Download: Info Sheet about the book for English speakers
Baixar folheto com informações resumidas sobre o livro
Em maio de 2011 foi publicada a 2ª edição de meu livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional, obra de 256 páginas escrita em português do Brasil sobre as práticas e mecanismos comuns do mercado de tradução profissional. Trata-se de um verdadeiro manual prático para quem quer conhecer o mercado de tradução brasileiro e internacional ou consolidar seus conhecimentos sobre esse assunto. Objetivo, direto ao ponto, sem discursos teóricos e totalmente baseado em fatos que eu vivi ou presenciei atuando como tradutor freelancer no mercado internacional (Brasil, Europa e Estados Unidos) desde 1993.
O livro é uma publicação independente. Você pode encomendá-lo EM QUALQUER LUGAR DO MUNDO pela internet, seja em formato impresso sob demanda no Brasil ou fora do Brasil, seja em formato digital (Kindle ou ePub).
Interessou-se pelo livro? Clique em uma destas opções principais para comprá-lo:
Clique aqui para comprar o livro IMPRESSO ou DIGITAL no Brasil
Clique aqui para comprar versão IMPRESSA fora do Brasil
Clique aqui para comprar versão Kindle na Amazon EUA
Clique aqui para comprar versão Kindle na Amazon Brasil
… Ou então continue a leitura desta página, que contém todas as informações sobre o livro. Mas se apresse, porque o livro será retirado de circulação em 2013 e enquanto você fica aí com dúvidas sobre a qualidade, pertinência e atualidade do livro, outras pessoas estão clicando direto no link para comprar e aproveitando as informações valiosas contidas no livro para quem quer realmente ser um tradutor profissional bem-sucedido financeiramente e realizado intelectualmente.
Click on a link below | Clique em um destes links
- 1 Qual é o conteúdo e público-alvo deste livro sobre o mercado de tradução?
- 2 Quanto custa e onde comprar?
- 3 Tem desconto?
- 4 Qual a diferença entre as versões brasileira e internacional?
- 5 É possível ler trechos do livro gratuitamente?
- 6 Como o livro tem sido visto pela comunidade de tradutores?
- 7 Como é a aparência dos livro impresso?
Qual é o conteúdo e público-alvo deste livro sobre o mercado de tradução?
Veja abaixo a ficha técnica do livro com sinopse e dados bibliográficos:
Fidus interpres: a prática da tradução profissionalEsta é a segunda edição de um livro derivado de um blog de tradução com audiência de um milhão de visitantes em três anos. É voltada sobretudo para tradutores em formação ou em início de carreira, mas também para qualquer pessoa interessada nas práticas do mercado de tradução. Com linguagem direta e concentrando-se na tradução como atividade profissional e meio de subsistência, o livro não discorre sobre a “arte de traduzir”, nem contém anedotas sobre erros de tradução. É um verdadeiro manual prático do tradutor profissional, com informações e dicas sobre especializações do tradutor, o princípio do tradutor nativo, o papel das associações profissionais, tradução juramentada, tradução literária, técnicas de tradução, ferramentas de tradução, gestão de terminologia, controle de qualidade, requisitos jurídicos e fiscais da atividade de tradutor, métodos de cobrança, estratégias de marketing, ética no mercado de tradução e outros temas relevantes.Autor: Fabio M. SaidEditora: Fabio M. Said (edição do autor)Data de publicação: 14 de maio de 2011Edição: 2ISBN: 9788591009879Formato Paperback (brochura)Quantidade de páginas: 256
Os dados acima referem-se à versão impressa em formato brochura nos Estados Unidos. Há também a versão brochura impressa no Brasil (ISBN 9788591009862) e a versão digital em formato ePub or Kindle (ISBN 9788591009855).
Quer ver uma amostra grátis e trechos de destaque que comprovam a pertinência e atualidade das informações contidas no livro? Clique aqui!
Quanto custa e onde comprar?
