Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes

Podcast: Entrevista com a tradutora Ana Iaria sobre tecnologia na tradução

Quem ainda não acompanha o excelente blog de tecnologia Garota Sem Fio provavelmente não sabe o que está perdendo. São muitas resenhas de celulares, dicas de aplicativos, opiniões diversas sobre o uso de tecnologia para aumento de produtividade profissional. Além disso tudo, a Bia Kunze, a “wireless girl” do título do blog,...

Drops do livro “Fidus interpres” (1): Romantização da figura do tradutor

Este é o primeiro de uma série de post contendo pequenos trechos – ou drops – do meu livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional, que foi lançado há exatamente um mês e meio e tem tido cada vez mais aceitação do público interessado em se aprofundar nas peculiaridades do mercado de tradução. Em cada post da...
Tradutor em férias! – Translator on vacation! – Übersetzer im Urlaub!

Tradutor em férias! – Translator on vacation! – Übersetzer im Urlaub!

Aviso de férias Depois de um ano de muito trabalho (além da dedicação a este blog e ao meu livro recém-lançado), estarei em merecidas férias a partir de amanhã, 20 de maio. O fidusinterpres.com voltará a ser atualizado após meu retorno, em meados de junho. Os comentários de leitores que nunca comentaram antes aqui só serão aprovados...
“Mas o que você faz profissionalmente?” ["But what do you do professionally?"]

“Mas o que você faz profissionalmente?” ["But what do you do professionally?"]

Na semana passada, pouco antes de começar um serviço de intérprete, fui apresentado a uma pessoa que depois de saber que eu era o “tradutor” (= intérprete) perguntou: “Mas o que você faz profissionalmente?” A pergunta é comum no meio tradutório, mas fazia um bom tempo que eu não a ouvia. Bastou fazer um servicinho...

O círculo virtuoso do tradutor profissional [The professional translator's virtuous circle]

Se alguém me perguntasse o que mais me atrai na profissão de tradutor, eu daria uma lista enorme como resposta, e com certeza no top 5 dessa lista estaria o aprendizado. Aprendizado não só de tradução (quanto mais se traduz, mais se aprende: “a prática faz a perfeição”), mas também do mundo. E o melhor de tudo é que esse...
Falecimento de Haroldo Netto, tradutor literário

Falecimento de Haroldo Netto, tradutor literário

Morreu na madrugada do dia 18 de junho, aos 76 anos de idade, o tradutor literário Haroldo Netto (foto ao lado), figura conhecida nas listas de tradutores da internet. Haroldo, além de prolífico como tradutor, colaborava também intensamente em listas de discussão de tradutores, sugerindo tópicos polêmicos, fazendo críticas e comentários...
Férias! Vacation! Urlaub!

Férias! Vacation! Urlaub!

Estarei de férias no Brasil a partir de amanhã. As atualizações diárias voltarão daqui a 4 semanas. Até lá! … [Read more...] [Leia...
“Tradutor e intérprete” versus “tradutor ou intérprete”? [

“Tradutor e intérprete” versus “tradutor ou intérprete”? ['Translator and interpreter' vs. 'translator or interprete...

Outro dia, Leonardo, um leitor fiel do blog, deixou um comentário que destaco aqui para poder discutir melhor a questão: Muitos tradutores não desenvolvem ou não têm talento para falar a língua para que traduzem. Você não acha que seu talento para falar inglês e alemão estão se desperdiçando? Não estaria mais realizado trabalhando,...

Vídeo: ex-presidente da ABRATES fala sobre a carreira de tradutor [Video: Former president of the Brazilian Translators' Association talks a...

