Perfil
Formação em tradução e idiomas
Tradutor formado em 1993 pelo Curso Técnico de Tradutor e Intérprete (Inglês-Português) do Colégio Técnico da Fundação José Carvalho, de Pojuca-Bahia (instituição mantida pela Ferbasa - Companhia de Ferro Ligas da Bahia).
Alguns componentes curriculares da formação de tradutor (quatro anos de duração):
- lingüística, morfossintaxe, estilística e fonética dos idiomas português e inglês
- literaturas brasileira, inglesa e americana (séculos XIV-XX)
- prática de tradução técnica (textos das áreas de Engenharia, Indústria/Comércio, Turismo/Hotelaria, Mineração, Informática etc.)
- prática de tradução literária
- prática de interpretação consecutiva
- estágio curricular como tradutor na Cia. Baiana de Pesquisa Mineral, traduzindo principalmente textos técnico-científicos de geologia e correspondência comercial
Idiomas que aprendi após a formação básica como tradutor de inglês-português:
- Alemão no Goethe-Institut Salvador-Bahia e Goethe-Institut Iserlohn (Alemanha)
- Espanhol na Sociedad Cultural Caballeros de Santiago, em Salvador
- Francês na Alliance Française Salvador
Experiência profissional
Tradutor profissional de inglês-português desde 1993. Atuação nas mais diversas áreas do conhecimento, com larga experiência principalmente em Engenharia Industrial, Gestão da Qualidade, Filosofia e Terceiro Setor. Traduções publicadas na área de Filosofia.
Tradutor profissional de alemão-português desde 1999. Colaboração durante seis anos no escritório de tradução juramentada de Osmar Feitoza do Nascimento, na Bahia. Nomeado em 2002-2003, pela Junta Comercial da Bahia, para o ofício de Tradutor Público e Intérprete Comercial "ad hoc" em Alemão, substituindo interinamente o tradutor Osmar Feitoza do Nascimento. Tanto a colaboração como o período como tradutor "ad hoc" possibilitaram larga experiência principalmente nas áreas de Direito e Economia, mas também em Engenharia Industrial e Gestão da Qualidade.
Para mais informações sobre minha atividade como tradutor público (juramentado), clique aqui.
Tradutor profissional de espanhol-português desde 2005, com atuação exclusiva na área de Direito. Tradução publicada na área de Direito.
Informe-se sobre minhas áreas de especialização clicando aqui.
Filiações profissionais
Membro efetivo da ABRATES - Associação Brasileira de Tradutores.
Livros traduzidos
SHOOK, John R. Os Pioneiros do Pragmatismo Americano. Rio de Janeiro: DP&A, 2002. 216 p.
Tradução: inglês-português
Título original: "The Pioneering American Pragmatists"
Área temática: Filosofia, Filosofia da Ciência, Filosofia da Mente, Filosofia da Psicologia
SARMIENTO, Daniel. O Sistema Normativo da União Européia e sua Incorporação às Ordens Jurídicas dos Estados-Membros, in: AMBOS, Kai; PEREIRA, Ana Cristina Paulo (orgs.). Mercosul e União Européia - Perspectivas da Integração Regional. Rio de Janeiro: Lumen Juris, 2006. p. 53-90.
Tradução: espanhol-português
Título original: "El sistema normativo de la Unión Europea y su incorporación en los ordenamientos de los Estados Miembros"
Área temática: Direito, Direito Internacional
MATTHEWS, Michael R. O Tempo e o Ensino de Ciências: Como o Ensino da História da Filosofia e Filosofia do Movimento Pendular Pode Contribuir Para a Alfabetização Científica, in: SILVA FILHO, Waldomiro (org.). Epistemologia e Ensino de Ciências. Salvador: Arcádia, 2002. p. 31-48.
Tradução: inglês-português
Título original: "Time For Science Education"
Área temática: Filosofia, Filosofia da Ciência
Clique aqui para se informar sobre os serviços que posso oferecer.