Esta é uma publicação “sob demanda”, isto é, os exemplares só são impressos depois de encomendados. Duas livrarias de impressão sob demanda estão imprimindo e distribuindo o livro mundialmente, uma no Brasil e outra nos Estados Unidos. O livro também está disponível em versão digital, que você pode baixar para o seu computador e ler com um aparelho leitor de e-books. Neste momento, os únicos locais de venda do livro são estes:
- Livro IMPRESSO:
- vendido pela internet no Brasil (gráfica em São Paulo): R$ 36,99 + frete, com entrega apenas no Brasil – clique aqui para comprar
- vendido pela internet fora do Brasil (gráficas em diversos países, livraria dos Estados Unidos): US$ 25 + frete, com entrega em todo o mundo – clique aqui para comprar
- vendido pela internet fora do Brasil (gráficas e livrarias em diversos países): US$ 25 + frete (preço de capa, sujeito a políticas de preço da livraria), com entrega em todo o mundo – clique aqui para procurar o livro em grandes livrarias virtuais internacionais
- Livro DIGITAL:
- em formato ePub (para ser lido com aparelhos leitores como iPad, iPod, Nook, Sony Reader, etc.) vendido pela internet apenas NO BRASIL: R$ 11,99, com download liberado após o pagamento. Para ver fotos e um vídeo do livro em formato ePub, clique aqui. Para comprar o livro na livraria Clube de Autores, clique aqui
- em formato Kindle vendido NO BRASIL apenas na livraria virtual Amazon: R$ 11,99, com download liberado após o pagamento. Para ver fotos do livro em formato Kindle, clique aqui. Para comprar o livro na loja Amazon Brasil, clique aqui!
- em formato Kindle vendido FORA DO BRASIL apenas nas livrarias virtuais Amazon de diversos países, com download liberado após o pagamento: US$ 9,99 nos Estados Unidos, € 5,99 na Alemanha, € 6,99 na França, Espanha ou Itália (também disponível no Reino Unido e Canadá). Para ver fotos do livro em formato Kindle, clique aqui. Para comprar o livro na loja Amazon dos Estados Unidos, clique aqui!
; para comprar o livro na loja Amazon da Alemanha, clique aqui!
Nota sobre o e-book:
As duas versões digitais do Fidus Interpres não estão em formato PDF. Elas foram produzidas especificamente para serem lidas em aparelhos leitores de livros digitais em formatos ePub (iPad, iPod, Nook, Sony Reader etc.) ou Kindle e destinam-se a pessoas que já consomem livros digitais nesses formatos. A versão para Kindle pode ser lida no iPad/iPod/iPhone desde que você instale o aplicativo gratuito Kindle, que permite ler livros em formato Kindle nesses aparelhos; mas a versão ePub NÃO é compatível com aparelhos Kindle.
Tem desconto?
Não há descontos promocionais no momento!
Mas tenha certeza de que o preço normal do livro é um investimento profissional pequeno comparado com os demais investimentos de um tradutor profissional.
Qual a diferença entre as versões brasileira e internacional?
Há algumas diferenças entre a versão do livro impressa no Brasil e a versão impressa fora do Brasil, mas o conteúdo é exatamente o mesmo. Confira:
Além dos dois canais principais de distribuição mencionados acima, o livro pode ser adquirido também em várias livrarias virtuais conhecidas – tais como Amazon, Barnes & Noble, libri.de. Para saber em que livrarias on-line o livro está sendo vendido, faça uma pesquisa em um buscador de livros como o BookFinder4u – clique aqui!
É possível ler trechos do livro gratuitamente?
Você se interessou pelo livro, mas está em dúvida se ele realmente é uma obra séria e/ou contém as informações que você está procurando? Esta é a sua chance!
Veja abaixo uma amostra grátis contendo o sumário com todos os capítulos e seções de capítulos do livro; os dois prefácios (2010 e 2011) e a introdução, contendo o programa geral da obra; e o índice remissivo com assuntos tratados no livro. Clique no centro da imagem abaixo para visualizar a amostra em formato de tela cheia:
Veja abaixo alguns trechos que demonstram a pertinência e atualidade das informações contidas no livro:
E veja aqui 10 razões principais para comprar o livro (material elaborado na época do lançamento da 1ª edição, em abril de 2010):
Como o livro tem sido visto pela comunidade de tradutores?
Desde o início, o livro foi muito recebido pela comunidade de tradutores de português, tanto no Brasil como pelo mundo afora. Além de sempre ter tido bons números de vendas, o livro está sendo usado em vários cursos de tradução (cursos universitários e cursos livres de formação).
A 2ª edição do livro recebeu diversas resenhas muito positivas, publicadas por tradutores profissionais, membros da academia e revistas especializadas em tradução no Brasil, Estados Unidos e Chile. Clique aqui para ver algumas.
