Posts in English
Artigos em português
Einträge auf Deutsch

Tag | Palavra-chave ‘ tradução literária ’

I Encontro Internacional de Língua e Tradução, São Paulo, 12-14 de março de 2010

2010-01-14 13:13 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

O Instituto de Línguas Miguel de Cervantes realizará, em parceria com o Instituto Phorte Educação, o I Encontro Internacional de Língua e Tradução.

O encontro reunirá grandes nomes das áreas de Tradução e Linguística, com o objetivo de praticar a tradução e estudar a língua em nível avançado com estes profissionais.

Infelizmente, o encontro enfatiza a tradução literária, segmento que ocupa parcela ínfima do mercado de tradução brasileiro (e internacional, diga-se de passagem) e que, além disso, geralmente é controlado por professores universitários que não têm a tradução como atividade principal. Com isso, o encontro deixa de prestar um importante serviço de esclarecimento dos estudantes de tradução e línguas e do público em geral, no sentido de mostrar que existe (muita) vida além da tradução literária.… [Read more...] [Leia mais...]



“Tertúlia Tradutores”: encontros com tradutores literários transmitidos pela internet

2009-12-08 13:54 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

tertulia

Só agora tomei conhecimento de um projeto muito interessante organizado pelo SESC São Paulo. É o “Tertúlia Tradutores”, uma série de encontros com tradutores brasileiros renomados que traduziram grandes obras e grandes autores estrangeiros para o português. Nesses encontros, os tradutores falam de seus trabalhos, e há leituras de traduções. Os encontros acontecem no SESC Pompéia, Pinheiros e Ipiranga. A programação do SESC Pompéia, por exemplo, prevê 9 encontros, dos quais o último acontecerá no próximo dia 13 de dezembro, com destaque para o tradutor Boris Schnaiderman (que, aliás, já foi biografado aqui no fidus interpres).… [Read more...] [Leia mais...]



Prêmio Novos Tradutores

2009-11-24 16:14 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

O Departamento de Pós-Graduação em Tradução da Universidade Gama Filho abriu um concurso para premiar a melhor tradução literária inglês-português, espanhol-português ou italiano-português feita por tradutor sem experiência com traduções de livros. O vencedor será premiado em março de 2010 e terá direito a um curso de verão nos Estados Unidos, Itália ou Espanha, a depender do idioma escolhido. Veja abaixo alguns detalhes:… [Read more...] [Leia mais...]



Prêmio Nobel de Literatura de 2009 para a escritora e ex-tradutora alemã Herta Müller [Nobel Prize in Literature for German writer and former translator Herta Müller]

2009-10-10 14:02 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

herta_muellerNa última quinta-feira, foi anunciado que o Prêmio Nobel de Literatura de 2009 será concedido à escritora Herta Müller (foto). Herta Müller nasceu na Romênia em 1953, em uma família pertencente a uma minoria étnica alemã. Emigrou para a Alemanha em 1987 e sempre escreveu livros em língua alemã. Antes de se tornar escritora, trabalhou três anos como tradutora em uma fábrica de máquinas, ainda na Romênia, e foi demitida em razão de confrontos com o regime político de seu país. Desde que se mudou para a Alemanha tem recebido muitos prêmios, dos quais o maior é sem dúvida o Nobel de Literatura de 2009.… [Read more...] [Leia mais...]



Tradutores literários da Alemanha ganham direito a percentual sobre vendas [Literary translators in Germany are now entitled to profit share]

2009-10-07 12:11 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

Uma sentença histórica foi exarada nesta quarta-feira na Alemanha. O Bundesgerichtshof (Superior Tribunal de Justiça da Alemanha), julgando uma ação movida por uma tradutora literária contra uma editora do grupo Random House, determinou que a editora deve à tradutora um percentual sobre as vendas das traduções realizadas.

A tradutora havia feito duas traduções literárias do inglês para o alemão em 2001 e recebeu 15 euros (40 reais) por lauda. Esse valor era comum na época (hoje está em torno de 18 euros) e representava… [Read more...] [Leia mais...]



Conselhos para quem quer seguir a carreira de tradutor literário [Advice to those who want to pursue a career in literary translation]

2009-10-02 14:20 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

livro_de_dave

O blog Digestivo Cultural publicou uma interessante entrevista com Cássio de Arantes Leite, tradutor de O livro de Dave, obra do escritor britânico Will Self. Entre outras coisas, a entrevista revela que a obra foi rejeitada por vários tradutores em todo o mundo que não toparam o desafio de traduzi-lo. O tradutor também conta como foi o processo da tradução desse livro e conversa sobre más traduções e sobre o mercado editorial.

