Livro para tradutores | book for translatorsLivro para tradutores | book for translators


Recent posts | Artigos recentes
Free e-book about translation from the University of Tampere

Free e-book about translation from the University of Tampere

The University of Tampere (Finland) is distributing a free e-book about translation, and I thought it might be interesting to share with you: Translators’ Agency by Kinnunen, Tuija & Koskinen, Kaisa (Ed.) ISBN 978-951-44-8082-9 Translators’ Agency is a collection of articles focusing on the role of agency in the activity of...
Table of contents for my translation book “Fidus interpres”

Table of contents for my translation book “Fidus interpres”

This week, I will be releasing a book on translation titled “Fidus interpres: a prática da tradução profissional“. It’s a project that I started about six months ago and now it finally got to the point where it should go out and find an audience. I like to think that my book is the first book originated from a translation...
Vacancy for Spanish to English translator/reviser at the Inter-American Development Bank

Vacancy for Spanish to English translator/reviser at the Inter-American Development Bank

Inter-American Development Bank Job Description: English Translator/Reviser Job Number: 1000000073 Description The Inter-American Development Bank (IDB) is the main source of multilateral financing for economic, social, and institutional development in Latin America and the Caribbean. The IDB’s Translation… [Read more...] [Leia...

What does a project manager do?

If you ever wondered what a translation project manager does, this is the chance to know it. In the video below from Heriot-Watt University, meet Eva, a former student of the translation and interpreting course and a project manager from Sweden working in Britain. Eva tells us how she got her job and defines the skills and activities of a project...

‘Economist’ article about patent translation in the EU

The following article was published last week on Economist.com. It basically argues against the European patent system, which places a heavy burden on companies because of, among other things, translation costs. Smother of invention European companies are suffering from an ineffective patent system IN 1997 the European Patent Office (EPO) gave a...

O futuro da tradução com a web 2.0 [The future of translation in a Web 2.0 environment]

Na última edição da revista on-line de tradução Jostrans foram publicados diversos artigos de interesse para tradutores e pesquisadores em tradução. Um deles é sobre o futuro da tradução com a web 2.0 e experiências de crowdsourcing, tradução colaborativa etc. Veja abaixo um resumo: User-generated Translation: The future of...

Redefining translation quality

Lapsus translinguae, a translation blog run by English to Spanish translator Ivette Camargo López (which is, by the way, listed on my translation links page), is featuring a long interview with Renato Beninatto, the brain behind Common Sense Advisory. The interview’s topics give much food for thought. If you’re a translator or project...

Conference in Brussels on the European translation policy

This week, a conference was held in Brussels to discuss the role of translation within the European Union. The conference targeted mostly literary translation, but also translation of official documents for communication within EU institutions. Here’s an excerpt fro euronews:… [Read more...] [Leia...
Translation: Getting it right (A guide to buying translations)

Translation: Getting it right (A guide to buying translations)

A little bit of client education: the ATA has a nice PDF brochure titled “Translation: Getting it right (A guide to buying translations)” with very brief but useful tips for translation clients. The document addresses some myths involving translation and translators, translation software, and bilingualism, and also discusses the very...

Client payment behavior in the translation industry

For those interested in information about client payment behavior within the translation industry, this document found on Google Docs may contain valuable infos. It’s a collection of data gathered about things like credit, risk management, late payment etc., as well many links to related websites, including online forums dealing with client...
Interesting translation survey from France

Interesting translation survey from France

SFT – Syndicat National des Traducteurs Professionnels has just published the preliminary results of a survey it did among nearly 1.000 professional translators in France. The survey included items such as rate per word, subjects of specialization, CAT tools, education, working hours devoted to translation, and much more. This is a very...

BusinessWeek article: How to Find Translation Work

Here’s an article published yesterday on BusinessWeek.com:… [Read more...] [Leia...

Shortage of English translators(!?)

Interesting news published yesterday on Times Online: From The Sunday Times August 10, 2008 Brussels puts out English mayday Marie Woolf, Whitehall Editor The British are so bad at foreign languages that the European commission has had to recruit linguists from Spain and Greece to translate documents into English. Internal commission memos show...

Translation and brand analysis

From CNNMoney.com: Found in translation: Avoiding multilingual gaffes How a small translation company helps big brands avoid global mishaps.By Malika Zouhali-Worrall Last Updated: July 14, 2008: 9:58 AM EDT (Fortune Small Business) — When it comes to naming their products, many large U.S. companies have veered dangerously close to...

The World’s Top 25 Translation Companies

Common Sense Advisory, a research and consulting firm, has published interesting information and statistical data on the international translation market. How is the market divided into in terms of region and country? Who are the world’s biggest big translation companies and how much do they make? To check out the answers to these and other...
Recommendation on the legal protection of translators

Recommendation on the legal protection of translators

I recently came across this very interesting UNESCO recommendation: Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to improve the Status of Translators 22 November 1976 The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, meeting in Nairobi from 26 October to 30 November 1976, at its nineteenth session, Considering that translation promotes understanding between peoples and co-operation among nations by facilitating the dissemination of