Dúvidas Freqüentes
Esta seção foi elaborada como tira-dúvidas para clientes que desejem se informar antes de solicitar um orçamento. Seu conteúdo se baseia em dúvidas e questionamentos dos clientes em 14 anos de experiência profissional do tradutor.
Para outras dúvidas e comentários, visite também os blogs Vivendo e Traduzindo e fidus interpres.
01. Quem é Fabio M. Said?
Fabio M. Said é um tradutor profissional domiciliado em Rheinbach, Alemanha, com experiência de mais de 14 anos, inclusive em traduções de livros publicadas e experiência de seis anos em escritório de tradução juramentada e um ano como tradutor juramentado "ad hoc" (interino) em Salvador-Bahia. Tem como idioma materno o Português do Brasil. Seus pares de idiomas de trabalho são principalmente Alemão-Português e Inglês-Português. Oferece serviços profissionais de tradução a clientes de vários países e se especializa principalmente nas áreas de Direito, Economia e Filosofia.
02. O que é um tradutor e o que ele faz?
Tradutor é um profissional que transforma textos escritos em um idioma em textos escritos em outro idioma. É um profissional que precisa ter excelentes conhecimentos não somente da língua estrangeira, mas também de sua própria língua materna. Por isso, antes de contratar um tradutor de Alemão-Português, por exemplo, o cliente deve procurar saber se o profissional possui excelentes conhecimentos também do idioma português. Para ser um bom tradutor não basta ter morado no exterior ou falar uma língua estrangeira desde criança. O tradutor profissional domina também as competências e técnicas específicas da tradução e tem como responsabilidade a precisão na busca de equivalências entre dois idiomas.
03. Tradutor é a mesma coisa que intérprete?
Tradutor e intérprete têm áreas de atuação semelhantes, mas diferenciadas. Enquanto o tradutor traduz textos escritos, o intérprete traduz oralmente palestras, discursos, diálogos etc. As maiores competências do tradutor são precisão técnica, fidelidade rigorosa ao texto de partida (original) e domínio de diversos estilos de escrita; ele precisa e pode se dedicar exaustivamente ao conteúdo que está traduzindo, revisando-o, aperfeiçoando-o. As maiores competências do intérprete são capacidade de síntese, memória verbal e concentração; ele precisa transmitir o conteúdo da fala original com a maior fidelidade possível tendo apenas segundos para tomar decisões. Visto que as competências do tradutor são diferentes das do intérprete, nem todo intérprete é necessariamente bom tradutor, e vice-versa.
04. Qualquer pessoa pode traduzir?
Qualquer pessoa que conheça suficientemente bem dois idiomas pode traduzir, mas se a qualidade da tradução foi absolutamente imprescindível, deve-se contratar um tradutor especializado. Por isso, em vez de pedir a seu filho que estudou nos Estados Unidos para traduzir a minuta de um contrato de parceira entre sua empresa e uma empresa estrangeira, é aconselhável contratar um tradutor profissional especializado que trabalhe com esse tipo de texto rotineiramente e conheça a terminologia (vocabulário) e estilo de linguagem de textos dessa área.
05. O que é terminologia?
No linguajar comum, "terminologia" se refere ao vocabulário ou termos técnicos de uma área específica do conhecimento: terminologia de Direito Penal, terminologia de balanços financeiros etc. A terminologia enquanto ciência se ocupa com a definição, criação, catalogação e atualização de bases terminológicas. É uma área científica atualmente muito estudada nas universidades. Para um tradutor técnico, é fundamental adquirir conhecimentos e habilidades em terminologia. A terminologia faz parte do trabalho do tradutor, por exemplo, nas seguintes tarefas: criação de glossários para textos a traduzir; pesquisa de termos pertencentes a um jargão específico (Direito, Medicina, Economia etc.); verificação do grau de dificuldade do original com base nos termos técnicos a traduzir; organização de glossários de termos já taduzidos para reaproveitamento em novas traduções; e muitas outras.
06. O que é idioma/texto de partida?
Idioma de partida ou idioma-fonte é o idioma do texto a traduzir. Texto de partida ou texto-fonte é o texto a traduzir.
07. O que é idioma/texto de chegada?
Idioma de chegada ou idioma-alvo é o idioma do texto já traduzido. Texto de chegada ou texto-alvo é o texto já traduzido.
08. Por que o idioma de chegada deve ser o idioma materno do tradutor?
Uma das regras de qualidade do mercado internacional de tradução é: o tradutor deve traduzir textos cujo idioma de partida seja o seu idioma materno. Ou seja, o tradutor deve traduzir de um idioma estrangeiro para um idioma do qual é falante nativo. A explicação é muito simples: o idioma que aprendemos na infância é, em geral, aquele em que temos mais desenvoltura, maior riqueza de vocabulário, enfim, maior facilidade para escrever com qualidade. Quando se aprende uma língua estrangeira depois da infância, a facilidadde de escrever bem nesse idioma fica comprometida, em maior ou menor grau, pela influência do idioma nativo. Por exemplo, normalmente um tradutor brasileiro que não tem o inglês como idioma materno precisará de mais tempo (e mais esforço) para traduzir português-inglês com qualidade do que inglês-português. Alguns clientes, porém, não podem esperar muito tempo pela tradução e exigem rapidez do tradutor. Assim, quem procura traduções que atendam ao binômio "rapidez com qualidade", deve contratar um tradutor profissional cujo idioma materno seja o idioma de chegada da tradução.