A entrevista toda vale a pena ser lida, mas destaco a última pergunta, em cuja resposta o tradutor oferece conselhos para quem quer seguir a carreira de tradutor literário:… [Read more...] [Leia mais...]



Anunciados os vencedores do Prêmio Jabuti 2009 para tradução [Winners of the 2009 Jabuti Prize for literary translation announced]

2009-09-30 07:33 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

premio_jabuti

Ontem, 29/09, a Câmara Brasileira do Livro anunciou os vencedores da 51ª edição do Prêmio Jabuti de tradução e outras categorias do ramo editorial. Foram apresentados os três ganhadores (primeiro, segundo e terceiro lugares) em cada uma das 21 categorias do concurso.

A cerimônia de premiação será dia 4 de novembro, quando serão anunciados os vencedores do Livro do Ano Ficção e o Livro do Ano Não-Ficção.

O primeiro lugar em cada categoria recebe R$ 3 mil… [Read more...] [Leia mais...]



Podcast: Entrevistas com tradutores literários brasileiros [Podcast: Interview with Brazilian literary translators]

2009-08-14 07:08 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: podcast, português, translation|tradução

Ouça abaixo três entrevistas com tradutores literários brasileiro falando sobre tradução literária. Os tradutores entrevistados são Boris Schnaiderman (um dos mestres da tradução biografados aqui no blog), Modesto Carone e Paulo Bezerra. Essas entrevistas, feitas por Ruy Barata Neto, serviram de base para uma matéria publicada na Revista Cultura de agosto/2009.… [Read more...] [Leia mais...]



Tradutores literários, os artistas das palavras

2009-08-12 07:06 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

A Revista da Cultura, excelente publicação da Livraria Cultura, destaca na edição de agosto/2009 o papel dos tradutores literários na divulgação da literatura estrangeira no Brasil. A matéria é de Ruy Barata Neto e conta com a participação dos grandes tradutores brasileiros Boris Schnaiderman, Modesto Carone, Lya Luf, Lia Wyler e Paulo Bezerra. Veja um trecho:

(…) Os exemplos citados, conforme salienta [Modesto] Carone, são excepcionais, fruto do trabalho de verdadeiros “artistas da palavra.” “As grandes traduções geralmente são feitas por escritores com pleno conhecimento de sua língua, pois o resultado da tradução só pode ser conferido no idioma de chegada. É aí que está a prova dos nove”, diz. “Ao contrário, se ele tiver apenas o domínio da língua estrangeira, na hora de verter o texto não encontra ferramentas para transmitir a complexidade do autor original.”… [Read more...] [Leia mais...]



Tradução de teatro no Brasil [Theater translation in Brazil]

2009-07-27 17:47 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

Para quem se interessa pela história da tradução teatral no Brasil, publico aqui um trecho interessante do livro de Lia Wyler, Línguas, poetas e bacharéis, já resenhado neste blog (se você ainda não tem esse livro, vá correndo comprar, porque é ótimo). É um trecho que fala do quanto que o teatro encenado no Brasil deve às traduções e aos tradutores:

Pode-se dizer que o empenho rumo à construção de uma dramaturgia nacional foi-se esgotando e hoje constata-se, folheando os jornais e revistas de fim de semana, que o número de peças adaptadas de originais estrangeiros é superior ao de inspiração nacional, o que confirma a avaliação de [Sábato] Magaldi [em Panorama do teatro brasileiro, Rio de Janeiro: MEC/Funarte, de 1962] de que “toda a história… [Read more...] [Leia mais...]



Falecimento de Haroldo Netto, tradutor literário

2009-06-20 12:03 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

Haroldo NettoMorreu na madrugada do dia 18 de junho, aos 76 anos de idade, o tradutor literário Haroldo Netto (foto ao lado), figura conhecida nas listas de tradutores da internet. Haroldo, além de prolífico como tradutor, colaborava também intensamente em listas de discussão de tradutores, sugerindo tópicos polêmicos, fazendo críticas e comentários bastante pertinentes e lúcidos. Tive contato com o Haroldo sempre através de e-mails e recebi dele várias dicas valiosas, direta ou indiretamente. Aprendi um bocado com ele. Não fui o único. Vai deixar saudade, pela simpatia e generosidade para com os colegas.