Se quiser ver mais opiniões sobre o livro, assista ao vídeo abaixo, feito com testemunhos elogiosos que leitores da 1ª edição enviaram a este blog ou à minha caixa postal:
Como é a aparência dos livro impresso?
Exemplares impressos no Brasil:
Exemplares impressos fora do Brasil:
Para ver fotos do livro digital em formato Kindle, clique aqui.
Para ver fotos do livro digital para iPad, clique aqui.
Para fazer o download de um folheto informativo com as informações principais sobre o livro em PDF, clique aqui.











![Dicionário de termos financeiros e bancários [Brazilian Financial and Banking Dictionary]](http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/dicionariofinanceiro-50x50.png)



![Dicionário Técnico Jurídico com CD, de Deocleciano Guimarães [A Review of a Legal Portuguese Dictionary with CD]](http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/dicionariotecnicojuridico1-50x50.png)
Não consigo adquirir o livro pelo link acima. 500 internal error é o que aparece. Há outra alternativa?
Grata,
Eliada
Pois é, Eliada, o link estava OK, mas parece que o site estava fora do ar durante todo o domingo. Agora está normal. Peço desculpas. Aqui está o link para você tentar de novo:
https://clubedeautores.com.br/book/18886–Fidus_interpres_a_pratica_da_traducao_profissional
Olá Fabio,
Sou estudante de inglês por conta própria, (internet, livros e revistas) e sou realmente apaixonada por esse idioma e também pela arte da tradução. Espero realizar dentro de um ou dois anos o meu sonho de me tornar tradutora.
Gostaria de parabenizá-lo pelo livro, não disponho de recursos para comprá-lo no momento, mas pela amostra e pelo conteúdo do blog pode-se notar a sua capacidade.
Dificilmente eu escrevo comentários, mas passar pelo blog e não te deixar um parabéns seria muita falta de consideração da minha parte.
See ya
Soraya, obrigado pelo simpático comentário! Espero que você leve adiante o sonho de se tornar tradutora e um dia seja minha colega de profissão! Sucesso nos estudos!
Comprei este livro agora, para dar de presente para minha sobrinha que está estudando letras na UFMG e pretende ser Tradutora. Mas esqueci-me de perguntar o prazo de entrega, Comprei no site do Brasil com pagamento a vista. Pode me dizer a data da entraga , por faovr,
11/12/2010, as l7:44
Obrigada
Helena Vilhena
Oi Helena, obrigado por adquirir o livro! Com certeza será um ótimo e útil presente para sua sobrinha. Quanto ao prazo de entrega, assim que o comprador faz o pagamento o site envia um e-mail automático confirmando o prazo. Para as capitais, em geral o prazo de entrega é de 5 dias úteis após a confirmação do pagamento (até 3 dias para confeccionar o livro e mais até 2 dias para a entrega via e-Sedex). Para cidades do interior, depende muito onde você está, mas o prazo mais longo que vi até agora (interior do Nordeste) é de no máximo 15 dias após a confirmação do pagamento. Lembrando que a confirmação de pagamento só é automática quando é se paga por cartão de crédito e que se for por boleto bancário demora um ou dois dias úteis.
Olá Fábio,
Sou estudante de Secretariado Executivo Trilingue e pretendo seguir carreira desenvolvendo traduções dentro da área e também poder realizar trabalhos autônomos de tradução.Admiro muito essa profissão e acredito ser uma profissão muito prazerosa e de grande valor.Parabéns pelo livro, achei fantástico!
Olá Fábio,
Desejo adquirir seu livro mas no site da editora aparece: “Livro não encontrado ou despublicado”. O livro não está mais disponível?
Agradeço a atenção e parabéns pelo livro.
Roberto.
Oi Roberto, retirei o livro ontem para fazer o upload da segunda edição, que está quase saindo do forno. Sorte a sua comprar agora, porque a segunda edição está ainda melhor que a primeira. Volte aqui até o fim desta semana para ver o novo link de compra do livro.
Olá Fabio,
Como faço para adquirir seu livro? Está dispoível em alguma livraria on line?
Grata,
Fernanda.
Fernanda, o livro estará hoje ou amanhã em duas livrarias on-line (uma no Brasil e outra nos Estados Unidos). E eu também estarei vendendo o livro autografado, enviando diretamente da Alemanha. Mas darei os detalhes depois. Fique ligada!
Olá, Fábio.
