição (2006) estava...

Tradução e consciência cultural [Translation and cultural awareness]

Fazer uma tradução sem consciência cultural é a mesma coisa que jogar pérolas aos porcos ou criar um Frankenstein inútil. Exemplo: o cliente tem uma ideia mirabolante para um novo negócio em outro país. Reúne todo o material de marketing que elaborou em sua própria língua e pede a um tradutor para traduzir esse material para o idioma do...
As traduções de “legal” do inglês para o português [Translating "legal" into Portuguese]

As traduções de “legal” do inglês para o português [Translating "legal" into Portuguese]

Em cursos de tradução, ouve-se muito de “falso cognatos”, sempre temidos e abominados. Todo estudante de tradução já deve ter feito ou decorado uma listinha de falsos cognatos para se precaver. Mas pouca gente fala dos cognatos verdadeiros, aqueles cuja tradução é exatamente aquela que parece ser no original (porque tradução...

Leis das Sociedades Anônimas na Alemanha e no Brasil

Em minhas traduções alemão-português de direito societário, as fontes de terminologia mais seguras são sempre as próprias legislações alemã e brasileira. Nada de dicionários bilíngues, nem de miraculosos glossários encontrados na internet (confio muito mais nos meus próprios glossários do que nos dos outros). Dá trabalho, mas é...
Dicas de dicionários jurídicos em português, inglês e inglês-português [Legal dictionaries in Portuguese, English and English-Portuguese]

Dicas de dicionários jurídicos em português, inglês e inglês-português [Legal dictionaries in Portuguese, English and English-Portuguese]...

Quem quiser dicas de dicionários jurídicos em português, inglês e inglês-português deve dar uma passada na coluna Migalaw English da última segunda-feira. Nessa coluna do site Migalhas.com.br, a advogada e tradutora Luciana Carvalho Fonseca oferece uma lista das obras de destaque disponíveis na área jurídica. Eu também gostaria de...

Festgenommener / Festgehaltener (de-DE) = paciente (no Habeas Corpus) (pt-BR)

Festgenommener, festgenommene Person / Festgehaltener, festgehaltene Person (de-DE): “(1) Die Freiheit der Person kann nur auf Grund eines förmlichen Gesetzes und nur unter Beachtung der darin vorgeschriebenen Formen beschränkt werden. Festgehaltene Personen dürfen weder seelisch noch körperlich mißhandelt werden.”… [Read...

formaljuristischer Mangel (de-DE) = vício de direito / inconformidade jurídica (pt-BR)

formaljuristischer Mangel (de-DE): formaljuristisch: rein äußerlich genau dem Gesetz entsprechend: eine -e Entscheidung. Mangel: Fehler, Unvollkommenheit; nur Sing.: das Fehlen” (Quelle: Duden)… [Read more...] [Leia...
Segunda edição de um ótimo dicionário inglês-português de direito, economia e contabilidade [Second edition of a great English-Portuguese dictionary of law, economics and accounting]

Segunda edição de um ótimo dicionário inglês-português de direito, economia e contabilidade [Second edition of a great English-Portuguese di...

Meses atrás, falei aqui de um ótimo dicionário de direito, economia e contabilidade (inglês-português e português-inglês). Desde então, o dicionário, que já tinha muitos fãs, continuou sua história de sucesso, conquistando cada vez mais o respeito e admiração de profissionais da tradução. E agora o autor, Marcílio Moreira de...

Widerrufsbelehrung (de-DE) = política de cancelamento (pt-BR)

Widerrufsbelehrung (de-DE): “Die Widerrufsbelehrung ist ein Element des Verbraucherschutzes im Deutschen Recht. Bei bestimmten Verbraucherverträgen (Verträge zwischen einem Unternehmer und einem Verbraucher) steht dem Verbraucher ein befristetes gesetzliches Widerrufsrecht zu.” (Quelle)… [Read more...] [Leia...