Haroldo Netto já foi biografado no excelente DITRA – Dicionário de Tradutores Literários no Brasil:… [Read more...] [Leia mais...]



Encontro de autor com seus tradutores [An author meets his translators]

2009-05-18 16:07 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

Artigo interessante da Deutsche Welle sobre tradução literária do alemão (obrigado à Gisele por ter mandado o link):
Iniciativa reúne autor e seus tradutores para tirar dúvidas de tradução
Na Alemanha, uma iniciativa reúne autores e tradutores de vários países para debater dificuldades na tradução. Escritor Ingo Schulze avalia experiência como positiva e diz que também sai ganhando com o debate.

encontro de autor com seus tradutoresSentado diante de uma grande mesa, o escritor alemão Ingo Schulze é questionado por 18 tradutores de suas obras. Cada um deles têm um exemplar do romance Adam und Evelyn, um esboço da tradução para sua língua e uma infinidade de perguntas.

“Como eu posso traduzir a expressão idiomática sitzt, wackelt und hat Luft? [expressão usada para designar um trabalho bem feito], quer saber o tradutor holandês Ard Posthuma. A húngara Lidia Nádori teve dificuldades com a expressão junger Hüpfer [literalmente jovem gafanhoto, é semelhante ao termo "frangote" em português]. E o norte-americano John E. Woods encontrou uma palavra que trouxe dificuldades para muitos tradutores: Adamsapfel [pomo-de-adão].… [Read more...] [Leia mais...]



É possível comparar a tradução com o original? [Can you compare the translation with its source?]

2009-04-28 17:04 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

Tem gente que sabe (ou pensa que sabe) inglês suficiente para ler livros em inglês. Alguns, talvez por diletantismo (ou talvez para poder entender o que seu inglês não lhe permitiu entender no original), vão ler também a tradução. Aí fazem a descoberta do século:
— Mas essa tradução mudou totalmente o original! Isso aqui não está no original!
Mas quem faz assim se esquece de um detalhe: não existe esse negócio de tradução 100% igual ao original. Não existe.… [Read more...] [Leia mais...]



Palestra gratuita sobre tradução em São Paulo com a tradutora de Harry Potter

2009-04-22 17:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

Recebi e divulgo a notícia de que na semana que vem será realizada em São Paulo uma interessante palestra de Lia Wyler, tradutora da série de livros Harry Potter. O evento será promovido pelo Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia da USP e a entrada será gratuita. Veja os detalhes abaixo:… [Read more...] [Leia mais...]



Tradução como sustento, literalmente [Translating for a living, literally]

2009-03-11 07:07 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: humor, português, translation|tradução

(Este post é dedicado especialmente à Julieta, leitora assídua do blog e hispanohablante.)

Na clássica tirinha da Mafalda, o personagem Liberdade (ou Libertad, no original espanhol) tem uma mãe tradutora. Um dia, a mãe de Liberdade estava trabalhando com a máquina de escrever e as meninas Mafalda e Liberdade conversavam sobre o trabalho da tradutora.  Confira a conversa (clique para ampliar):

Mafalda sobre tradução como sustento



Mestres da tradução no Brasil: Boris Schnaiderman [Great figures in the history of Brazilian translation: Boris Schnaiderman]

2009-03-03 15:04 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

Boris SchnaidermanBoris Schnaiderman nasceu em 1917 na cidade de Úman, na Ucrânia. Pouco depois, a família se mudou para Odessa, onde o pequeno Boris viveu até os oito anos de idade. Ainda em Odessa, em 1925, Schnaiderman foi testemunha, sem saber, das filmagens de “O Encouraçado Potemkin”, obra-prima do cineasta Sergei Eisenstein. No mesmo ano, a família emigrou para o Brasil.

Mais tarde, Schnaiderman ingressou na Escola Nacional de Engenharia, formando-se engenheiro agrônomo. Trabalhou como engenheiro agrônomo por imposição da família. Paralelamente, nos anos 1940, começou a atuar como tradutor do russo, sob o pseudônimo Boris Solomonov, ocasião em que traduziu A fossa, de Aleksandr Kuprin, e Os Irmãos Karamazov, de Dostoiévski, entre outros. Ao contrário da maioria das traduções de obras russas publicadas até então no Brasil, as traduções de Schnaiderman partiam diretamente do russo.