Estou interessado em adquirir a segunda edição do livro. Tem alguma previsão de lançamento?
Tenho desejo de me iniciar nesta área, pois tenho diversos livros de literatura estrangeira que merecem uma tradução.
Se possível você poderia me tirar duas dúvidas rápidas?
1. O processo de início em um determinado projeto é de procurar alguma editora interessada na publicação do livro ou a avaliação é feita depois da tradução?
2. Mesmo não residindo em capitais onde há grandes editoras é possível o trabalho a distância ou é um empecilho?
Desde já agradeço pela atenção,
Eduardo Rodrigues
Olá Fábio,
Moro em Berlim e gostaria de adquirir seu livro.Como devo proceder?
Alias parabéns pelo Blog.
Obrigada e até mais.
Patrícia
Olá Fabio. Gostaria de saber se a versão digital do seu livro já saiu e, caso positivo, onde posso encontrá-la. Obrigada.
Olá Fábio,
Vou fazer um concurso para tradutor juramentado, e gostaria de sua opinião. Seu livro pode me ajudar neste concurso? Me parece que tem um capítulo sobre técnincas de tradução, verdade? Você me recomenda outro material? Pode ser de sua autoria, ou não. Ah, me esqueci de comentar que farei para o idioma espanhol. Embora não seja o idioma com o qual trabalhas, com sua experiência, tenho certeza que pode me ajudar.
Obrigada, um abraço.
Josilene, meu livro é um manual prático para a profissão de tradutor de um modo geral, independente do idioma e independente da área de atuação. Sinceramente, não sei se ele vai ter utilidade prática na preparação para o concurso, mas tenho absoluta certeza de que ele lhe será útil na vida profissional como tradutora, passando ou não passando no concurso. O capítulo sobre tradução juramentada é para quem quer saber o que é afinal, que faz um tradutor juramentado, quais os requisitos e desafios dessa profissão, além de comentários sobre concursos. O capítulo sobre técnicas de tradução tem muita coisa que você pode usar no espanhol ou qualquer outro idioma, porque as técnicas são para traduzir bem, independente do idioma. Mas o livro não ensina terminologia jurídico-comercial (que é aquilo de que você mais precisará na prova do concurso). Além disso, no concurso você estará vivendo condições diferentes das condições de trabalho normais de um tradutor freelancer e você provavelmente será avaliada por pessoas que são da área literária (a banca examinadora geralmente é formada por professores dos cursos de letras das federais), então a melhor preparação prática para o concurso é treinar traduções incansavelmente (jurídicas, comerciais e literárias do e pro português), estudar muita terminologia jurídica e comercial (use a internet que você vai achar muitos glossários e textos dessas áreas nos dois idiomas) e, claro, ter cabeça fria para traduzir bem à mão (não com o computador) em tão pouco tempo. Boa sorte!
Olá, eu sou tradutora de juramentada de italiano, é possivel comprar dicionários que me ajudem na tradução de processos? Este livro que estão oferecendo parece direcionado para o inglês, no que ele me pode ser útil?
Patricia, o livro Fidus interpres: a prática da tradução profissional não contém informações sobre terminologia. Para isso você precisa de um dicionário ou, no seu caso, de um manual de Direito Processual, não de um livro como o Fidus Interpres. Uma correção: o Fidus Interpres não é só para tradutores de inglês. As técnicas de tradução e sobretudo as dicas sobre como conseguir clientes e como se fazer conhecido no mercado valem para tradutores de qualquer idioma. Geralmente quem compra meu livro está começando na profissão de tradutor e deseja uma orientação inicial, mas muitos tradutores já estabelecidos também têm demonstrado interesse dizendo que o livro concentra e consolida conhecimentos sobre o mercado de tradução, além de apresentar uma visão mais atualizada da profissão de tradutor no século XXI, coisa rara entre livros destinados a tradutores. Se é isso que você quer, então o livro pode te ajudar, sim. Repito abaixo a sinopse do livro caso você ainda não tenha lido no artigo acima:
Veja no artigo acima as informações sobre onde e como comprar o livro. Boa sorte no seu ofício de tradutora pública!
