Fabio M. Said: translator | tradutor | Übersetzer

Profil

Übersetzer- und Sprachausbildung

1989-1993 humanistische und Berufsausbildung zum Übersetzer und Dolmetscher (Englisch-Portugiesisch) an der Berufsfachschule Colégio Técnico da Fundação José Carvalho in Brasilien.

Die Ausbildung (4 Jahre, 4328 Stunden) umfasste u.a. folgende Fächer:

  • Sprachwissenschaft, Morphosyntax, Stilistik und Phonetik (Englisch, Portugiesisch)
  • brasilianische, amerikanische und englische Literatur (14. bis 20. Jahrhundert)
  • Übungen von Fachübersetzungen (Technik, Industrie/Wirtschaft, Tourismus/Hotelgewerbe, Bergbau, Informatik)
  • Übungen von Literaturübersetzungen
  • Übungen in Konsekutivdolmetschen
  • Pflichtpraktikum als Fachübersetzer bei der Fa. Cia. Baiana de Pesquisa Mineral, Aufträge in den Fachgebieten Bergbau und Geschäftskorrespondenz

Weitere Sprachen, die nach der Übersetzerausbildung erlernt wurden:


Berufserfahrung

Seit 1993 professioneller Übersetzer für Englisch-Portugiesisch. Erfahrungen insbesondere in den Fachgebieten Industrietechnik, Qualitätsmanagement, Philosophie und Dritter Sektor (nichtstaatliche Organisationen). Veröffentlichte Buchübersetzungen im Fachgebiet Philosophie.

Seit 1999 professioneller Übersetzer für Deutsch-Portugiesisch. Sechsjährige Mitarbeit im Büro des vereidigten Übersetzers Osmar Feitoza do Nascimento in Bahia. Ermächtigt 2002-2003 durch das Handelsregister des Landes Bahia zum öffentlich bestellten ad-hoc-Übersetzer und -Dolmetscher für Deutsch-Portugiesisch und Stellvertreter des Übersetzers Osmar Feitoza do Nascimento. Sowohl die Mitarbeit als auch die Amtszeit als stellvertretender vereidigter Übersetzer ermöglichten mir, viel Erfahrung vor allem in den Fachgebieten Recht, Wirtschaft, Industrietechnik und Qualitätsmanagement zu sammeln.

Informationen zu den Fachgebieten, in denen ich mich spezialisiert habe, erfahren Sie hier.


Mitgliedschaften

Mitglied des ABRATES (Brasilianischer Verband der Übersetzer).


Buchübersetzungen

Os pioneiros do pragmatismo americano SHOOK, John R. Os pioneiros do pragmatismo americano. Rio de Janeiro: DP&A, 2002. 216 Seiten.
Übersetzung: Englisch-Portugiesisch
Originaltitel: "The Pioneering American Pragmatists"
Fachgebiet: Philosophie (Wissenschaftsphilosophie, Philosophie des Geistes, Philosophie der Psychologie)


O tempo e o ensino de ciências MATTHEWS, Michael R. O tempo e o ensino de ciências: Como o ensino da história da filosofia e filosofia do movimento pendular pode contribuir para a alfabetização científica, in: SILVA FILHO, Waldomiro (Hrsg.). Epistemologia e ensino de ciências. Salvador: Arcádia, 2002. S. 31-48.
Übersetzung: Englisch-Portugiesisch
Originaltitel: "Time For Science Education"
Fachgebiet: Philosophie (Wissenschaftsphilosophie)

Mercosul e União Européia SARMIENTO, Daniel. O sistema normativo da União Européia e sua incorporação às ordens jurídicas dos estados-membros, in: AMBOS, Kai; PEREIRA, Ana Cristina Paulo (Hrsg.). Mercosul e União Européia — Perspectivas da integração regional. Rio de Janeiro: Lumen Juris, 2006. S. 53-90.
Übersetzung: Spanisch-Portugiesisch
Originaltitel: "El sistema normativo de la Unión Europea y su incorporación en los ordenamientos de los Estados Miembros"
Fachgebiet: Recht (Internationales Recht)

Kirche: Charisma und Macht. 25 Jahre Befreiungstheologie BOFF, Leonardo. Kirche: Charisma und Macht. 25 Jahre Befreiungstheologie. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, 2009. 303 Seiten.
Übersetzung: Portugiesisch-Deutsch (Zusammenarbeit mit deutschen Kollegen)
Originaltitel: "Igreja: Carisma e poder"
Fachgebiet: Theologie (Befreiungstheologie)



A rapadura e o fusca: cana, cultura, sociedade STECHER, Karl-Heinz. "A definição de uma política de biocombustíveis", in: GMÜNDER, Ulrich. A rapadura e o fusca: cana, cultura, sociedade. Salvador: Goethe-Institut, 2009.
Übersetzung: Deutsch-Portugiesisch
Originaltitel: "Biokraftstoffpolitik gestalten"
Fachgebiet: Umwelt (Energiepolitik)



Hier finden Sie Informationen zu meinem Leistungsangebot.