Em 1944, foi convocado para lutar na Segunda Guerra Mundial. Sua participação como sargento de artilharia e controlador de tiro da Força Expedicionária Brasileira deu origem ao romance com toques autobiográficos Guerra em surdina, que Schnaiderman publicou em 1964.… [Read more...] [Leia mais...]



Mestres da tradução no Brasil: Antônio Houaiss [Great figures in the history of Brazilian translation: Antônio Houaiss]

2009-02-24 15:04 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

Antonio HouaissAntônio Houaiss nasceu no Rio de Janeiro em 15 de outubro de 1915, quinto filho do casal de imigrantes libaneses Habib Assad Houaiss e Malvina Farjalla.

Seu interesse pela língua portuguesa já era evidente aos 16 anos, quando passou a dar aulas de Português. Em 1934, era professor de Português, Latim e Literatura em curso secundário técnico. Estudou Contabilidade na Escola de Comércio Amaro Cavalcanti. Em 1942, concluiu Licenciatura em Letras Clássicas pela Faculdade Nacional de Filosofia da Universidade do Brasil. De 1943 a 1945, a convite do Ministério das Relações Exteriores do Brasil, deu aulas de português e cultura brasileira no Instituto Uruguaio-Brasileiro de Cultura, no México.

Em 1945, deixou de lecionar para ingressar no Instituto Rio Branco, escola de formação de diplomatas do Itamaraty.… [Read more...] [Leia mais...]



Por que os tradutores literários são considerados “modelos” de tradutores? [Why are literary translator considered 'model' translators?]

2009-02-23 15:06 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

Um dos clichês difundidos por pessoas leigas não envolvidas com o mercado de tradução é ver intérpretes como tradutores: fulana é a “tradutora” do Oscar, eu preciso de um “tradutor” para o meu casamento, ontem eu vi no jornal o “tradutor” do presidente. Tudo bem. É difícil mesmo diferenciar entre tradutores e intérpretes. Mas há outro clichê que é bem mais grave: confundir tradutor literário como o tradutor em geral, como se o tradutor literário fosse uma espécie de “tradutor-modelo”.… [Read more...] [Leia mais...]



O lado negro da tradução literária no Brasil [The dark side of literary translation in Brazil]

2009-02-21 15:09 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

Um parágrafo do excelente blog “Tradutor Profissional“, de Danilo Nogueira:
“O que prejudica a profissão não são os professores que traduzem uma dúzia de linhas para um colega, seja cobrando ou não. São os figurões do magistério e das letras que traduzem livros inteiros grátis ou a preço vil para as editoras e ainda passam por bem-feitores da comunidade.”
Mas para essa declaração muito verdadeira não ficar fora de contexto, recomendo uma visita ao blog para ler na íntegra o artigo de onde pincei o parágrafo acima… [Read more...] [Leia mais...]



Mestres da tradução no Brasil: Tatiana Belinky [Great figures in the history of Brazilian translation: Tatiana Belinky]

2009-02-17 15:02 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

Tatiana BelinkyTatiana Belinky nasceu em 18 de março de 1919 em Petrogrado, atual São Petersburgo, Rússia, mudando-se para Riga aos dois anos de idade. Seu pai, Aron, era comerciante e a mãe, Rosa, cirurgiã-dentista. A menina Tatiana aprendeu a ler no idioma materno, o russo, aos quatro anos de idade e até os dez já era fluente também em alemão.

Devido à perseguição aos judeus na Rússia Soviética, a família Belinky, que era judia, resolveu se mudar para o Brasil, chegando a São Paulo em 1929.

Na adolescência, em São Paulo, Tatiana trabalhou como secretária bilíngue. Em 1939, começou a estudar Filosofia na Faculdade São Bento, mas abandonou o curso em 1940 em razão de seu casamento com o médico Júlio de Gouveia.

De 1948 a 1951, criou com o marido várias adaptações de histórias infantis para teatro. Nessas encenações, Tatiana fazia o roteiro e o marido, a direção.… [Read more...] [Leia mais...]



Mestres da tradução no Brasil: Paulo Rónai [Great figures in the history of Brazilian translation: Paulo Rónai]

2009-02-10 15:08 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

Paulo RónaiEsta série de posts [publicada originalmente há quase dois anos no extinto blog "Vivendo e Traduzindo"] dedica-se a biografar brevemente tradutores que contribuíram de modo relevante para o reconhecimento e prestígio da tradução e da classe dos tradutores de um modo geral. O primeiro biografado não poderia deixar de ser Paulo Rónai.