Quanto tempo gasta para esse livro chegar em minhas mãos? Moro em Jaboatão dos Guararapes – PE
Cintia, se você comprar o livro pelo Clube de Autores, o prazo de entrega cidades do interior costuma ser de uns 12 dias úteis + 3 dias úteis para imprimir o livro. Mas isso contando a partir da data em que o pagamento é confirmado. Pagamentos com cartão de crédito são mais rápidos que com boleto bancário. O site lhe envia e-mails automáticos assim que você comprar o livro, assim que o pagamento é confirmado e assim que o livro foi enviado (neste último e-mail você recebe o código do rastreamento dos correios para verificar o andamento da entrega pela internet).
Para comprar o livro pelo site Clube de Autores, clique aqui.
Gostaria de saber se o seu livro será indicado para o meu caso.
Estou me preparando para o concurso de Diplomacia e haverá uma prova discursiva para Tradução de Texto Ing/Port e Port/Ing. Normalmente os textos das provas são extraídos de livros de História, Textos sobre Diplomacia, Literários. Algumas questões são para reescrever o texto em minhas próprias palavras (limite 200 palavras).
Obrigado.
Cecilia, o livro Fidus Interpres NÃO ensina a traduzir! É um livro para quem quer ser tradutor e precisa se munir de informações sobre o mercado de tradução profissional. A única parte do livro que talvez lhe possa ser útil no concurso para diplomata é o capítulo sobre técnicas de tradução. Na dúvida, compre a versão digital, que custa a metade do valor da versão impressa. Assim, se o livro não lhe for útil pelo menos o investimento não terá sido tão grande.
Para comprar a versão digital, visite o site do Clube de Autores – clique aqui. Boa sorte no concurso e na carreira de diplomata!
Tentei já duas vezes adquirir o livro para pegar na Grágica da Vila Olimpia, em São Paulo, já que vou passar lá nos próximos dias, mas o pagamento não conclui: dá uma mensagem do site de pagamento que há um problema com a loja (que indica que há dois pedidos meus pendentes): como faço para cancelá-los e fazer e pagar o pedido corretamente?
Pauloripardo, tel 71-87463915, salvador-BA
Paulo, como eu não tenho envolvimento no processo de venda, o melhor a fazer nesse caso é entrar em contato com o atendimento do Clube de Autores pelo e-mail atendimento ARROBA ClubedeAutores PONTO com PONTO br.
Para Fabio M.Said
Vou me aposentar no próximo ano e sempre trabalhei com tradução nas empresas privadas; agora, há dez anos, mudei para Vitoria/ES e dou aulas de ingles em escola pública. Vi uma lista de livros considerados ‘must’ para quem quer fazer o concurso de tradutor juramentado; com a experiência que você, além do seu livro que me parece realmente necessário e será minha primeira compra, os demais indicados você também indicaria?
obrigada pela atenção
Fabio… Estou pensando em comprar o seu livro. Nele você fala sobre os preços geralmente praticados pelos tradutores profissionais???
Marília, a resposta mais curta para a sua pergunta é sim. Mas o livro vai muito, muito, muito além da questão dos preços. É um livro para quem quer ser respeitado como tradutor profissional e sabe que antes que isso aconteça é preciso se profissionalizar, não só em termos de competências técnicas como também, e sobretudo, em termos de competências comerciais e organizacionais.
Acabei de comprar! Obrigada!!
Trabalho para o Distrito Escolar de Palm Beach como tradutora e intérprete de Português/Inglês. Estou tentando também começar como tradutora freelancer. Acabei de ler o seu livro e já o recomendei para os demais tradutores do Distrito.
Parabéns pelo excelente trabalho.
Tania Snellenberger
Obrigado, Tania, por ter comprado o livro e por ter deixado aqui seu depoimento! Sucesso pra você!
Olá,
além do mais, quem morar na Região Metropolitana do Recife, poderá falar comigo mesmo (Rodrigo Farias)
para termos uma conversa sobre Tradução/Interpretação. Sou o idealizador e um dos três organizadores do I Encontro de Tradução em Pernambuco.
Faço questão de saber qual o público interessado em adquirir esta obra do Fábio Said!
e-mail: rundriguio@hotmail.com
facebook( Banca de Estudos – Tradutores Juramentados) : http://www.facebook.com/groups/tradutorespe/
Tudo isto já foi bem citado aqui. Tanto o I ETP, quanto a Banca de Estudos. Vide outros posts sobre Concursos de Tradutor Público e o I ETP (nota que ficou por 1 semana aqui no blog) – que honra!
hehe
abraço,
Rodrigo Farias
Uma pessoa indecisa me mandou um e-mail hoje perguntando se eu acho SINCERAMENTE que este livro vai ajudá-la a ser aprovada na pós-graduação em tradução da PUC-Rio.
