Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes
A tradutora e seus cinco elefantes [The translator and her five elephants]

A tradutora e seus cinco elefantes [The translator and her five elephants]

Jurei que nunca mais ia falar de tradução literária aqui no blog (a mídia já dá espaço suficiente aos tradutores literários, e eu faria melhor se focalizasse outras áreas da tradução profissional). Mas não resisto. A desculpa da vez é um documentário que está sendo muito elogiado na Alemanha sobre… uma tradutora...
Lançado “Fidus interpres”, livro de 256 páginas sobre o mercado de tradução

Lançado “Fidus interpres”, livro de 256 páginas sobre o mercado de tradução

Tenho o prazer de anunciar que foi publicado meu livro “Fidus interpres: a prática da tradução profissional“, obra de 256 páginas escrita em português do Brasil com reflexões, comentários e informações sobre o mercado de tradução profissional. O público-alvo da obra são tradutores em formação ou em início de carreira,...

I Encontro Internacional de Língua e Tradução, São Paulo, 12-14 de março de 2010

O Instituto de Línguas Miguel de Cervantes realizará, em parceria com o Instituto Phorte Educação, o I Encontro Internacional de Língua e Tradução. O encontro reunirá grandes nomes das áreas de Tradução e Linguística, com o objetivo de praticar a tradução e estudar a língua em nível avançado com estes profissionais. Infelizmente,...
“Tertúlia Tradutores”: encontros com tradutores literários transmitidos pela internet

“Tertúlia Tradutores”: encontros com tradutores literários transmitidos pela internet

Só agora tomei conhecimento de um projeto muito interessante organizado pelo SESC São Paulo. É o “Tertúlia Tradutores”, uma série de encontros com tradutores brasileiros renomados que traduziram grandes obras e grandes autores estrangeiros para o português. Nesses encontros, os tradutores falam de seus trabalhos, e há leituras...

Prêmio Novos Tradutores

O Departamento de Pós-Graduação em Tradução da Universidade Gama Filho abriu um concurso para premiar a melhor tradução literária inglês-português, espanhol-português ou italiano-português feita por tradutor sem experiência com traduções de livros. O vencedor será premiado em março de 2010 e terá direito a um curso de verão nos...
Prêmio Nobel de Literatura de 2009 para a escritora e ex-tradutora alemã Herta Müller [Nobel Prize in Literature for German writer and former translator Herta Müller]

Prêmio Nobel de Literatura de 2009 para a escritora e ex-tradutora alemã Herta Müller [Nobel Prize in Literature for German writer and forme...

Na última quinta-feira, foi anunciado que o Prêmio Nobel de Literatura de 2009 será concedido à escritora Herta Müller (foto). Herta Müller nasceu na Romênia em 1953, em uma família pertencente a uma minoria étnica alemã. Emigrou para a Alemanha em 1987 e sempre escreveu livros em língua alemã. Antes de se tornar escritora, trabalhou...
Tradutores literários da Alemanha ganham direito a percentual sobre vendas [Literary translators in Germany are now entitled to profit share]

Tradutores literários da Alemanha ganham direito a percentual sobre vendas [Literary translators in Germany are now entitled to profit share...

Uma sentença histórica foi exarada nesta quarta-feira na Alemanha. O Bundesgerichtshof (Superior Tribunal de Justiça da Alemanha), julgando uma ação movida por uma tradutora literária contra uma editora do grupo Random House, determinou que a editora deve à tradutora um percentual sobre as vendas das traduções realizadas. A tradutora...
Conselhos para quem quer seguir a carreira de tradutor literário [Advice to those who want to pursue a career in literary translation]

Conselhos para quem quer seguir a carreira de tradutor literário [Advice to those who want to pursue a career in literary translation]

O blog Digestivo Cultural publicou uma interessante entrevista com Cássio de Arantes Leite, tradutor de O livro de Dave, obra do escritor britânico Will Self. Entre outras coisas, a entrevista revela que a obra foi rejeitada por vários tradutores em todo o mundo que não toparam o desafio de traduzi-lo. O tradutor também conta como foi o...
Anunciados os vencedores do Prêmio Jabuti 2009 para tradução [Winners of the 2009 Jabuti Prize for literary translation announced]

Anunciados os vencedores do Prêmio Jabuti 2009 para tradução [Winners of the 2009 Jabuti Prize for literary translation announced]

Ontem, 29/09, a Câmara Brasileira do Livro anunciou os vencedores da 51ª edição do Prêmio Jabuti de tradução e outras categorias do ramo editorial. Foram apresentados os três ganhadores (primeiro, segundo e terceiro lugares) em cada uma das 21 categorias do concurso. A cerimônia de premiação será dia 4 de novembro, quando serão...