Veja abaixo um vídeo de uma entrevista com Sheyla Barretto de Carvalho, tradutora e intérprete que até recentemente presidiu a ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes), da qual sou associado. Na entrevista, Sheyla fala sobre as diferenças entre as diversas carreiras no ramo da tradução e interpretação, sobre alguns...
Por que me tornei tradutor [Why I became a translator]

Por que me tornei tradutor [Why I became a translator]

Outro dia, no Twitter, um tradutor fez a seguinte pergunta aos colegas: por que você se tornou tradutor? Como se sabe, o Twitter só dá espaço para 140 caracteres, então a resposta não pôde ser muito elaborada. Portanto, aqui vai a minha resposta com um pouco mais de profundidade. Pelo que me lembro, o inglês sempre foi um de meus fortes no...
Escola de tradutores, parte 2

Escola de tradutores, parte 2

Esta é a continuação do artigo sobre o Colégio Técnico da Fundação José Carvalho (foto ao lado) e sobre o curso de tradutor e intérprete que existiu nessa escola baiana entre início dos anos 80 e início dos anos 90. Para ler a primeira parte, clique aqui. O curso de tradutor e intérprete tinha ênfase em tradução do inglês e o...
Escola de tradutores, parte 1

Escola de tradutores, parte 1

Este artigo foi publicado originalmente há quase dois anos no extinto blog “Vivendo e Traduzindo”. Resolvi transcrevê-lo aqui para marcar o fato de que há exatos 16 anos eu concluí minha formação técnica de tradutor na escola descrita abaixo. Na Bahia, entre o início dos anos 80 e início dos anos 90, existiu uma escola de...
Mestres da tradução no Brasil: Boris Schnaiderman [Great figures in the history of Brazilian translation: Boris Schnaiderman]

Mestres da tradução no Brasil: Boris Schnaiderman [Great figures in the history of Brazilian translation: Boris Schnaiderman]

Boris Schnaiderman nasceu em 1917 na cidade de Úman, na Ucrânia. Pouco depois, a família se mudou para Odessa, onde o pequeno Boris viveu até os oito anos de idade. Ainda em Odessa, em 1925, Schnaiderman foi testemunha, sem saber, das filmagens de “O Encouraçado Potemkin”, obra-prima do cineasta Sergei Eisenstein. No mesmo ano, a...
Mestres da tradução no Brasil: Antônio Houaiss [Great figures in the history of Brazilian translation: Antônio Houaiss]

Mestres da tradução no Brasil: Antônio Houaiss [Great figures in the history of Brazilian translation: Antônio Houaiss]

Antônio Houaiss nasceu no Rio de Janeiro em 15 de outubro de 1915, quinto filho do casal de imigrantes libaneses Habib Assad Houaiss e Malvina Farjalla. Seu interesse pela língua portuguesa já era evidente aos 16 anos, quando passou a dar aulas de Português. Em 1934, era professor de Português, Latim e Literatura em curso secundário...
Mestres da tradução no Brasil: Tatiana Belinky [Great figures in the history of Brazilian translation: Tatiana Belinky]

Mestres da tradução no Brasil: Tatiana Belinky [Great figures in the history of Brazilian translation: Tatiana Belinky]

Tatiana Belinky nasceu em 18 de março de 1919 em Petrogrado, atual São Petersburgo, Rússia, mudando-se para Riga aos dois anos de idade. Seu pai, Aron, era comerciante e a mãe, Rosa, cirurgiã-dentista. A menina Tatiana aprendeu a ler no idioma materno, o russo, aos quatro anos de idade e até os dez já era fluente também em alemão. Devido...
A cultura geral do tradutor [The translator

A cultura geral do tradutor [The translator's general knowledge]

Em praticamente toda descrição de curso de tradução menciona-se que o tradutor é um profissional que precisa cultivar cultura geral. Porém, muitas vezes surgem aqui pelo menos dois problemas: ora se esquece de definir o que é essa cultura geral, ora se enfatiza demais a cultura geral em detrimento de conhecimentos específicos. A origem do...
Mestres da tradução no Brasil: Paulo Rónai [Great figures in the history of Brazilian translation: Paulo Rónai]

Mestres da tradução no Brasil: Paulo Rónai [Great figures in the history of Brazilian translation: Paulo Rónai]

Esta série de posts [publicada originalmente há quase dois anos no extinto blog "Vivendo e Traduzindo"] dedica-se a biografar brevemente tradutores que contribuíram de modo relevante para o reconhecimento e prestígio da tradução e da classe dos tradutores de um modo geral. O primeiro biografado não poderia deixar de ser Paulo Rónai. Paulo...
Shameless self-promotion of a translation contest winner :-)

Shameless self-promotion of a translation contest winner :-)

Sorry, I couldn’t resist … [Read more...] [Leia mais...]
Vídeo: O que é interpretação de conferência? [What is conference interpreting?]