Olha só, eu não conheço o currículo da PUC-Rio, nem as exigências específicas que o curso faz, mas SOBRE O LIVRO há tantas informações – tanto no blog Fidus Interpres como pela internet afora, tais como resenhas, amostra grátis, testemunhos de leitores etc. etc. – que fica meio estranho a pessoa procurar O AUTOR para perguntar se o livro vai ser útil no caso ESPECÍFICO dela. Essa decisão é pessoal e intransferível, e a pessoa, inteligente que é, sabia muito bem disso.
Então só resta concluir que ou foi preguiça de pesquisar ou foi falta de vontade de investir na carreira de tradutor, características imperdoáveis em tradutores profissionais. O tradutor que tem preguiça de pesquisar simplesmente não é bom tradutor (tradutor profissional não nasce sabendo tudo, mas, esperto, domina técnicas de pesquisa para encontrar o que procura) e o tradutor que não investe na profissão (livros, equipamentos, estudos, capacitação) não está se esforçando para se destacar da imensa massa de tradutores e “tradutores” que entram no mercado a cada dia e, portanto, está abrindo o caminho para ser vítima da concorrência com base no preço, que mata qualquer profissional no médio prazo.
E, aqui entre nós, o preço do livro é NINHARIA em comparação com outros investimentos muito maiores que os tradutores profissionais FATALMENTE têm de fazer: pense nos milhares de reais que o tradutor gasta com equipamentos de escritório, ferramentas CAT e outros software de trabalho, dicionários especializados, congressos, capacitação contínua etc. etc. etc.
Uma coisa é certa: os quase 1.000 compradores do livro Fidus Interpres até agora sabiam muito bem o que queriam e não me mandaram e-mails perguntando se eu achava SINCERAMENTE que o livro seria útil no caso deles… Quem quer realmente ser tradutor vai atrás da informação para realizar seu objetivo e logo logo chega (sozinho e sem precisar de babá) à conclusão de que sim, o livro é útil ou que não, o livro não é útil.
Complicado, Fábio, complicado.
Realmente muitos podem ler suas colocações como muito ásperas, mas estes que assim a interpretarem, terão que, antes expressar algo, pesquisarem um pouco sobre você, se isto for de interesse deles, conhecer um ótimo tradutor que faz os pares inglesalemão. Eu mesmo já venho te admirando há vários meses. Excelente que podemos manter contato à distância. E também que adquiri seu livro – e muitas de suas ideias, também. Mantenho-me muito fiel a elas, pois, até o presente momento, elas somente me trazem felicidade.
Comecei, como já estás cansado de saber, de um modo diferente – ou seria este um caminho normal?- buscando, antes de aprender a traduzir (técnicas, programas, documentos…), montar um belo de um grupo com o intuito de, justamente, trocar informações e experiências.
Não me cansei de pesquisar um minuto sequer, pois vi que uma boa pesquisa me levou até você, até livros bons, até tradutores públicos e hoje, com o grupo lá no facebook bem visado, somente agradeço por ter tido o interesse de pesquisar.
Então, pessoas, leiam e releiam nosso amigo Fábio Said… o que ele faz aqui é fenomenal… Não falta nada… É somente atualizar e postar o que ainda vai acontecer, pois são ótimas as informações… Tudo que se pesquisa se acha aqui… há muitos tantos blogs excelentes que seus autores nem mesmo conhecem o Fábio e seu renomado blog..porém, ao conhecerem ficam muito contentes… E a rede cresce mais e mais, pois comunicação, pesquisa, experiência e prática são essenciais.
abraço em todos,
Rodrigo Farias
Diretor
Banca de Estudos -
Tradutores Juramentados-
Jucepe
https://www.facebook.com/groups/tradutorespe/243345345728448/
Algumas resenhas do livro:
- No blog de tradução da tradutora brasileira Ágata Sousa (resenha em português)
- No periódico mensal da Associação de Tradutores Americanos (resenha em inglês de Maria Fontes)
- No blog de tradução SpanishLegalTranslation, do tradutor Reed D. James (resenha em inglês)
Fabio, qual das versões impressas é a comprada diretamente com você?
Obrigada.