Podcast: Entrevistas com tradutores literários brasileiros [Podcast: Interview with Brazilian literary translators]

Ouça abaixo três entrevistas com tradutores literários brasileiro falando sobre tradução literária. Os tradutores entrevistados são Boris Schnaiderman (um dos mestres da tradução biografados aqui no blog), Modesto Carone e Paulo Bezerra. Essas entrevistas, feitas por Ruy Barata Neto, serviram de base para uma matéria publicada na Revista...

Tradutores literários, os artistas das palavras

A Revista da Cultura, excelente publicação da Livraria Cultura, destaca na edição de agosto/2009 o papel dos tradutores literários na divulgação da literatura estrangeira no Brasil. A matéria é de Ruy Barata Neto e conta com a participação dos grandes tradutores brasileiros Boris Schnaiderman, Modesto Carone, Lya Luf, Lia Wyler e Paulo...
Tradução de teatro no Brasil [Theater translation in Brazil]

Tradução de teatro no Brasil [Theater translation in Brazil]

Para quem se interessa pela história da tradução teatral no Brasil, publico aqui um trecho interessante do livro de Lia Wyler, Línguas, poetas e bacharéis, já resenhado neste blog (se você ainda não tem esse livro, vá correndo comprar, porque é ótimo). É um trecho que fala do quanto que o teatro encenado no Brasil deve às traduções...
Falecimento de Haroldo Netto, tradutor literário

Falecimento de Haroldo Netto, tradutor literário

Morreu na madrugada do dia 18 de junho, aos 76 anos de idade, o tradutor literário Haroldo Netto (foto ao lado), figura conhecida nas listas de tradutores da internet. Haroldo, além de prolífico como tradutor, colaborava também intensamente em listas de discussão de tradutores, sugerindo tópicos polêmicos, fazendo críticas e comentários...
Encontro de autor com seus tradutores [An author meets his translators]

Encontro de autor com seus tradutores [An author meets his translators]

Artigo interessante da Deutsche Welle sobre tradução literária do alemão (obrigado à Gisele por ter mandado o link): Iniciativa reúne autor e seus tradutores para tirar dúvidas de tradução Na Alemanha, uma iniciativa reúne autores e tradutores de vários países para debater dificuldades na tradução. Escritor Ingo Schulze avalia...

É possível comparar a tradução com o original? [Can you compare the translation with its source?]

Tem gente que sabe (ou pensa que sabe) inglês suficiente para ler livros em inglês. Alguns, talvez por diletantismo (ou talvez para poder entender o que seu inglês não lhes permitiu entender no original), vão ler também a tradução. Aí fazem a descoberta do século: — Mas essa tradução mudou totalmente o original! Isso aqui não está...

Palestra gratuita sobre tradução em São Paulo com a tradutora de Harry Potter

Recebi e divulgo a notícia de que na semana que vem será realizada em São Paulo uma interessante palestra de Lia Wyler, tradutora da série de livros Harry Potter. O evento será promovido pelo Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia da USP e a entrada será gratuita. Veja os detalhes abaixo:… [Read more...] [Leia...
Tradução como sustento, literalmente [Translating for a living, literally]

Tradução como sustento, literalmente [Translating for a living, literally]

(Este post é dedicado especialmente à Julieta, leitora assídua do blog e hispanohablante.) Na clássica tirinha da Mafalda, o personagem Liberdade (ou Libertad, no original espanhol) tem uma mãe tradutora. Um dia, a mãe de Liberdade estava trabalhando com a máquina de escrever e as meninas Mafalda e Liberdade conversavam sobre o trabalho da...
Mestres da tradução no Brasil: Boris Schnaiderman [Great figures in the history of Brazilian translation: Boris Schnaiderman]

Mestres da tradução no Brasil: Boris Schnaiderman [Great figures in the history of Brazilian translation: Boris Schnaiderman]

Boris Schnaiderman nasceu em 1917 na cidade de Úman, na Ucrânia. Pouco depois, a família se mudou para Odessa, onde o pequeno Boris viveu até os oito anos de idade. Ainda em Odessa, em 1925, Schnaiderman foi testemunha, sem saber, das filmagens de “O Encouraçado Potemkin”, obra-prima do cineasta Sergei Eisenstein. No mesmo ano, a...
Mestres da tradução no Brasil: Antônio Houaiss [Great figures in the history of Brazilian translation: Antônio Houaiss]

Mestres da tradução no Brasil: Antônio Houaiss [Great figures in the history of Brazilian translation: Antônio Houaiss]

Antônio Houaiss nasceu no Rio de Janeiro em 15 de outubro de 1915, quinto filho do casal de imigrantes libaneses Habib Assad Houaiss e Malvina Farjalla. Seu interesse pela língua portuguesa já era evidente aos 16 anos, quando passou a dar aulas de Português. Em 1934, era professor de Português, Latim e Literatura em curso secundário...

Por que os tradutores literários são considerados “modelos” de tradutores? [Why are literary translator considered 'model' trans...