Belastungen aus Lastschriften (de-DE) = débitos em conta (pt-BR)

Belastungen aus Lastschriften (de-DE): “Lastschrift: Einzugspapier, mit dem der Zahlungsempfänger unter Einschaltung von Kreditinstituten einen Betrag vom Konto des Zahlungspflichtigen abbuchen lässt. Das Lastschriftverfahren wird im Rahmen eines Girovertrages abgewickelt und ähnelt dem Geschäftsablauf bei der Überweisung, wobei jedoch...

Feststellung der Vaterschaft (de-DE) = investigação de paternidade (pt-BR)

Feststellung der Vaterschaft (de-DE): “Gemäß § 1600d BGB kann die Vaterschaft eines Kindes gerichtlich festgestellt werden, wenn diese nicht anerkannt oder durch die Ehe der Eltern vermutet wird. Klageberechtigt sind die Mutter des Kindes und das Kind selbst.” (Quelle)… [Read more...] [Leia...

Erfüllungsort (de-DE) = local de execução (pt-BR)

Erfüllungsort [Bestimmung eines Vertrages] (de-DE): “Gelegentlich im Gesetz (vgl. etwa §§ 447 Abs. 1, 448 Abs. 1, 644 Abs. 2 BGB, §§ 29, 1005 ZPO) verwendeter Begriff für den Leistungsort. Bei Verwendung in Verträgen ist die Bedeutung durch Auslegung zu ermitteln; regelmäßig wird aber auch dann der Leistungsort gemeint...

Inverkehrbringer (de-DE) = fornecedor (pt-BR)

Inverkehrbringer (de-DE): “Inverkehrbringen ist ein in rechtlichen Zusammenhängen häufig benutzter Begriff, der je nach Rechtsgebiet unterschiedlich definiert ist. Der Hintergrund ist immer, dass ein „Inverkehrbringer“ als Verantwortlicher feststellbar sein muss, der haftbar gemacht wird, wenn an dem Produkt etwas nicht den dafür...

Terminologia jurídica em alemão suíço [Swiss German legal terminology]

O Cantão de Berna, na Suíça, está disponibilizando acesso gratuito ao seu banco de dados de terminologia, que é mantido desde 1989. Os termos são principalmente da área jurídica, mas também da área de política, preservação de patrimônio cultural, transportes, recursos hídricos e administração pública em geral. Os idiomas do banco...

internationales Rechtshilfeersuchen (de-DE) = carta rogatória (pt-BR)

internationales Rechtshilfeersuchen (de-DE): “Rechtshilfe (eigentlich ein Unterfall der allgemeinen Amtshilfe) ist der juristische Begriff für die Vornahme einer Amtshandlung durch ein Gericht oder eine sonstige Justizbehörde für eine andere Justizbehörde, die um diese Hilfeleistung ersucht hat. Zu unterscheiden ist hierbei zwischen...
Busca de tradutores públicos (juramentados) no Brasil [Search engine for sworn translators in Brazil]

Busca de tradutores públicos (juramentados) no Brasil [Search engine for sworn translators in Brazil]

Para facilitar a vida de quem está precisando de um tradutor público (profissional popularmente conhecido como “tradutor juramentado”), criei o mecanismo de busca abaixo, que é muito fácil de usar. Primeiro, digite a palavra “tradutores”, o nome do idioma (alemão, inglês, espanhol etc.) e o nome do Estado brasileiro...
Dicionário de Direito do Trabalho em português [Labor Law dictionary in Portuguese]

Dicionário de Direito do Trabalho em português [Labor Law dictionary in Portuguese]

Um bom instrumento para quem precisa pesquisar termos da área de Direito do Trabalho é o dicionário on-line disponibilizado pela ANAMATRA (Associação Nacional dos Magistrados da Justiça do Trabalho). O dicionário fornece definições de muitos termos da área jurídica em geral, mas com especial ênfase nos trâmites da Justiça do...

A melô do tradutor [The translator song]

Há alguns dias está circulando entre tradutores um vídeo bem-humorado que mostra uma tradutora jurídica israelense cantando uma música em inglês sobre um caso que lhe aconteceu em seu dia-a-dia profissional. É algo que se poderia chamar de a “melô” do tradutor. Os tradutores certamente vão se identificar com as situações...