Gabriela, a versão do livro que eu vendo diretamente é a versão internacional (com capa brilhante em vez de fosca, sem orelhas, com papel com gramatura maior, formato ligeiramente maior e coloração creme em vez de branca). O conteúdo, o projeto gráfico e a quantidade de páginas é exatamente o mesmo. Outros detalhes estão explicados aqui:
http://fidusinterpres.com/?p=10018
Amei! Acabei de comprar a versão digital pela AMAZON, direto para o meu Kindle!
Obrigada!!!
Pessoal, a partir de hoje não venderei mais o livro diretamente com dedicatória personalizada e frete grátis.
Agora, as únicas opções de compra do livro são através das lojas on-line indicadas acima.
Ola Fabio,
Venho lendo seu blog (devorando, mais especificamente) e finalmente comprei seu E-book para Kindle! Moro em Dallas, TX e estou dando os meus primeiros passos na carreira de tradução. Já fiz umas traduções e no momento estou fazendo o curso da Corinne McKay, mas queria “insights” mais específicos na nossa combinação, Inglês-Português. Não sei se seu livro entra em detalhes específicos sombre tradução para o Português mas sei que, independentemente, irei aprender bastante. Abraços!
Oi Keila, o curso da Corinne vai lhe dar uma ótima base para se dar bem nesta profissão. Meu livro lhe servirá de complemento, já que além de explicar as práticas comuns do mercado ele discorre também sobre estratégias de marketing on-line e off-line, técnicas de pesquisa e gestão de terminologia e técnicas de tradução – aspectos que normalmente ficam de fora em livros similares disponíveis em inglês.
Aliás, como a versão do Fidus Interpres para Kindle está baratinha (6.99 dólares + impostos), agora os tradutores em início de carreira não têm mais desculpa para não comprarem o livro.
Quer ganhar um exemplar autografado do livro Fidus Interpres? Veja como:
1) Siga @fidusinterpres.
2) Publique um tuíte contendo apenas o seguinte: Quer ser tradutor(a)? Leia “Fidus interpres: a prática da tradução profissional”: http://fidusinterpres.com/ebook/ #xl8 @fidusinterpres
3) Aguarde até dia 02 de janeiro de 2013. Nesse dia será feito um sorteio entre todos os usuários do Twitter que tuitarem a mensagem acima. O ganhador será anunciado nesta página e no Twitter (via mensagem pública e mensagem em particular) e receberá seu exemplar autografado do livro Fidus Interpres enviado da Alemanha para qualquer lugar do mundo gratuitamente. Participe! Clique aqui para acessar o seu Twitter.
Olá Fábio. Comprei seu livro na semana passada na loja Amazon Brasil. Gostei muito dele. Suas dicas e informações são úteis. Sou professor de teologia e história e faço traduções de linguas antigas (grego kionê, hebraico bíblico e latim). E acredite! Uso CAT´s. Gosto do Memoq e do Across. Parabéns pelo blog e pelo livro. Um abraço.
Obrigado, Isaias. Fico feliz que você esteja usando ferramentas CAT para traduzir línguas antigas também. Mas uma prova da versatilidade e utilidade dessas ferramentas fora do mundo da tradução “técnica”.
Olá. Fábio. Vive e estudei nos USA por mais de 12 anos e hoje sou professor individual de Inglês. Vou adquirir o seu livro. Tenho uma grande dúvida. Para se inscrever como Tradutor Juramentado aqui em São Paulo que site devo seguir para ter informações? Outra pergunta… Sei que é um concurso público, portanto devo esperar abrir esse concurso ou já posso me matricular e esperar ser aberto? Não entendo, me parece que nem sempre tem esse concurso.
Obrigado e parabéns!
Boa tarde Fábio,
Comprei seu livro pelo Clube de autores e o arquivo vem vazio,
Help-me …
Obrigada
Oi Katiucia, já respondi por e-mail e encaminhei seu problema ao Clube de Autores. Infelizmente, eu, como autor, não tenho envolvimento na venda do livro. O ideal é entrar em contato com o Clube de Autores, informando os dados da compra. Veja detalhes no e-mail que lhe mandei minutos atrás.
Seu livro chegou pelo correio Sexta passada; muito bem impresso e o conteúdo é até melhor do que eu esperava, ótimo investimento! É a última edição desse livro, correto?
Abs!
Sim, Arnaldo, a 2ª edição (2011) é a edição mais recente. E não há planos de publicar outra edição atualizada.
Boa leitura e sucesso pra você como tradutor!