Um dos clichês difundidos por pessoas leigas não envolvidas com o mercado de tradução é ver intérpretes como tradutores: fulana é a “tradutora” do Oscar, eu preciso de um “tradutor” para o meu casamento, ontem eu vi no jornal o “tradutor” do presidente. Tudo bem. É difícil mesmo diferenciar entre...

O lado negro da tradução literária no Brasil [The dark side of literary translation in Brazil]

Um parágrafo do excelente blog “Tradutor Profissional“, de Danilo Nogueira: “O que prejudica a profissão não são os professores que traduzem uma dúzia de linhas para um colega, seja cobrando ou não. São os figurões do magistério e das letras que traduzem livros inteiros grátis ou a preço vil para as editoras e ainda...
Mestres da tradução no Brasil: Tatiana Belinky [Great figures in the history of Brazilian translation: Tatiana Belinky]

Mestres da tradução no Brasil: Tatiana Belinky [Great figures in the history of Brazilian translation: Tatiana Belinky]

Tatiana Belinky nasceu em 18 de março de 1919 em Petrogrado, atual São Petersburgo, Rússia, mudando-se para Riga aos dois anos de idade. Seu pai, Aron, era comerciante e a mãe, Rosa, cirurgiã-dentista. A menina Tatiana aprendeu a ler no idioma materno, o russo, aos quatro anos de idade e até os dez já era fluente também em alemão. Devido...
Mestres da tradução no Brasil: Paulo Rónai [Great figures in the history of Brazilian translation: Paulo Rónai]

Mestres da tradução no Brasil: Paulo Rónai [Great figures in the history of Brazilian translation: Paulo Rónai]

Esta série de posts [publicada originalmente há quase dois anos no extinto blog "Vivendo e Traduzindo"] dedica-se a biografar brevemente tradutores que contribuíram de modo relevante para o reconhecimento e prestígio da tradução e da classe dos tradutores de um modo geral. O primeiro biografado não poderia deixar de ser Paulo Rónai. Paulo...

50 Jahre ‘Liebesgeschichte’ zwischen Übersetzerin und Autor

abendblatt.de berichtet über eine interessante ‘Liebesgeschichte’ zwischen einer deutschen Übersetzerin und dem vor ein paar Tagen gestorbenen amerikanischen Autor John Updike (ich finde vor allem die Anmerkung am Ende interessat):… [Read more...] [Leia...

Seminar on literary translation in Salzburg, Austria

Here’s something for those interested in literary translation: Salzburg Global Seminar Traduttore Traditore? Recognizing and Promoting the Critical Role of Translation in a Global Culture 21 Feb – 26 Feb, 2009 (Session 461) Abstract: Literary translation is a key to cross-cultural communication: it enables literature to cross...

IX Prémio de Tradução Giovanni Pontiero

Publicado no website do Instituto Camões: IX Prémio de Tradução Giovanni Pontiero O Centro de Língua Portuguesa / Instituto Camões de Barcelona e a Facultat de Traducció i d’Interpretació da Universitat Autònoma de Barcelona, no sentido de honrar a figura do grande tradutor Giovanni Pontiero, convocam o IX Prémio de Tradução...

Quanto ganham os tradutores literários na Europa? [How much do European literary translators earn?]

Quem pensa que tradutores literários (ou melhor: tradutores de livros) ganham bem, está muito enganado. É impossível viver exclusivamente de traduções literárias (muitos tradutores literários são professores, outros fazem traduções não-literárias, outros se sustentam com profissões não-tradutórias etc.) E quem pensa que essa...

Tradutores lêem traduções? [Do translators read translations?]

Se os tradutores passam a vida traduzindo e obviamente dominam pelo menos uma língua estrangeira, será que ainda assim lêem literatura traduzida? De minha parte, só costumo ler livros em tradução quando o original não está disponível (mas hoje em dia, com o boom das livrarias on-line internacionais, raramente os originais não estão...
Tradução de Machado de Assis para o alemão [Translating Machado de Assis into German]

Tradução de Machado de Assis para o alemão [Translating Machado de Assis into German]

Paula Góes, do ótimo blog talqualmente, me chamou a atenção para esta matéria publicada no Diário de Cuiabá sobre a tradução da última obra de Machado de Assis, uma de minhas leituras favoritas, para o alemão: Um alemão ‘capturado’ por Machado de Assis Roberta Pennafort Agência Estado O professor alemão Berthold Zilly é...

Artikel: Übersetzer fordern Beteiligung an Erlösen

Aus boersenblatt.net: Übersetzer fordern Beteiligung an Erlösen Der Verband deutschsprachiger Literaturübersetzer (VdÜ) hat eine Presseerklärung zur Frage der Beteiligung bei neuen Verwertungsformen wie dem E-Book herausgegeben. Es sei wichtig, so der VdÜ, dass neben den Interessen des Literaturpublikums die wirtschaftlichen Belange der...