09. Por que contratar um tradutor especializado em uma área específica?
O mercado internacional de tradução exige a especialização dos tradutores. Seja durante a formação ou no decorrer de sua carreira, o bom tradutor se especializa em determinados tipos de documentos. A especialização produz maior intimidade do tradutor com a terminologia de área(s) específica(s), que, por sua vez, produz traduções tecnicamente mais precisas e mais rápidas. Por exemplo, um tradutor especializado em Biologia, em princípio, precisará de mais tempo para traduzir bem um texto de Economia do que um tradutor com larga experiência somente com textos financeiros.
10. Somente alguém formado em Direito pode traduzir bem um texto jurídico?
Antes de o seu texto ser jurídico, ele é um texto, e, além disso, você quer contratar um tradutor para transpor o conteúdo e estilo desse texto de um idioma para o outro. Desse modo, a tradução de um texto jurídico envolve antes de tudo competências e habilidades lingüísticas. Isto é, o tradutor precisa saber o significado e uso dos termos usados em Direito e as equivalências de cada termo entre dois idiomas, para poder produzir traduções com o maior grau possível de precisão e uniformidade terminológica, com fidelidade ao texto se partida (original) e respeito às regras do idioma de chegada (idioma da tradução). Quem domina essas competências e habilidades lingüísticas é o tradutor e não o jurista. Claro que uma formação em Direito pode aperfeiçoar a capacitação do tradutor para textos jurídicos, mas o fato é que ela não é imprescindível para um bom tradutor de textos jurídicos. Na prática, a especialização - isto é, o lidar rotineiro e regular com textos jurídicos - é mais importante. O mesmo se aplica a tradutores das áreas de Economia, Medicina, Engenharia etc.
11. A tradução é entregue no mesmo dia?
A rapidez na entrega de uma tradução dependerá de vários fatores, entre os quais:
- as necessidades do cliente
- o grau de dificuldade e tamanho do texto a ser traduzido
- o grau de especialização do tradutor em relação à linguagem do original
- a quantidade de trabalho que o tradutor tem por realizar
Se os fatores mencionados acima forem favoráveis, o tradutor poderá entregar a tradução no mesmo dia. Mas se a qualidade da tradução for importante para você, o prazo de entrega combinado com o tradutor deve ser, acima de tudo, suficiente para a realização de uma boa tradução.
12.Quanto custa a tradução de um texto de cinco páginas?
Não é possível cobrar traduções por "página" porque a idéia que cada um faz de "página" é bastante subjetiva. Uma página com letras bem pequenas terá mais texto para traduzir e exigirá mais trabalho do que uma página com letras grandes. Seria, portanto, injusto cobrar por uma "página" com letras pequenas o mesmo valor que se cobra por uma "página" com letras grandes.
13. Como é calculado o preço de uma tradução?
A tradução é cobrada com base na quantidade de palavras do texto de partida (original). Esse método de cobrança está em consonância com as práticas do mercado internacional de tradução, cada vez mais difundidas no mercado brasileiro. Na cobrança por palavras, o cliente e o tradutor têm uma clara idéia da unidade de medida da tradução. Contudo, alguns idiomas tendem a empregar mais palavras do que outros idiomas: por exemplo, textos em alemão costumam ter menos palavras do que textos em inglês. Por isso, o preço de uma palavra em uma tradução alemão-português é diferente do de uma palavra em uma tradução inglês-português. Clique aqui para enviar pedido de informação sobre o preço de sua tradução.
14. Existe "tradução automática"?
Muitas pessoas usam sites ou programas que oferecem "tradução automática" e acreditam que seus textos estão sendo traduzidos corretamente com esses recursos, e por isso acreditam também que não precisam de um tradutor humano. Na verdade, a "tradução automática" ou "feita pelo computador" (conhecida no inglês como "machine translation" ou MT) é quase sempre incompreensível e será tanto mais incompreensível quanto mais o original tiver gírias, jargões, termos técnicos, palavras de duplo sentido, metáforas etc. Isto porque a linguagem está diretamente ligada à realidade cultural de uma região geográfica, grupo humano, período da história etc., e só um ser humano tem sensibilidade para detectar nuanças desse tipo.
15. O que são ferramentas de tradução?
As ferramentas de tradução - que não devem ser confundidas com a "tradução automática" - são programas de computador que auxiliam o tradutor em suas tarefas profissionais. Isso inclui: reutilização de palavras e trechos já traduzidos, busca e gerenciamento de terminologia, revisão de textos traduzidos, controle de qualidade etc. A tradução feita com auxílio desses programas é chamada de CAT (sigla do inglês "computer-aided translation", ou "tradução com auxílio do computador"). Com as ferramentas CAT, o computador não substitui o tradutor; pelo contrário, ele se torna o melhor amigo do tradutor, ajudando-lhe a fazer traduções que sejam, ao mesmo tempo, rápidas e de boa qualidade.
Para outras dúvidas, visite os blogs Vivendo e Traduzindo e fidus interpres.