Vídeo: O que é interpretação de conferência? [What is conference interpreting?]

No vídeo abaixo, o conhecido intérprete Ulisses Wehby (criador do ótimo blog Tecla SAP) fala sobre a área de interpretação de conferências (interpretação simultânea), certamente uma das mais fascinantes entre todas as áreas de atuação dos profissionais da tradução. Em breves minutos, fica-se conhecendo um pouco do dia-a-dia do...

Vídeo: Como funciona a tradução para legendagem? [How does subtitle translation work?]

No vídeo abaixo, você vê uma entrevista com a tradutora Isa Carvalho, que fala sobre uma das mais interessantes áreas de atuação profissional dos tradutores: a tradução para legendagem. O vídeo é curto, mas recheado de informações; além disso, dá uma boa ideia básica sobre como funciona essa área.… [Read more...] [Leia...

Quem comemora o dia do tradutor? [Who celebrates International Translation Day?]

———————— Atenção: Para comemorar o “mês do tradutor”, em setembro de 2010 você poderá adquirir o livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional com descontos especiais. Clique aqui para se informar a respeito. ————————...

Podcast: Entrevista com o tradutor Daniel Piza [Podcast: Interview with translator Daniel Piza]

Mais um trecho do Letras & Leituras, excelente programa transmitido pela Rádio Eldorado de São Paulo e apresentado pela jornalista Mona Dorf. Desta vez, o convidado é o jornalista e tradutor Daniel Piza, que fala sobre clássicos da literatura brasileira e internacional. Pena que não falou mais de tradução. Para ouvir a entrevista,...

Podcast: Entrevista literária com a ex-tradutora Elke Maravilha

O Letras & Leituras, transmitido pela Rádio Eldorado de São Paulo e apresentado pela jornalista Mona Dorf, é um excelente programa de entrevistas em torno da literatura, da leitura, de leitores e livros. O programa tem um site no qual as entrevistas são oferecidas ao público na forma de arquivos mp3, ampliando a audiência para além do...

Subcontratação de tradutores: o que não se deve fazer

Semana passada, fui abordado por uma colega tradutora via msn, e a conversa revela algumas coisas erradas na relação entre tradutor-fornecedor e tradutor-cliente. Para que fique bem claro, esta é uma relação comercial entre dois tradutores, um no papel de fornecedor e outro no papel de cliente, e o tradutor-cliente é, em geral, uma agência...
Tradutor alemão-português [German to Portuguese translator]

Tradutor alemão-português [German to Portuguese translator]

Fabio M. Said Tradutor de alemão-português (traduções do alemão para o português do Brasil) Cidadão brasileiro, residente na Alemanha Tradutor profissional desde 1993… [Read more...] [Leia...

Traduttore, traditore: Ex-tradutor da ONU preso por falsificar vistos

Um ex-tradutor da ONU foi preso por participar de um esquema de falsificação de vistos. Ele falsificava convites da ONU para os interessados supostamente participarem de conferências da organização nos Estados Unidos. Uma vez chegando aos Estados Unidos, os portadores de vistos falsos ficavam no país e não retornavam mais ao país de origem. Um dos favorecidos pelo esquema pagou 15 mil dólares para obter o visto. Veja a notícia

Dicionário de tradutores literários no Brasil

O "DITRA - Dicionário de tradutores literários no Brasil" é uma iniciativa da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) que surgiu a partir do projeto integrado "Tradução, Tradição e Inovação: o papel das traduções do alemão, espanhol, francês, italiano e latim no sistema literário brasileiro (1970-2005)", conduzido pelo Grupo de Pesquisa Literatura Traduzida da UFSC.