Profil
Ausbildung in Übersetzung und Sprachen
1989-1993 Fachausbildung zum Übersetzer und Dolmetscher (Englisch-Portugiesisch) an der Berufsschule Colégio Técnico da Fundação José Carvalho in Brasilien.
Die vierjährige Ausbildung umfasste u.a. folgende Fächer:
- Sprachwissenschaft, Morphosyntax, Stilistik und Phonetik (Englisch, Portugiesisch)
- brasilianische, amerikanische und englische Literatur (14. bis 20. Jahrhundert)
- Übungen von Fachübersetzungen (Technik, Industrie/Wirtschaft, Tourismus/Hotelgewerbe, Bergbau, Informatik usw.)
- Übungen von Literaturübersetzungen
- Übungen in Konsekutivdolmetschen
- Pflichtpraktikum als Fachübersetzer bei der Fa. Cia. Baiana de Pesquisa Mineral, Afträge vor allem in den Fachgebieten Geologie und kaufmännische Korrespondenz
Weitere Sprachen, die nach der Übersetzerausbildung erlernt wurden:
- Deutsch am Goethe-Institut Salvador-Bahia und am Goethe-Institut Iserlohn
- Spanisch an der Sociedad Cultural Caballeros de Santiago in Salvador
- Französisch an der Alliance Française Salvador
Berufserfahrung
Seit 1993 professioneller Übersetzer für Englisch-Portugiesisch. Erfahrungen in verschiedenen Fachgebieten, insbesondere Industrietechnik, Qualitätsmanagement, Philosophie und Dritter Sektor (nichtstaatliche Organisationen). Veröffentlichte Buchübersetzungen im Fachgebiet Philosophie.
Seit 1999 professioneller Übersetzer für Deutsch-Portugiesisch. Sechsjährige Mitarbeit im Büro des vereidigten Übersetzers Osmar Feitoza do Nascimento in Bahia. Ermächtigt 2002-2003 durch das Handelsregister des Landes Bahia zum öffentlich bestellten ad-hoc-Übersetzer und -Dolmetscher für Deutsch-Portugiesisch und Stellvertreter des Übersetzers Osmar Feitoza do Nascimento. Sowohl die Mitarbeit als auch die Amtszeit als stellvertretender vereidigter Übersetzer ermöglichten viele Erfahrungen überwiegend in den Fachgebieten Recht, Wirtschaft, Industrietechnik und Qualitätsmanagement.
Seit 2005 professioneller Übersetzer für Spanisch-Portugiesisch. Tätigkeit im Fachgebiet Recht. Veröffentlichte Buchübersetzung im Fachgebiet Recht.
Informationen zu den Fachgebieten, in denen ich mich spezialisiert habe, erfahren Sie hier.
Hier finden Sie mein Übersetzerprofil bei ProZ.com.
Mitgliedschaften
Vollmitglied des ABRATES (Brasilianischer Verband der Übersetzer).
Buchübersetzungen
SHOOK, John R. Os Pioneiros do Pragmatismo Americano. Rio de Janeiro: DP&A, 2002. 216 Seiten.
Übersetzung: Englisch-Portugiesisch
Originaltitel: "The Pioneering American Pragmatists"
Fachgebiet: Philosophie, Wissenschaftsphilosophie, Philosophie des Geistes, Philosophie der Psychologie
SARMIENTO, Daniel. O Sistema Normativo da União Européia e sua Incorporação às Ordens Jurídicas dos Estados-Membros, in: AMBOS, Kai; PEREIRA, Ana Cristina Paulo (orgs.). Mercosul e União Européia - Perspectivas da Integração Regional. Rio de Janeiro: Lumen Juris, 2006. S. 53-90.
Übersetzung: Spanisch-Portugiesisch
Originaltitel: "El sistema normativo de la Unión Europea y su incorporación en los ordenamientos de los Estados Miembros"
Fachgebiet: Recht, Internationales Recht
MATTHEWS, Michael R. O Tempo e o Ensino de Ciências: Como o Ensino da História da Filosofia e Filosofia do Movimento Pendular Pode Contribuir Para a Alfabetização Científica, in: SILVA FILHO, Waldomiro (org.). Epistemologia e Ensino de Ciências. Salvador: Arcádia, 2002. S. 31-48.
Übersetzung: Englisch-Portugiesisch
Originaltitel: "Time For Science Education"
Fachgebiet: Philosophie, Wissenschaftsphilosophie
Hier finden Sie Informationen zu meinem Leistungsangebot.