Paulo Rónai nasceu em Budapeste (Hungria) em 13 de abril de 1907, filho de família judia. Seu pai, Miksa Rónai, era livreiro, fato que certamente influenciou o jovem Paulo Rónai em sua futura vocação para as letras.

Desde a infância, demonstrava interesse pelo estudo de idiomas. Na adolescência, nutria o desejo de aprender o maior número possível de idiomas, estimulado por um professor que lhe dissera que somente os quinze primeiros idiomas aprendidos é que são difíceis, enquanto os demais poderiam ser aprendidos sem grande esforço. O interesse levou-o aos estudos universitários de Filologia Latina e Neolatina.… [Read more...] [Leia mais...]



50 Jahre ‘Liebesgeschichte’ zwischen Übersetzerin und Autor

2009-02-02 07:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, translation|tradução

abendblatt.de berichtet über eine interessante ‘Liebesgeschichte’ zwischen einer deutschen Übersetzerin und dem vor ein paar Tagen gestorbenen amerikanischen Autor John Updike (ich finde vor allem die Anmerkung am Ende interessat):… [Read more...] [Leia mais...]



Seminar on literary translation in Salzburg, Austria

2009-01-27 07:01 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, translation|tradução

Here’s something for those interested in literary translation:
Salzburg Global Seminar

Traduttore Traditore? Recognizing and Promoting the Critical Role of Translation in a Global Culture
21 Feb – 26 Feb, 2009
(Session 461)

Abstract:
Literary translation is a key to cross-cultural communication: it enables literature to cross linguistic borders and facilitates inter-cultural exchange and understanding. How else would we be able to enjoy and learn from literature written in languages other than our own? How else would we gain insights into societies and cultures about which we know little or perhaps nothing at all?… [Read more...] [Leia mais...]



IX Prémio de Tradução Giovanni Pontiero

2009-01-19 07:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

Publicado no website do Instituto Camões:
IX Prémio de Tradução Giovanni Pontiero

O Centro de Língua Portuguesa / Instituto Camões de Barcelona e a Facultat de Traducció i d’Interpretació da Universitat Autònoma de Barcelona, no sentido de honrar a figura do grande tradutor Giovanni Pontiero, convocam o IX Prémio de Tradução Giovanni Pontiero.

1 – Nos anos ímpares, o prémio estará aberto às traduções catalãs de obras literárias de qualquer género, escritas originariamente em Língua Portuguesa e publicadas nos dois anos anteriores ao da entrega do prémio. Nos anos pares, o prémio será destinado a traduções realizadas para espanhol de obras literárias de qualquer género, escritas originariamente em Língua Portuguesa e publicadas nos dois anos anteriores ao da entrega do mesmo.

2 – Na presente… [Read more...] [Leia mais...]



Quanto ganham os tradutores literários na Europa? [How much do European literary translators earn?]

2009-01-02 15:00 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

Quem pensa que tradutores literários (ou melhor: tradutores de livros) ganham bem, está muito enganado. É impossível viver exclusivamente de traduções literárias (muitos tradutores literários são professores, outros fazem traduções não-literárias, outros se sustentam com profissões não-tradutórias etc.) E quem pensa que essa situação é típica do mercado brasileiro, também se engana. Na Europa, os tradutores  também não conseguem viver exclusivamente de traduções literárias. É o que demonstra um estudo intitulado “Comparative income of literary translators in Europe“, elaborado pelo CEALT (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires).

E não só isso: o documento, embora provoque certo descrédito devido a sua abrangência e ambição, revela dados interessantes sobre o mercado de tradução literária na Europa. São dados como quantidade de tradutores literários e de livros publicados por ano… [Read more...] [Leia mais...]



Tradutores lêem traduções? [Do translators read translations?]

2008-12-30 10:30 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

Se os tradutores passam a vida traduzindo e obviamente dominam pelo menos uma língua estrangeira, será que ainda assim lêem literatura traduzida?

De minha parte, só costumo ler livros em tradução quando o original não está disponível (mas hoje em dia, com o boom das livrarias on-line internacionais, raramente os originais não estão disponíveis). Não tenho paciência de ler uma tradução consciente de que o sabor do original sempre se perde, em maior ou menor medida, quando transportado para outro idioma. É triste, mas esse é o calcanhar de Aquiles da tradução. Quem domina o idioma do livro original suficientemente para captar coisas como nuanças de estilo, jogos de palavras e referências intraculturais deve ler o original e não a tradução.

Por outro lado, ler traduções é bom… [Read more...] [Leia mais...]



