One key decision that translators using CAT tools have to make is how to organize their resources. By resources I mean primarily translation memories and terminology bases storing one’s legacy translation solutions. The basic approach is creating a single translation memory (TM) and term base (TB) for all projects in a given language combination (for example: English to German, French to Spanish). This is the so-called big momma approach, and it has the obvious advantage of keeping everything in a single place and easy to manage. But it also has the disadvantage of not allowing you full control over the systematic use of a client’s language and style in your translations. A second approach is setting up one translation memory and term base for each domain (for example: legal, business, medical etc.). This gives you more control over how previous translation solutions will be used again – if a term or expression has one translation in corporate language and a different translation in medical language, then you will surely profit from this approach. But it increases your management efforts, i.e. you will need to dedicate an additional amount of your time when moving your resources between tools or even when upgrading your primary CAT tool. A third approach is organizing your resources by client: one TM and one TB for each client. That way, you have full control over how a client’s preferred translations will be used throughout the project and in future projects. This is key in companies with a strong corporate identity or clients who are especially sensitive to the way their products or services are portrayed in their translated materials. Of course, having a TM and a TB for each client (even if it is only for each big client) means a lot more resource management effort on the part of the translator. I don’t think there is one approach that is best for all translators. Rather, I think that translators should consider what their (and their clients’) needs are and then devise a plan to achieve the highest productivity and quality possible. As for me, I prefer to have a mix of the third approach (TMs and TBs for each client) and the second approach (TMs and TBs for each domain), creating client-specific resources only for really big or especially demanding clients, and even then in most cases I use a client-specific TB and a domain-specific TM. I found this to be very productive in my personal case – I work primarily for direct clients and a few translation agencies with higher quality standards. What I don’t find productive at all is the big momma approach, as I work with 3 language combinations, 2 primary domains of specialization with several sub-domains and several occasional working domains. Besides, my preferred CAT tool allows me to use several secondary TMs and TBs for each project and select one of them as the primary resource, so adding resources sent to me by a client or used for other clients/domains is like a breeze. I am sure there are other approaches, though. So, what about you, fellow translators? What method(s) do you have in place to organize your legacy translation solutions?
loading…
Organizing Translation Resources: Three Different Approaches,








![Dicionário de termos financeiros e bancários [Brazilian Financial and Banking Dictionary]](http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/dicionariofinanceiro-50x50.png)



![Dicionário Técnico Jurídico com CD, de Deocleciano Guimarães [A Review of a Legal Portuguese Dictionary with CD]](http://fidusinterpres.com/wp-content/uploads/dicionariotecnicojuridico1-50x50.png)
There is another way with “TMs”, Fabio. I learned about its use last May and was initially doubtful, but my work with memoQ LiveDocs as a repository for finished translations as well as other reference documents is moving me ever closer to abandoning TMs for most of my work. Concordance lookups that link to the document with full context are sooooo much more powerful. And with context matching coming to LiveDocs in the future it will only get better. I’ve been converting the EU DGT resources for use in LiveDocs, and it is fantastic to make better use of this largely sequential data rather than isolated concordance hits from a TM.
Other aspects of the LiveDocs approach give it a serious edge over the memoQ TM in most respects – data management, for example. Only versioning is missing, and I’ve got a few tricks to deal with for that too (obvious when you think about it).
That sounds like a great solution, Kevin. I’m not a heavy user of LiveDocs, but based on what you say I can totally see that the LiveDocs approach would be a big help, especially in the case of old translations that I have been to lazy to align, like those sworn translations I did a few years ago without using a CAT tool. I will experiment with it in the coming weeks.
By the way, I am looking forward to finally meeting you at the BDÜ conference in Berlin next month.
I also use a combination of the 2nd and 3rd approaches you mention, Fabio. Resource management isn’t a problem with my workflow:
In Studio 2011 I create on-going projects for each major domain and/or client. TMs and TBs are permanently assigned to these projects and I simply add new files for translation to these projects.
There is some overlapping as a domain TM may also form part of a client project, but I apply a field value to that client so that I know where each TU has come from.
The only downside of this system is the few minutes of administrative time needed to move files out of the Studio projects about once a month, so that the project file list doesn’t grow too long.
Otherwise it’s a breeze!
Good to know that Studio 2011 gives you that flexibility, Emma. I think a CAT tool is only as good as it is able to adapt to our needs. And, yes, the ‘client’ field value is a good way to sort out TM and TB entries. Thanks for pointing that out.
Great post, Fabio! We shared it with some translators we know. From our perspective, we always organise resources by the client. Even when they overlap, each client has a separate folder.
I have always looked for the ONE solution. Nice to know it actually is a personal decision based on one’s work flow. I have a Big Momma that I sometimes use as a backup TM to my single customer’s TM. I do, however, need to get into Big Momma and clean it up. I am not looking forward to doing it, though. The glossaries I work with in the CAT environment are organized by subject and by client to make my life easier. And it does
)