Tradução de Machado de Assis para o alemão [Translating Machado de Assis into German]

2008-12-23 15:04 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: português, translation|tradução

Paula Góes, do ótimo blog talqualmente, me chamou a atenção para esta matéria publicada no Diário de Cuiabá sobre a tradução da última obra de Machado de Assis, uma de minhas leituras favoritas, para o alemão:
Um alemão ‘capturado’ por Machado de Assis

Roberta Pennafort
Agência Estado

O professor alemão Berthold Zilly é destemido. Depois de traduzir para seu idioma o épico “Os Sertões”, de Euclides da Cunha, “Triste Fim de Policarpo Quaresma”, o clássico de Lima Barreto, e o cultuado “Lavoura Arcaica”, de Raduan Nassar, além de obras da literatura portuguesa e argentina, ele se debruça sobre “Memorial de Aires”, o último livro de Machado de Assis, lançado dois meses antes de sua morte – e que acaba de completar 100 anos.

Brasilianista, Zilly… [Read more...] [Leia mais...]



Artikel: Übersetzer fordern Beteiligung an Erlösen

2008-12-15 07:01 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, translation|tradução

Aus boersenblatt.net:
Übersetzer fordern Beteiligung an Erlösen

Der Verband deutschsprachiger Literaturübersetzer (VdÜ) hat eine Presseerklärung zur Frage der Beteiligung bei neuen Verwertungsformen wie dem E-Book herausgegeben.

Es sei wichtig, so der VdÜ, dass neben den Interessen des Literaturpublikums die wirtschaftlichen Belange der Verlage gewahrt bleiben – aber auch die der Urheber, also der Autoren und Übersetzer. In der Diskussion um E-Books und andere neue Verwertungsformen müsse deshalb die Beteiligung der eigentlichen Urheber an den wirtschaftlichen Erlösen mit an erster Stelle stehen.

Der Vorsitzende des VdÜ, Hinrich Schmidt-Henkel: “Es ist wichtig, sich mit den wirtschaftlichen Möglichkeiten des E-Books auseinanderzusetzen. Wir Übersetzende halten es vor allem für selbstverständlich, als Urheber an den Profiten aus solchen Nutzungsarten beteiligt zu werden.”

Der VdÜ erwarte, dass bei künftigen Verhandlungen über… [Read more...] [Leia mais...]



Susan Sontag 2009 Prize for (Spanish-English) Translation

2008-12-06 09:50 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: English, translation|tradução

From the Susan Sontag Foundation’s website:
This $5,000 grant will be awarded to a proposed work of literary translation from Spanish into English and is open to anyone under the age of 30. The translation must fall under the category of fiction or letters, and the applicant will propose his or her own translation project. The project should be manageable for a five-month period of work, as the grant will be awarded in May 2009, and the translation must be completed by October 2009.

Acceptable proposals include a novella, a play, a collection of short stories or poems, or a collection of letters that have literary import. Preference will be given to works that have not been previously translated. (Previously translated works will be considered, however applicants should include… [Read more...] [Leia mais...]



Förderprogramm der Robert Bosch Stiftung für Literaturübersetzer

2008-11-20 07:15 (Germany) | By Fabio M. Said | Categories: Deutsch, translation|tradução

Aus der Website der Robert Bosch Stiftung:
Literarische Brückenbauer

Programmbeschreibung

Dieses Förderprogramm richtet sich an professionelle Literaturübersetzer aus dem Deutschen und ins Deutsche aus den Ländern Mitteleuropas, Südosteuropas, GUS und China sowie Deutschland, der Schweiz und Österreich. Wir suchen Übersetzer, die ihre Kunst auf hohem Niveau betreiben und die sich zugleich als Mittler zwischen zwei Kulturen begreifen. Die Internationalisierung der nationalen Literaturen nimmt zu, und die Übersetzung fremdsprachiger Texte wird zunehmend als notwendige Bereicherung der eigenen Sprache und Kultur begriffen. Dennoch stehen Übersetzer oft im Schatten der Schriftsteller und Texte und arbeiten unter schwierigen ökonomischen Bedingungen.

Die Stiftung bietet in Zusammenarbeit mit dem Literarischen Colloquium Berlin e.V., Der Fähre e.V., dem Künstlerhaus Edenkoben sowie verschiedenen Übersetzer-Zentren eine Palette von Fördermöglichkeiten an, die von Werkstätten und Fortbildungen… [Read more...] [Leia mais...]